Debería facilitarse asistencia jurídica para obtener la presentación de testigos de descargo con fines procesales. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
La Sala recibió las declaraciones de 23 testigos de descargo de Nteziryayo, incluyendo al acusado. | UN | واستمعت الدائرة إلى 23 شاهدا من شهود الدفاع عن نتيزيريايو، بما فيهم المتهم. |
La Sala tomó declaración a 11 testigos de cargo y a 20 testigos de descargo a lo largo de 19 días de juicio. | UN | وقد استمعت المحكمة إلى 11 شاهداً من شهود الإثبات و 20 شاهداً من شهود النفي في أيام المحاكمة التسعة عشر. |
Afirma que el juez de instrucción no verificó su coartada y se negó a oír a los testigos de descargo. | UN | ويشكو من أن قاضي التحقيق لم يتحقق من الدفع بغيبة صاحب البلاغ وقت ارتكاب الجرم، ورَفض الاستماع إلى شهود لصالحه. |
La causa Musema también se acerca a su fin, ya que todos los testigos de cargo han comparecido y sólo queda por oír el testimonio de cinco testigos de descargo. | UN | أما قضية موسيما فهي على وشك الانتهاء أيضا، بما أن جميع شهود اﻹثبات مثلوا أمام المحكمة ولم يتبق إلا خمسة شهود نفي. |
Además, el Gobierno negó al Pastor Gong un proceso con las debidas garantías al prohibirle llamar o interrogar a los testigos de descargo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حرمت المحكمة القُس غونغ من الأصول الواجبة عندما حظرت عليه استدعاء شهود أو استجواب شهود للدفاع عنه. |
7) Si el acusado no ha de hacer comparecer testigos de descargo, la Fiscalía podrá proceder a recapitular los cargos en su contra. | UN | ' 7` إذا أجاب المتهم بأنه لا ينوي استدعاء أي شاهد دفاع فيجوز لممثل الاتهام تلخيص قضيته ضد المتهم. |
A lo largo de 16 días de juicio, la Sala recibió las declaraciones de 20 testigos de descargo. | UN | واستمعت الدائرة على مدى 16 يوما من أيام المحاكمة إلى 20 شاهدا من شهود الدفاع. |
Su juicio se celebró a puerta cerrada, en una pequeña sala, sin el testimonio de testigos de descargo. | UN | وقد جرت محاكمتهما وراء أبواب مغلقة، في غرفة محكمة صغيرة، دون الاستماع إلى شهود الدفاع. |
Debería facilitarse asistencia jurídica para obtener la presentación de testigos de descargo con fines procesales. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية اللازمة لتمكين شهود الدفاع من الحضور ﻷغراض المحاكمة. |
Resalta que el hecho de que no se haya citado a comparecer a posibles testigos de descargo no es imputable al Estado. | UN | وتؤكد الدولة أن عدم استدعاء شهود الدفاع المحتملين لﻹدلاء بالشهادة ليست مسألة يمكن عزوها إلى الدولة. |
A este respecto, se alega que Jamaica es responsable de un sistema judicial que acepta el pago de los testigos de descargo por los encausados antes de que estén dispuestos a prestar declaración. | UN | وفي هذا الصدد، من المسلم به أن جامايكا تعتبر مسؤولة عن نظام قضائي يتغاضى عن دفع أموال من المتهمين إلى شهود الدفاع قبل أن يصبحوا مستعدين لﻹدلاء بشهاداتهم. |
El Estado parte ha respondido que el abogado planteó el argumento de legítima defensa y que el letrado no hizo sino ejercer su criterio profesional al no hacer comparecer los testigos de descargo. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن المحامي قد دفع بحجة الدفاع عن النفس وأنه اختار ممارسة تقديره المهني بعدم استدعاء شهود النفي. |
También alega que, debido al tiempo transcurrido, ya no podía encontrarse a los posibles testigos de descargo. | UN | ويدعي أيضاً أن مرور الوقت يجعل من غير الممكن العثور على شهود النفي المحتملين. |
Los problemas de traducción, los elementos logísticos de la comparecencia de los testigos de descargo y el mal estado de salud de varios de los acusados han causado otras demoras. | UN | وقد أدّت مشاكل الترجمة ولوجستيات إحضار شهود النفي وسوء الحالة الصحية لعدد من المتهمين إلى مزيد من التأخير. |
9.8 En cuanto a la afirmación del autor de que el hecho de que no fueran citados testigos de descargo constituye una violación del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, el Comité señala que la defensa podía convocar a cualesquiera testigos libremente, pero que el abogado del autor, siguiendo su criterio profesional, prefirió no hacerlo. | UN | ٩-٨ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن عدم استدعاء شهود لصالحه يشكل انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة الفرعية ٣ )ﻫ(، تلاحظ اللجنة أن الدفاع كان حرا في استدعاء أي شاهد، بيد أن محامي صاحب البلاغ، بعد أن استخدم تقديره الفني، آثر ألا يفعل ذلك. |
7.5 La autora afirma que a su marido no se le dio la oportunidad de obtener la comparecencia e interrogar a importantes testigos de descargo, ya que el tribunal se negó a citarlos. | UN | 7-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها لم يحظ بالموافقة على حضور شهود نفي مهمّين واستجوابهم لأن المحكمة رفضت استدعاءهم. |
Dice también que se le negó la posibilidad de elegir a un abogado para que lo defendiera en el juicio, que no pudo citar testigos de descargo, que le prohibieron asistir al juicio, y que, como resultado de ello, no pudo interrogar a los testigos de cargo ni defenderse. | UN | ويضيف أنه حرم من اختيار محام يمثله في المحاكمة وأنه لم يسمح له باستدعاء شهود للدفاع عنه وأنه منع من حضور المحاكمة، فلم يتمكن من مناقشة شهود اﻹثبات أو من تقديم دفاعه. |
En los siete casos en que la Defensa presenta actualmente sus argumentos ante las Salas de primera instancia, se trajo a la sede del Tribunal en Arusha a un total de 25 testigos de descargo procedentes de 24 países diferentes. | UN | 8 - وفي القضايا السبع التي هي الآن في مرحلة تقديم دفوع الدفاع أمام الدائرة الابتدائية، أُحضر إلى مقر المحكمة في أروشا ما مجموعه 25 شاهد دفاع من 24 بلدا من بلدان إقامتهم. |
- que no será obligado a prestar testimonio o a declararse culpable; que podrá interrogar o hacer que se interrogue a testigos de cargo y obtener la participación y el interrogatorio de testigos de descargo en condiciones de igualdad; | UN | عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
Sin embargo Lord Gifford declaró en la vista que, pese a su enorme empeño, estaba firmemente persuadido de que no había nada que pudiera aducir a favor de su cliente, sin mencionar la intimidación por la policía de los testigos de descargo. | UN | غير أن اللورد جيفورد لم يشر على الإطلاق أثناء جلسات المحاكمة إلى تخويف الشرطة لهاتين الشاهدتين. |
No obstante, el Comité considera que al disponer el autor de testigos de descargo, uno de los cuales fue de hecho citado, el no convocar a su madre y a su hermana fue una decisión profesional de su abogado. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة ترى أنه نظرا ﻹتاحة شهود دفاع لمقدم البلاغ، وأنه دعى شاهدا واحدا في الحقيقة ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة، فإن رأي المحامي المبني على خبرته كان هو السبب في عدم دعوة الشهود. |
Entre el 16 de octubre y el 14 de diciembre de 2007, la Sala recibió las declaraciones de 42 testigos de descargo de Bizimungu, incluyendo al acusado. | UN | 24 - واستمعت الدائرة بين 16 تشرين الأول/أكتوبر و 14 كانون الأول/ديسمبر 2007، إلى 42 شاهدا للدفاع عن بيزيمونغو، بما فيهم المتهم. |
2.5 La Sala Tercera del Tribunal del Trabajo de Kocaeli también escuchó a testigos de descargo. | UN | 2-5 واستمعت محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل أيضاً إلى شهود رب العمل. |
Después de escuchar a las partes y a cuatro amici curiae, la Sala declaró que no estaba convencida de que el derecho de Rwanda consagrara la responsabilidad del mando en materia penal ni de que Rwanda estuviera en condiciones de garantizar el derecho de Hategekimana a obtener la comparecencia y el examen de testigos de descargo en las mismas condiciones que los testigos de cargo. | UN | وبعد الاستماع إلى الأطراف وإلى أربعة من أصدقاء المحكمة، لم تقتنع الدائرة بأن القانون الرواندي يجرّم مسؤولية القيادة، ولم تقتنع بأن باستطاعة رواندا أن تكفل حق هاتيغيكيمانا في مثول شهود الدفاع واستجوابهم في ظل الظروف نفسها التي تتاح لشهود الادعاء. |
d) Se solicita un crédito de 283.700 dólares para sufragar los gastos de protección y apoyo de los testigos, incluidos, entre otros, los gastos relacionados con la escolta de seguridad de los testigos provenientes de fuera de Rwanda, los auxiliares de apoyo de los testigos de descargo y los gastos de reubicación. | UN | )د( مطلوب مبلغ قدره ٠٠٧ ٢٨٣ دولار فيما يتصل بحماية ودعم الشهود، بما في ذلك، في جملة أمور، النفقات المتعلقة بالمرافقة اﻷمنية للشهود المسافرين من خارج رواندا، ومساعدي دعم الشهود وذلك بالنسبة لشهود الدفاع وتكاليف تغيير محال اﻹقامة. |