Reconocieron la persistencia de los grupos terroristas en la región y pidieron que se hicieran mayores esfuerzos de una manera más amplia, multifacética y coordinada. | UN | واعترفوا بدوام الجماعات الإرهابية في المنطقة ودعوا إلى بذل جهود أكبر وبطريقة أكثر شمولا ومتعددة الأوجه ومنسقة. |
Existe un vínculo estrecho entre la producción de droga y las actividades terroristas en la región. | UN | وثمة صلة وثيقة بين إنتاج المخدرات والأنشطة الإرهابية في المنطقة. |
El taller se centró en las actividades de las organizaciones terroristas en la región y en medidas de seguridad contra el terrorismo. | UN | وركزت حلقة العمل على أنشطة المنظمات الإرهابية في المنطقة والإجراءات الأمنية لمكافحة الإرهاب. |
La multiplicación de actos de terrorismo perpetrados por grupos terroristas en la región del Sahel ha creado una nueva situación caracterizada por la persistencia de la amenaza terrorista en esa zona. | UN | نشأت عن تضاعف العمليات الإرهابية التي تنفذها المجموعات الإرهابية في منطقة الساحل حالة جديدة تميزت باستمرار التهديد الإرهابي على نحو مزمن في هذه المنطقة. |
Asimismo, señalaron que el Sr. Mehrnehad había participado en actividades terroristas en la región de Sistán-Baluchistán. | UN | كما أفادت بأن السيد مهرنهاد اشترك في أنشطة إرهابية في منطقة سيستان - بلوشستان. |
Las tribus tuareg mantenían vínculos con grupos terroristas en la región. | UN | وأن قبائل الطوارق على صلات بالجماعات الإرهابية في المنطقة. |
El cambio de la dinámica política y una combinación de fuerzas negativas nacionales y regionales han contribuido a la expansión de las redes terroristas en la región. | UN | وساهم تغير الديناميات السياسية ووجود مجموعة من القوى المحلية والإقليمية الهدامة في توسع الشبكات الإرهابية في المنطقة. |
Condenamos todos los actos terroristas en la región y exigimos que Israel, la Potencia ocupante, cumpla sus obligaciones jurídicas que se indican en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia en relación con la construcción del muro de separación. | UN | وندين جميع الأعمال الإرهابية في المنطقة ونطالب إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال بالوفاء بالتزاماتها القانونية المذكورة في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن بناء الجدار العازل. |
De hecho, es imprescindible que la comunidad internacional intervenga con mayor eficacia y de manera inequívoca para impedir que Israel lleve a cabo sus intenciones terroristas en la región. | UN | وبالفعل فإنه من الحتمي أن يشارك المجتمع الدولي بصورة أكثر فعالية، وأن يمنع إسرائيل بدون غموض من تنفيذ مخططاتها الإرهابية في المنطقة. |
:: El Irán ha participado activamente en el Pacto de París, que ha reforzado la cooperación regional y puede contribuir a restringir aún más las actividades de los traficantes de drogas y de los grupos terroristas en la región; | UN | :: قيام إيران بدور فعلي في ميثاق باريس مما عزز التعاون الإقليمي وأمكن معه تشديد الطوق المضروب حول أنشطة المتجرين بالمخدرات والجماعات الإرهابية في المنطقة. |
Si bien el terrorismo no se menciona expresamente como un hecho recurrente, no cabe duda de que es motivo de preocupación, ya que muchos de los factores mencionados podrían alentar actos terroristas en la región. | UN | ورغم أن الأنشطة الإرهابية لا تُذكر على وجه التحديد باعتبارها أنشطة متكررة الحدوث، فمن المؤكد أنها مثار قلق، حيث أن العديد من العوامل المذكورة أعلاه قادرة على إشعال فتيل الأعمال الإرهابية في المنطقة. |
C. Armas y grupos terroristas en la región | UN | جيم - الأسلحة الجماعات الإرهابية في المنطقة |
Recientemente, ha habido una proliferación de grupos terroristas en la región. | UN | 40 - وجرى مؤخراً انتشار للجماعات الإرهابية في المنطقة. |
En Asia y, más concretamente, en el Asia sudoriental, Jemaah Islamiah, que está vinculada a Al-Qaida, ha sido responsable de una serie de atentados terroristas en la región. | UN | وفي آسيا وفي جنوب - شرقي آسيا، فإن الجماعة الإسلامية، ذات الارتباط بالقاعدة، كانت مسؤولة عن عدد من الهجمات الإرهابية في المنطقة. |
En el marco del Foro de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico, Chile ha participado activamente en el Grupo de Trabajo contra el Terrorismo, instancia de diálogo que permite desarrollar iniciativas conjuntas en el Pacífico que promuevan la seguridad en el comercio y que disminuyan los riesgos de ataques terroristas en la región. | UN | وفي إطار التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ، تشارك شيلي بنشاط في فرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب، وهي منتدى للحوار من أجل وضع مبادرات مشتركة في منطقة المحيط الهادئ من أجل تأمين التجارة والحد من خطر الهجمات الإرهابية في المنطقة. |
Sin embargo, la cooperación con la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo y con la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) podría ser de utilidad para detectar operaciones terroristas en la región. | UN | بيد أن التعاون مع الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي و المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) قد يكون مفيدا في كشف العمليات الإرهابية في المنطقة. |
También ha habido un aumento de las actividades terroristas en la región del Sahel. | UN | 19 - وشُهِدَت أيضاً زيادة في الأنشطة الإرهابية في منطقة الساحل. |
Por otra parte, la proliferación de las armas agrava conflictos antiguos y consolida las actividades terroristas en la región del Sahel. | UN | 11 - إضافة إلى ما تقدم، فإن انتشار الأسلحة يزيد حدة النزاعات المستمرة منذ أمد طويل، ويعزز الأنشطة الإرهابية في منطقة الساحل. |
La reciente explosión de una bomba en la Embajada de Australia en Yakarta pone de relieve la amenaza que constituyen los grupos terroristas en la región de Asia y el Pacífico. Australia agradece que el Gobierno de Indonesia siga cooperando en las actividades de lucha contra el terrorismo. | UN | وقال إن ما حدث مؤخرا من قصف السفارة الأسترالية في جاكارتا أمر يؤكد الخطر الناجم من قِبل الجماعات الإرهابية في منطقة آسيا-المحيط الهادئ وأعرب عن تقدير حكومته للتعاون المستمر مع حكومة إندونيسيا في جهود مكافحة الإرهاب. |
Desde 2003, 53 personas fueron tomadas rehenes por organizaciones terroristas en la región del Sahel, como el Groupe salafiste pour la prédication et le combat (GSPC), actualmente denominado Al-Qaida en el Magreb Islámico. | UN | 41 - منذ عام 2003، أخذت منظمات إرهابية في منطقة الساحل 53 شخصا كرهائن، ومن هذه المنظمات الجماعة السلفية للدعوة والقتال المشار إليها حاليا باسم تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي. |
Esta ley habría sido utilizada para perseguir la protesta social mapuche hasta el año 2006 y, más recientemente, en octubre de 2008, para perseguir a dos estudiantes universitarios a quienes se acusan de delitos terroristas en la región de la Araucanía. | UN | ويبدو أن هذا القانون قد استُخدم لقمع احتجاجات المابوشي حتى عام 2006، كما استُخدم مؤخراً في تشرين الأول/أكتوبر 2008 لملاحقة طالبين جامعيين متهمين بجرائم إرهابية في منطقة أروكانيا(106). |