"tiende a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يميل إلى
        
    • تميل إلى
        
    • ينزع إلى
        
    • تنحو إلى
        
    • ويميل إلى
        
    • تنزع إلى
        
    • يميلون إلى
        
    • عادة ما
        
    • ينحو إلى
        
    • يميل الى
        
    • يجنح إلى
        
    • تتجه إلى
        
    • تميل الى
        
    • تتجه نحو
        
    • يتجه إلى
        
    En esa región, las cifras de criminalidad son abrumadoras, pero la situación tiende a mejorar. UN وتعتبر الأرقام عن الجريمة في هذه المنطقة مذهلة ولكن الموقف يميل إلى التحسن.
    Por ejemplo, el cerebro en reposo tiende a generar gran cantidad de ondas alfa. TED فعلى سبيل المثال، الدماغ الهادئ يميل إلى توليد الكثير من موجات ألفا.
    Por otra parte, la política de proselitismo tiende a crear divisiones religiosas en la población. UN ومن ناحية أخرى، فإن سياسة التبشير تميل إلى إحداث الانشقاق الديني بين الجماهير.
    En nuestra opinión, esas son en realidad las semillas y las raíces de un problema que tiende a crecer y dilatarse. UN وفي رأينا أن هذه الأمور تشكل في الواقع في نفس الوقت بذور وجذور مشكلة تميل إلى النمو والاتساع.
    Todo ello tiende a reforzar y reproducir estructuras educativas discriminatorias para las mujeres. UN وكل ذلك ينزع إلى ترسيخ وتكرار هياكل تعليمية تميز ضد المرأة.
    El concepto de derechos humanos es complejo y multidimensional, y, por tanto, cualquier debate sobre este tema tiende a ser polémico y no decisivo. UN ومفهوم حقوق اﻹنسان معقد ومتعدد اﻷبعاد، ولذا فإن أية مناقشة بشأن هذه المسألة تنحو إلى أن تكــون خلافية وغير حاسمة.
    Desde mi limitada experiencia, cuando un hombre lleva encima unas cuantas copas de más, tiende a ser un poco fanfarrón. Open Subtitles من خِبراتي المُتواضعة عندما يأخذ الرجل قِلة من الشراب الكثير فإنه يميل إلى أن يكون مُتباهٍ قليلا
    Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. UN وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات.
    No obstante, el ciudadano medio tiende a pensar otra cosa. UN ومع ذلك، فإن المواطن العادي يميل إلى تصديق خلاف ما ذكر.
    La realidad distorsionada que frecuentemente aparece en la televisión tiende a falsear los valores y crear expectativas poco realistas. UN فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية.
    El 94% de los manuales escolares emplean un lenguaje que tiende a promover la igualdad a fin de combatir la discriminación, con resultados convincentes. UN وتستخدم الآن 94 في المائة من الكتيبات الدراسية لغة تميل إلى تشجيع المساواة بهدف مكافحة التمييز، وقد حققت نتائج مشجعة.
    La actual estructura económica, financiera y comercial internacional tiende a reforzar el modelo de crecimiento equivocado y a favorecer intereses creados. UN والبنية الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية تنحو إلى تعزيز نموذج النمو الخاطئ وما زالت تميل إلى كفة المصالح الراسخة.
    Con frecuencia, cuando se acorrala y alimenta el ganado mayor, el cuidado tiende a estar comprendido dentro de las obligaciones domésticas de la mujer. UN وعندما تحبس الحيوانات الكبيرة في الحظائر وتعلف، فإن العناية بها تميل إلى أن تقع ضمن المسؤوليات المنزلية للمرأة.
    En tales casos, es creciente el número de gobiernos cuya confianza en la eficacia del sector privado tiende a aumentar y que crean, en consecuencia, nuevas formas de asociación. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Es inherente a la forma republicana (res publica) de gobierno y tiende a evitar los estados de excepción de facto. UN وهذا متأصل في شكل الحكم الجمهوري ويميل إلى تجنب حالات الطوارئ التي تطبق بحكم الواقع.
    Una crisis causada por el exceso de inversión y la fragilidad financiera tiende a ser más difícil de superar que una ocasionada por el exceso de consumo. UN فاﻷزمة الناشئة عن فرط الاستثمار والهشاشة المالية تنزع إلى أن تكون أصعب حلا من اﻷزمة الناشئة عن فرط الاستهلاك.
    Con las tarjetas, la mayoría tiende a dibujar nodos claramente más detalladas y lógicos. TED معظم الذين يستخدمون البطاقات يميلون إلى رسم عقد واضحة وأكثر منطقية وتفصيلًا.
    Este tipo de ira tiende a surgir por cosas que la gente mantiene guardadas. Open Subtitles هذا النوع من الغضب عادة ما ينبع من امور أبقاها الناس مكبوتة
    No obstante, en el norte de África, Asia meridional y Asia occidental la cobertura de inmunización tiende a ser más elevada entre los niños. UN غير أن تغطية التحصين في شمال أفريقيا وجنوب آسيا وغرب آسيا، ينحو إلى أن يكون أعلى فيما بين الصبيان.
    tiende a despedir a sus empleados una vez que alcanzan cierto salario. Open Subtitles انه يميل الى طرد العمال عندما يصلون الى أجر محدد
    En cambio, la diferencia tiende a reducirse al aumentar el nivel de desarrollo del país. UN على أن هذا الفارق يجنح إلى الاعتدال مع ارتفاع مستوى التنمية لدى البلدان.
    Por otro lado, al oeste, se observa un proceso de integración que tiende a incluir en su esfera a los nuevos Estados europeos. UN ومن ناحية أخرى في الغرب هناك عملية تكامل تتجه إلى اجتذاب دول أوروبية جديدة.
    Cuando no son capaces de salir de la pobreza, el círculo tiende a perpetuarse en sus hijos. UN فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن.
    Sin embargo, aunque la situación tiende a estabilizarse en Bangui, el reto de la seguridad fuera de la capital sigue siendo acuciante. UN غير أنه إذا كانت الأوضاع تتجه نحو الاستقرار في بانغي، فإن التحدي الأمني ما زال مطروحا بشدة خارج العاصمة.
    231. La tasa de mortalidad infantil se considera normal y tiende a disminuir. UN ١٣٢- ويعتبر معدل وفيات اﻷطفال معدلاً متوسطاً وهو يتجه إلى التناقص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus