"tienden a ser" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تميل إلى أن تكون
        
    • عادة ما تكون
        
    • غالبا ما تكون
        
    • تنزع إلى أن تكون
        
    • تجنح إلى أن تكون
        
    • وعادة ما تكون
        
    • تنحو إلى أن تكون
        
    • تنحو لأن تكون
        
    • ينحون لأن يكونوا
        
    • تميل نحو
        
    • تميل إلى كونها
        
    • تميل الى
        
    • تميل في
        
    • يجعلوني أشعر بالغضب
        
    • تميل لأن
        
    La gente que se gasta medio millón de dólares en coches tienden a ser ricos. Open Subtitles الاشخاص الذين ينفقون نصف مليون دولار على السيارات تميل إلى أن تكون غنية
    Estos informes son útiles pero tienden a ser intercambios de cortesías, puramente formales. UN وهذه التقارير مفيدة ولكنها تميل إلى أن تكون مبادلات ذات طابع رسمي، تكميلي، نوعا ما.
    Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية.
    49. Las iniciativas más logradas tienden a ser las que se basan en un conocimiento empírico validado por los interesados principales. UN 49- عادة ما تكون المبادرات الناجحة هي التي قامت على أساس فهم تجريـبي أثبت صحته كبار أصحاب المصلحة.
    Por ejemplo, las empresas de propiedad de mujeres tienden a ser más nuevas y pequeñas que las de propiedad de hombres. UN فالمشاريع التي تمتلكها النساء غالبا ما تكون أصغر وأحدث عهدا من المشاريع التي يمتلكها الرجال.
    Asimismo, hay desigualdades notables en los resultados escolares dentro de los países, sobre todo en los de ingresos bajos, en los que esas desigualdades tienden a ser mucho mayores. UN كما تسجَّل أوجه عدم مساواة كبيرة في التحصيل العلمي داخل البلدان، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل، حيث تنزع إلى أن تكون أوسع بكثير مما هي عليه في البلدان الأخرى.
    Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las perturbaciones económicas. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية.
    Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    La experiencia obtenida hasta la fecha indica que las estimaciones de la prevalencia derivadas de encuestas dedicadas tienden a ser más elevadas que las provenientes de las encuestas generales. UN وتشير الخبرة حتى الوقت الحاضر إلى أن تقديرات انتشار العنف المستمدة من الدراسات الاستقصائية المكرسة تميل إلى أن تكون أكثر من تقديرات الدراسات الاستقصائية العامة.
    Asimismo, las empresas establecidas por mujeres tienden a ser más sostenibles que las iniciadas por hombres. UN والأهم من ذلك أن المشاريع التي تقوم بها النساء تميل إلى أن تكون أكثر استدامة من تلك المشاريع التي يقوم بها الرجال.
    Aunque tenemos dificultades y diferencias, éstas tienden a ser a nivel local. UN ورغم أننا نواجه تحديات ونعاني من خلافات، فهي تميل إلى أن تكون محصورة النطاق.
    Además, las políticas nacionales que rigen la prestación de servicios tienden a ser elaboradas teniendo en cuenta las prioridades y necesidades de las zonas urbanas en vez de las de las zonas rurales. UN كما أن السياسات الوطنية التي تنظم تقديم الخدمات عادة ما تكون مصممة وفقا لأولويات واحتياجات المناطق الحضرية لا الريفية.
    Dado que éstas tienden a ser relativamente pequeñas, habitualmente no pueden generar por sí mismas las economías de escala necesarias para entrar en el mercado internacional. UN فبالنظر إلى أن هذه المجتمعات عادة ما تكون صغيرة نسبياً فإنها لا تستطيع عادة أن تحقق بمفردها وفورات الحجم اللازمة خاصة لدخول السوق الدولية.
    A menudo se solicita asesoramiento sobre esas cuestiones y las respuestas de la Oficina del Asesor Jurídico, dado que pueden basarse en principios ya establecidos y en la práctica anterior, tienden a ser breves y autorizadas. UN وطلبات الحصول على المشورة بشأن هذه المسائل كثيرة، وبالنظر إلى إمكان إسنادها إلى المبادئ الراسخة والممارسات السابقة، فإن ردود مكتب المستشار القانوني عليها غالبا ما تكون مختصرة ومدعمة بالحجج.
    Si bien los efectos en el desempleo a corto plazo tienden a ser temporales, el aumento del desempleo a largo plazo suele ser general después de cinco años. UN وفي حين أن الآثار على البطالة القصيرة الأمد غالبا ما تكون مؤقتة، فإن الزيادة في البطالة الطويلة الأمد تبقى لمدة تتجاوز خمس سنوات في كثير من الأحيان.
    46. Aunque los programas de las conferencias tienden a ser cada vez más intersectoriales, el sistema de las Naciones Unidas está en gran medida organizado según pautas sectoriales, al igual que lo están la mayoría de los gobiernos nacionales. UN ٤٦ - ولئن كانت جداول أعمال المؤتمرات تنزع إلى أن تكون مشتركة بين القطاعات بصفة متزايدة، فإن منظومة اﻷمم المتحدة منظمة الى حد بعيد على أساس قطاعات، على غرار معظم الحكومات الوطنية.
    Esto puede deberse parcialmente al hecho de que las mujeres tienden a ser biológicamente más susceptibles al VIH y otras enfermedades de transmisión sexual. UN وقد يفسَّر هذا جزئيا في ضوء حقيقة أن المرأة تجنح إلى أن تكون أكثر تعرضا من الناحية البيولوجية للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Esos impactos tienden a ser más regionales, aunque la degradación del suelo tiene efectos en todo el mundo. UN وعادة ما تكون تأثيرات ذلك إقليمية إلى حد أبعد، رغم أن لتدهور الأراضي آثاراً عالمية.
    También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها.
    Como ocurre en otros aspectos, los objetivos y los resultados previstos de la asistencia oficial para el desarrollo tienden a ser demasiado ambiciosos. UN وكما هو الحال في أماكن أخرى، فإن الأهداف والنتائج المتوقعة للمساعدة الإنمائية الرئيسية تنحو لأن تكون مغرقة في الطموح.
    Además, algunos datos indican que los inmigrantes tienden a ser los primeros en ser despedidos durante épocas de dificultades económicas y los últimos en ser contratados de nuevo más adelante. UN علاوة على ذلك، ثمة أدلة تظهر أن المهاجرين ينحون لأن يكونوا أول من يُسرَّح من العمل في أوقات الصعوبات الاقتصادية، وهم آخر من يُعاد توظيفهم.
    En unos 200 casos denunciados hasta la fecha, las sumas exigidas por las personas afectadas tienden a ser enormes y parecen deliberadamente exageradas. UN ففي نحو ٠٠٢ قضية سجلت حتى اﻵن يتضح أن المبالغ التي يطلبها اﻷشخاص المتضررون تميل نحو الضخامة ويبدو أن هذا التضخيم متعمد.
    tienden a ser muy innovadoras, utilizan excelentemente el escaso capital y las escasas capacidades, y proporcionan una gama de servicios y bienes a las empresas grandes. UN وهي تميل إلى كونها ابتكارية إلى حد كبير، وتستخدم بصورة ممتازة رأس المال الشحيح والمهارات النادرة، وتقدم مجموعة من الخدمات والسلع إلى الشركات الكبيرة.
    Las ideas tienden a ser reactivas. Open Subtitles أفكار تميل الى ان تكون ارتكاسيّة ذهاباً واياباً
    De verdad quiero llamar la atención por el lenguaje que se está utilizando en relación con asuntos que son delicados en debates que a veces tienden a ser más incendiarios y no necesariamente a contribuir a la causa. UN أود حقا أن أحذر من اللغة المستخدمة في أمور حساسة أثناء المناقشات، تلك اللغة التي تميل في بعض الأحيان إلى إلهاب المشاعر ولا تساعد القضية بالضرورة.
    Puede que no sepa de humanos, pero ellos tienden a ser agresivos. Open Subtitles ربما لا أعرف البشر، لكنهم يجعلوني أشعر بالغضب
    y, en consecuencia, sus respuestas tienden a ser mantenerse separados de relaciones realmente íntimas; Open Subtitles وبالتالي فأن ردود أفعالهم تميل لأن تبقيهم بعيدين عن علاقات حميمية حقيقية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus