"tiene un carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتسم بطابع
        
    • له طابع
        
    • ذو طابع
        
    • تتسم بطابع
        
    • هي ذات طابع
        
    • طابعاً
        
    • يكتسي طابعا
        
    • فهي ذات طابع
        
    • فإنها ذات طابع
        
    La delegación japonesa no cree que la Comisión sea el foro adecuado en que tratar de semejante proyecto de resolución, que tiene un carácter fundamentalmente político. UN ولا يرى الوفد الياباني أن اللجنة محفل مناسب يتم على صعيده طرح مشروع قرار من هذا القبيل يتسم بطابع سياسي في الأساس.
    El derecho a la vida tiene un carácter de jus cogens obligatorio para todos los Estados en todas las circunstancias, sin excepción alguna. UN والحق في الحياة يتسم بطابع القواعد اﻵمرة الملزمة لجميع الدول في ظل جميع الظروف دون أي استثناء.
    Al parecer, la explotación sexual comercial de los niños en Puerto de Veracruz tiene un carácter más organizado y estable que en Xalapa. UN ويبدو أن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في بويرتو دي فيراكروس له طابع أكثر تنظيما ورسوخا مقارنة بخالابا.
    El ejercicio militar conjunto de los Estados Unidos y la República de Corea tiene un carácter puramente defensivo para estar preparados en forma conjunta. UN فالتدريب العسكري المشترك بين جمهورية كوريا والولايات المتحدة ذو طابع دفاعي بحت للحفاظ على الاستعداد المشترك.
    La recomendación de que los Estados especifiquen los recursos disponibles tiene un carácter muy general y no parece necesario hacerla objeto de un párrafo separado. UN وقال إن التوصية بأن تحدد الدول سبل التظلم المتاحة تتسم بطابع عام جدا، وبالتالي لا يبدو أن هناك ما يدعو إلى أن تكون موضع فقرة منفصلة.
    111. Lord COLVILLE dice que este párrafo tiene un carácter puramente práctico y concierne a la secretaría del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, que se ocupa de la reproducción, traducción y distribución de los documentos. UN 111- اللورد كولفيل: بين أن هذه الفقرة هي ذات طابع عملي بحت، وأنها تخص أمانة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تتولى استنساخ الوثائق وترجمتها وتوزيعها.
    Cada persona tiene un carácter individual, sus propios rasgos fisiológicos y un color de piel diferente. UN حيث يملك كل شخص طابعاً ينفرد به وسمات فيزيولوجية خاصة به ولون بشرة مختلفة.
    El conflicto por los recursos tiene un carácter diferente a cada lado de la línea. UN والصراع على الموارد الطبيعية يكتسي طابعا مختلفا على أي من جانبي خط وقف إطلاق النار.
    La negativa a conceder al autor el rango de " aspirante " tiene un carácter administrativo puramente interno como resultado de la subordinación a sus superiores jerárquicos. UN وإن رفض تعيين صاحب البلاغ في رتبة " طالب ضابط " قرار يتسم بطابع إداري داخلي بحت ناجم عن تبعية صاحب البلاغ لرؤسائه.
    Este proyecto de resolución, que tiene un carácter de procedimiento, servirá como base para que la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares presente el informe sobre sus actividades ante la Asamblea General en el período de sesiones del año próximo. UN إن مشروع القرار هذا، الذي يتسم بطابع إجرائي، يمكن أن يصبح أساسا لتقديم تقرير منظمة المعاهدة عن أنشطتها إلى الجمعية العامة في دورتها في العام المقبل.
    Sin embargo, sólo puede invocarse con provecho un tratado si la disposición del derecho internacional tiene un carácter directamente aplicable. UN ومع هذا، فإنه لا يجوز الاستشهاد بمعاهدة ما إلا إذا كان الشرط ذو الصلة بالقانون الدولي يتسم بطابع قابل للتطبيق على نحو مباشر.
    Por su composición, el partido tiene un carácter multinacional, ya que reúne a representantes de 53 nacionalidades que viven en Uzbekistán. UN والحزب بتركيبته له طابع متعدد القوميات فهو يجمع بين ممثلي 53 قومية تعيش في أوزبكستان.
    " En esos acuerdos no se conciertan entre los Estados contratantes de conformidad con sus propias ideas: no son objeto de la labor de plenipotenciarios, sino de una conferencia que tiene un carácter jurídico especial e incluye a representantes no gubernamentales. UN `إن هذه الاتفاقات لا تضعها الدول المتعاقدة وفقا لأفكارها: فهي ليست من عمل المفوضين، بل هي من عمل المؤتمر الذي له طابع قانوني فريد ويضم ممثلين غير حكوميين.
    A/AC.105/PV.395 7 de junio de 1994 Alguna vez se dijo que la labor de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos tiene un carácter singular y que, a diferencia de otros órganos de las Naciones Unidas, la Comisión no se limita a tratar acontecimientos de actualidad ni se dedica solamente a codificar las prácticas corrientes. UN لقد قيل ذات مرة إن عمل لجنــة استخـــدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية له طابع فريد: بخلاف هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، لم تقصر اللجنة نفسها علـى الشـؤون الحاليـة، ولا هـي اقتصرت على تدوين الممارسات الفعلية؛ إنها تجـاوزت اﻷحـداث الراهنة فــي مجــال استكشاف الفضاء الخـــارجي واستغلاله.
    Esta obligación tiene un carácter permanente. UN وهذا التزام ذو طابع مستمر.
    288. En el Brasil, la seguridad social tiene un carácter general debido a sus características contributivas y de asistencia social, razón por la que engloba a todos los grupos de trabajadores. UN 288- والضمان الاجتماعي في البرازيل ذو طابع شمولي بفضل الجمع فيه بين المساهمات وخصائص الرعاية، وبذلك يشمل كل المجموعات.
    20. El Sr. SOLARI YRIGOYEN destaca que la segunda frase del párrafo tiene un carácter claramente normativo sin que haya ningún motivo para ello. UN 20- السيد سولاري - يريغوين: لاحظ أن الجملة الثانية من الفقرة تتسم بطابع شارع بشكل واضح لا مبرر له.
    El plan de acción permite mostrar esa coherencia y facilitar la concertación entre todos los colaboradores nacionales que participan en la aplicación de la Estrategia nacional de promoción de la mujer, que tiene un carácter multisectorial. UN وتتيح خطة العمل هذه إمكانية تحقيق هذا الاتساق وتيسير التشاور بين جميع الشركاء الوطنين المشاركين في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة التي أصبحت تتسم بطابع شامل ومتعدد القطاعات.
    La judicatura de la Unión Europea interpreta que ese conjunto de normas internas de la Unión Europea que rige las relaciones entre ésta como organización y sus Estados miembros tiene un carácter constitucional y no constituye derecho internacional. UN ويأخذ قضاء الاتحاد الأوروبي بالتفسير القائل بأن هذه المجموعة من قواعد الاتحاد الأوروبي الداخلية التي تحكم العلاقة بين الاتحاد الأوروبي بوصفه منظمة والدول الأعضاء فيه هي ذات طابع دستوري أكثر مما هي قانون دولي.
    Esa afirmación tiene un carácter sumamente político y es una acusación grave e inaceptable, que desea sea retirada. UN فهذا القول يحمل طابعاً سياسياً قوياً ويُعد انتهاكاً خطيراً وغير مقبول يود أن يتأكد من سحبه.
    Sin embargo, una restricción que diga que ninguna garantía real puede anularse sin el consentimiento escrito de la autoridad contratante tiene un carácter más fundamental, del tipo que, tal como lo entiende su delegación, la Guía Legislativa tiende a desaconsejar. UN بيد أن فرض قيد ينص على أنه لا يمكن منع فك رهن مصلحة ضمانية من دون موافقة السلطة المتعاقدة كتابيا يكتسي طابعا أكثر أهمية، من النوع الذي يرمي الدليل التشريعي إلى الإثناء عنه، حسب فهم وفده.
    Para ellos, la continuidad de las operaciones es un mecanismo de planificación de respuestas que se concentra en la recuperación de las operaciones de la organización, por lo que tiene un carácter reactivo, mientras que la resiliencia organizacional entraña procedimientos y procesos tendentes a reducir el riesgo de que lleguen a producirse los acontecimientos causantes de las perturbaciones, por lo que tiene un carácter proactivo. UN فاستمرارية تصريف الأعمال بالنسبة إليهم هي عبارة عن آلية لوضع خطط الاستجابة تركز على استعادة القدرة على الاضطلاع بعملية تصريف الأعمال إذاً فهي ذات طابع ارتكاسي في حين يشتمل مفهوم قدرة المنظمة على التحمّل على الإجراءات والعمليات التي من شأنها أن تقلّل من الأحداث المعطلة التي تقع فعلاً وعليه فإنها ذات طابع استباقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus