"tiempos normales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأوقات العادية
        
    En tiempos normales no lo haríamos. PEro estos no son tiempos normales. Open Subtitles ،في الأوقات العادية لن نُبالي ولكن هذه ليست أوقات عادية
    Las líneas de swaps originales podían de manera justa ser clasificadas como medidas de emergencia. Sin embargo, lo qué puede ser permisible y justificable en una emergencia financiera puede no ser apropiado como una práctica habitual en tiempos normales. News-Commentary يمكن تصنيف خطوط المبادلة الأصلية إلى حد ما باعتبارها تدابير للطوارئ. ولكن ما قد يكون مسموحاً به وله ما يبرره في حالات الطوارئ المالية قد لا يكون مناسباً كممارسة معتادة أثناء الأوقات العادية.
    En " tiempos normales " , un déficit mayor que el valor de referencia se considera excesivo y da lugar al " procedimiento de déficit excesivo " , que puede conducir a la imposición de sanciones y penas financieras. UN أما في " الأوقات العادية " فإن عجزا أكبر من القيمة المرجعية يُعتبر مفرطا وسوف يترتب عليه بدء " إجراء العجز المفرط " ، الذي يمكن أن يؤدي إلى فرض جزاءات وعقوبات مالية.
    En tiempos normales se reduciría su necesidad de mantener ahorros precautorios, y de esa forma podrían usar una mayor parte de sus ingresos para el consumo. UN وفي الأوقات العادية سيقل احتياج تلك الأسر إلى الادّخار التحوّطي، ومن ثمّ يمكنها استخدام قسم أكبر من دخولها في الإنفاق الاستهلاكي.
    En sus entrevistas con los observadores de los derechos humanos, las autoridades afirmaron que lo que se permitía escribir en " tiempos normales " podía prohibirse y castigarse a causa del estado de excepción. UN وأكدت بعض السلطات خلال الاجتماعات مع مراقبين لحقوق الإنسان أن ما كان يُكتب " في الأوقات العادية " يمكن أن يكون محظوراً ويعاقب عليه بسبب حالة الطوارئ.
    42. Si los derechos a la salud de los pueblos indígenas están en peligro incluso en tiempos " normales " , su vulnerabilidad aumenta en las situaciones de desastre, cuando no se abordan los riesgos que conducen a esos desastres. UN 42- وإذا كانت الحقوق الصحية للشعوب الأصلية معرضة للخطر في الأوقات " العادية " ، فإن ضعفها سيزداد شدة في حالات الكوارث التي لم يتم فيها التصدي للأخطار الأساسية للكوارث.
    42. Si los derechos a la salud de los pueblos indígenas están en peligro incluso en tiempos " normales " , su vulnerabilidad aumenta en las situaciones de desastre, cuando no se abordan los riesgos que conducen a esos desastres. UN 42- وإذا كانت الحقوق الصحية للشعوب الأصلية معرضة للخطر في الأوقات " العادية " ، فإن ضعفها سيزداد شدة في حالات الكوارث التي لم يتم فيها التصدي للأخطار الأساسية للكوارث.
    Obviamente, estas opciones se tornan aún más difíciles en tiempos anormales, cuando se producen grandes cambios globales, y los bancos centrales implementan políticas no convencionales. Sin embargo, un enfoque nuevo y de bajo costo promete aliviar el desafío que enfrentan los inversores, y es aplicable a tiempos normales y anormales por igual. News-Commentary من الواضح أن هذه الاختيارات تصبح أكثر صعوبة في الأوقات غير العادية، عندما تحدث تغيرات عالمية كبرى وتتبع البنوك المركزية سياسات غير تقليدية. ولكن هناك نهجاً جديداً ومنخفض التكلفة يَعِد بتخفيف التحديات التي تواجه المستثمرين في الأوقات العادية وغير العادية على حد سواء.
    24. La escasa atención a las reparaciones, en los planos sustantivo como de procedimiento, a las mujeres víctimas de la violencia está reñida con el hecho de que estas son frecuente objeto de violencia tanto sexual como de otro tipo no solo durante los conflictos, sino en tiempos normales. UN 24- والاهتمام الضئيل المكرس لتوفير الجبر، على كل من المستويين الموضوعي والإجرائي، للنساء اللائي يعانين من العنف يتعارض مع الحقيقة التي مفادها أن النساء هن في كثير من الأحيان هدف كل من العنف القائم بالتحديد على أساس نوع الجنس وأشكال العنف الأخرى، لا في أوقات النزاع فحسب بل أيضاً في الأوقات العادية.
    El Sr. Gogos (Grecia), refiriéndose a la pregunta 2, dice que lo declarado en el párrafo 190 del informe está en consonancia con el artículo 4 del Pacto, el cual permite a los Estados partes adoptar, en circunstancias excepcionales y con arreglo a condiciones fijadas rigurosamente, medidas que en tiempos normales no serían restricciones permisibles de los derechos establecidos en el Pacto. UN 42 - السيد غوغوس (اليونان): قال وهو يشير إلى السؤال 2 إن البيان الوارد في الفقرة 190 من التقرير يتفق مع المادة 4 من العهد التي تسمح للدول الأطراف أن تتخذ في حالات الطوارئ الاستثنائية. وفي أضيق الحدود تدابير يمكن في الأوقات العادية أن تخرج عن إطار القيود المسموح بها على الحقوق الواردة في العهد.
    Como en la guerra, las crisis alteran fundamentalmente el status quo, lo que significa que brindan una oportunidad –sin la fuerza destructiva de la guerra– para el cambio que en tiempos normales apenas es posible. Para superar una crisis es necesario hacer cosas que antes apenas resultaban concebibles, por no decir inviables. News-Commentary فكما هي الحال في الحرب، تعمل الأزمات على تعطيل الوضع الراهن جذريا، وهذا يعني أنها تخلق فرصة للتغيير ــ من دون الحاجة إلى قوة الحرب المدمرة ــ يكاد يكون من المستحيل أن تتوفر في الأوقات العادية. والتغلب على الأزمة يتطلب القيام بأشياء كان مجرد تصورها في السابق غير وارد بالمرة، ناهيك عن اعتبارها ممكنة.
    Las guerras explican cambios dramáticos en las preferencias electorales y los líderes y partidos radicales a menudo obtienen muchos más votos después de un episodio agudo de violencia que en tiempos normales. Por lo tanto, los grupos étnicos minoritarios frecuentemente pueden influir en el equilibrio de poder entre las fuerzas contendientes principales. News-Commentary إن الحرب والعنف يؤثران دوماً وبصورة مباشرة على الانتخابات. فالحرب مسؤولة عن إحداث تحولات ضخمة في أفضليات الناخبين، وغالباً ما تتحسن شعبية الزعماء الراديكاليين والأحزاب الراديكالية بعد جولة من العنف الحاد، على عكس الحال في الأوقات العادية. وعلى هذا فإن الأقليات العرقية كثيراً ما تتمكن من التأثير على الموازين بين القوى المتنافسة الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus