Por cierto, dichas transformaciones llevarán más de uno o dos años, pero Kazajstán tiene la intención de ponerlas en práctica a la brevedad posible. | UN | وبالطبع، فإن هذه التحولات سوف تستغرق أكثر من سنة أو سنتين، بيد أن كازاخستان تعتزم القيام بها بأسرع ما يمكن. |
La UNPROFOR, en todo caso, no tiene la intención de defender territorio ni de entrar en el conflicto como parte beligerante. | UN | بيد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لا تعتزم الدفاع عن اﻷرض أو الدخول في حلبة الصراع كطرف محارب. |
La administración de la UNOPS tiene la intención de continuar ese tipo de cooperación. | UN | وتعتزم إدارة مكتب خدمات المشاريع المضي في هذا النوع من تقاسم الخبرة. |
tiene la intención de presentar una versión revisada de las normas financieras pertinentes en el segundo trimestre de 1997. | UN | وذكر أنه يعتزم اقتراح صيغة منقحة للقواعد المالية ذات الصلة في الربع الثاني من عام ١٩٩٧. |
La Presidenta tiene la intención de aceptar la invitación en nombre del Comité. Español | UN | وختمت تقول إنها تنوي الرد إيجابا على هذه الدعوة بالنيابة عن اللجنة. |
El Administrador tiene la intención de destinar a reserva los fondos que anteriormente habían servido para estos fines. | UN | ويعتزم مدير البرامج اﻵن أن يسجل كاحتياطي اﻷموال التي كانت تحفظ في السابق لهذا الغرض. |
Kazajstán, por ejemplo, tiene la intención de impartir educación sexual para jóvenes. | UN | فكازاخستان مثلا تعتزم أن تقدم للشباب دروسا عن التربية الجنسية. |
De lo contrario, sírvanse indicar si la Arabia Saudita tiene la intención de promulgar una ley de esa índole. | UN | أما إذا كان الجواب بالنفي فيُرجى بيان ما إذا كانت المملكة تعتزم سَن مثل هذا القانون. |
Como se ha indicado anteriormente, Jamaica no tiene la intención de desarrollar armas nucleares, químicas o biológicas ni posee ese tipo de armas. | UN | كما أوضحنا من قبل، لا تعتزم جامايكا استحداث أسلحةٍ نووية أو كيميائية أو بيولوجية، ولا تمتلك أسلحة من هذا القبيل. |
También pregunta si el Gobierno les proporciona prestaciones de seguridad social y, de no ser así, si el Gobierno tiene la intención de hacerlo. | UN | وسألت أيضا إذا كانت الحكومة تقدم لهن التأمينات الاجتماعية المستحقة لهن، وإذا لم يكن الأمر كذلك فهل تعتزم أن تقدمها. |
Mi país tiene la intención de organizar el año próximo en Suiza un tercer seminario sobre heridas de bala. | UN | وتعتزم بلادي تنظيم ورشة عمل ثالثة في سويسرا العام القادم بشأن الجروح الناتجة عن انفجار القذائف. |
Barbados tiene la intención de desempeñar un papel activo en sus deliberaciones. | UN | وتعتزم بربادوس الاضطلاع بدور نشيط في المداولات الخاصة بتلك المسائل. |
La Comisión tiene la intención de volver a ocuparse de esta cuestión cuando examine el presupuesto de la ONUDD. | UN | وتعتزم اللجنة العودة إلى هذا الأمر عندما تنظر في ميزانية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
No obstante, el Secretario General tiene la intención de seguir adelante con las actuales propuestas. | UN | وأعلن أن اﻷمين العام يعتزم رغم ذلك أن يمضي قدما مع المقترحات الحالية. |
La oradora desearía saber si el Sudán tiene la intención de llevar a cabo una campaña sistemática para poner fin a esta práctica. | UN | وأضافت السيدة مدينا كيروغا أنها ترغب في معرفة ما إذا كان السودان يعتزم تنظيم حملة منتظمة لوضع حد لهذه الممارسة. |
El régimen israelí ha señalado hasta ahora que no tiene la intención de considerar una retirada del Golán. | UN | وقد بيّن النظام الإسرائيلي حتى الآن أنه لا يعتزم النظر في مسألة الانسحاب من الجولان. |
Sería de ingenuos afirmar que Chipre tiene la intención de atacar Turquía. | UN | ومن السذاجة القول إن قبرص تنوي شن هجوم ضد تركيا. |
El Gobierno de Malta no tiene la intención de legalizar medida alguna de salud que lleve de manera directa o indirecta al aborto inducido. | UN | والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث. |
El Japón tiene la intención de participar activamente en las consultas con el fin de ultimar ese instrumento lo antes posible. | UN | ويعتزم وفده أن يشارك بنشاط في تلك المشاورات بغية وضع الصك في صيغته النهائية في أقرب وقت ممكن. |
Se tiene la intención de causar el daño o la devastación consiguiente. | UN | ذلك أن المرء ينوي أن يتسبب فيما سينتج من ضرر |
La ONUSOM tiene la intención de hacer participar cada vez más a las nuevas organizaciones somalíes en este proceso. | UN | وتنوي عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أن تشرك بصورة متزايدة المنظمات الصومالية الناشئة في هذه العملية. |
El PNUD tiene la intención de utilizar ese mecanismo para fines de 2006. | UN | وينوي البرنامج الإنمائي بدء العمل بأداة المتابعة بحلول نهاية عام 2006. |
tiene la intención de hacerlo y de reunirse con el Presidente Karimov en el futuro próximo. | UN | وهي تزمع القيام بذلك والاجتماع مع الرئيس كاريموف في المستقبل القريب. |
Portugal tiene la intención de seguir con un interés particular el trabajo que está realizando sobre este tema la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وتزمع البرتغال أن تتابع باهتمام خاص العمل الذي تضطلع به لجنة القانون الدولي بصدد هذا الموضوع. |
La delegación de la oradora tiene la intención de presentar a su debido tiempo algunas recomendaciones acerca de la aclaración de los procedimientos y métodos de trabajo de la CNUDMI. | UN | وأعلنت أن وفدها يزمع أن يقوم في الوقت المناسب بتقديم بعض الاقتراحات بشأن توضيح إجراءات الأونسيترال وأساليب عملها. |
Lesotho tiene la intención de ratificar en su debido momento las siguientes convenciones: | UN | وليسوتو عازمة على التصديق على الاتفاقيات التالية في حينه: |
Su Gobierno tiene la intención de organizar un curso práctico internacional sobre el tema en cooperación con la ONUDI y está tomando todas la medidas necesarias para garantizar el éxito del mismo. | UN | وأعرب عن اعتزام حكومته تنظيم حلقة عمل دولية في هذا المجال بالتعاون مع اليونيدو. |
6. Si una Alta Parte Contratante considera que no le será posible limpiar y destruir los restos de municiones en racimo a que se hace referencia en el párrafo 2 de este artículo en ese plazo, podrá notificar a una Conferencia de las Altas Partes Contratantes que tiene la intención de prorrogar hasta un máximo de cinco años el plazo para concluir la limpieza y destrucción de dichos restos de municiones en racimo. | UN | 6- إذا قَدَّر طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أنه لن يتمكن من إزالة مخلفات الذخائر العنقودية المشار إليها في الفقرتين 2 من هذه المادة أو تدميرها في غضون المدة الزمنية المطلوبة، جاز له أن يقدم إلى مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية طلباً لتأجيل الموعد النهائي لإتمام عملية إزالة مخلفات الذخائر العنقودية هذه وتدميرها لمدة تصل إلى خمس سنوات. |
45. En cuanto a la pregunta de si la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 se ampliaría a Hong Kong, la oradora señala que el Gobierno no tiene la intención de hacerlo. | UN | 45- وأما عن توسيع اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين لتشمل هونغ كونغ فقالت إن الحكومة ليس لديها نية في اتخاذ مثل هذا الإجراء. |