Los acuerdos migratorios firmados a lo largo de 1995 entre Cuba y los Estados Unidos tienen como objetivo evitar que este fenómeno siga produciéndose. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والمبرمة خلال عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
Los acuerdos migratorios firmados a lo largo de 1995 entre Cuba y los Estados Unidos tienen como objetivo evitar que este fenómeno siga produciéndose. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والموقعة في عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
Todas esas normas tienen como objetivo el establecimiento de altos niveles de protección de la identidad de cada uno de esos grupos. | UN | وتهدف جميع تلك القواعد إلى وضع معايير عالية لحماية هوية هذه الجماعات. |
Las actividades de las Naciones Unidas en su conjunto tienen como objetivo lograr el desarrollo sostenible en todo el mundo. | UN | وتستهدف أنشطة اﻷمم المتحدة بأسرها تحقيق التنمية المستدامة في أنحاء العالم كافة. |
Estos seminarios, que están dirigidos principalmente a las organizaciones no gubernamentales ubicadas fuera del ámbito de las sedes principales, tienen como objetivo aprovechar al máximo las ventajas que supone el reconocimiento como entidades de carácter consultivo, tanto para las Naciones Unidas como para las organizaciones que contribuyen a sus actividades en las esferas económica y social. | UN | وقد صممت حلقات العمل بحيث تنفع بوجه خاص المنظمات غير الحكومية الموجودة خارج نطاق المقر الرئيسي، ويقصد بعقدها تحقيق أقصى ما يمكن من منافع من الترتيبات الاستشارية لصالح كل من اﻷمم المتحدة والمنظمات التي تساهم في أنشطتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. رابعا - تنظيم الموارد البشرية والتقنية وهيكلها |
El Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) participa en numerosos proyectos pesqueros que tienen como objetivo la explotación racional de los recursos pesqueros por pescadores artesanales. | UN | ويشارك الصندوق الدولـي للتنمية الزراعية في العديد من المشاريع في مجال مصائد اﻷسماك يتمثل هدفها جميعا في كفالة استخدام الصيادين الحرفيين لموارد المصائد على نحو رشيد. |
Las disposiciones de derecho penal del convenio tienen como objetivo asegurar el enjuiciamiento y el castigo de los que cometen delitos de terrorismo nuclear. | UN | وتهدف أحكام القانون الجنائي في الاتفاقية إلى كفالة محاكمة ومعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم اﻹرهاب النووي. |
Los programas regionales tienen como objetivo crear redes regionales y fomentar la cooperación entre los países de las regiones respectivas. | UN | وتهدف البرامج الإقليمية إلى بناء شبكات إقليمية وتشجيع التعاون بين البلدان داخل المنطقة المختصة بكل منها. |
Las medidas generales y especiales tienen como objetivo erradicar y prevenir la desigualdad de trato entre los sexos y establecer una verdadera igualdad. | UN | وتهدف التدابير العامة والخاصة إلى إزالة أو منع عدم المساواة في المعاملة بين الجنسين وتحقيق المساواة الفعلية. |
Los cursos tienen como objetivo mejorar el acceso posterior de las mujeres a la educación y el empleo y su participación en ellos. | UN | وتهدف الدورتان إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على فرص مواصلة التعليم والمشاركة فيها وحصولها على فرص التوظيف. |
Los programas para los jóvenes hacen hincapié en la salud y los derechos reproductivos, y tienen como objetivo promover la responsabilidad sexual. | UN | وتركز البرامج الموجهة للشباب على الصحة الإنجابية وحقوق الإنجاب وتهدف إلى تعزيز حس المسؤولية في الأمور الجنسية. |
Los telecentros tienen como objetivo la educación complementaria a niños, jóvenes y adultos. | UN | وتهدف هذه المراكز إلى توفير التعليم التكميلي للأطفال والشباب والبالغين. |
Esas respuestas tienen como objetivo promover el disfrute de una vida libre del temor y la miseria, de una vida con dignidad. | UN | وتهدف هذه الاستجابات جميعها إلى النهوض بالتحرر من الخوف والتحرر من الفاقة وحرية الجميع في العيش بكرامة. |
La mayoría de las propuestas que están ahora sobre la mesa tienen como objetivo modificar ese equilibrio de poder y adaptarlo a las realidades del mundo de hoy. | UN | ومعظم المقترحات مطروحة على الطاولة وتهدف إلى استمرار تعديل توازن القوة ذاك وتكيفه مع حقائق عالم اليوم. |
Esas medidas tienen como objetivo acelerar el proceso de financiación, armonizar mejor las necesidades para la instalación y ampliación de las misiones y permitir un despliegue rápido de los recursos materiales y humanos al terreno. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى التعجيل بعملية التمويل وإلى إتاحة النشر السريع للموارد المادية والبشرية في الميدان. |
Todas esas actividades tienen como objetivo fortalecer nuestra relación con las Naciones Unidas, en concreto en la esfera del desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وتهدف كل هذه الأنشطة إلى تعزيز علاقاتنا مع الأمم المتحدة، ولا سيما في مجال التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Todos estos esfuerzos tienen como objetivo la creación de una comunidad dinámica para la defensa penal orgánica a nivel nacional que luche por la reforma judicial. | UN | وتهدف جميع هذه الجهود إلى تهيئة مجتمع وطني للدفاع الجنائي يتسم بالحيوية والتناسق، ويسعى إلى إصلاح العدالة. |
Además, estamos adoptando de manera regular medidas preventivas en la forma de seminarios, conferencias y otras reuniones interactivas dirigidas principalmente a los jóvenes, que tienen como objetivo reducir la demanda. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا نضطلع بتدابير وقائية بصورة روتينية في شكل حلقات عمل ومحاضرات وغيرها من اجتماعات التواصل التي تركز على الشباب وتستهدف خفض الطلب. |
Algunas de esas modificaciones tienen como objetivo Osama bin Laden y la red Al-Qaida. | UN | وتستهدف بعض هذه التعديلات أسامة بن لادن وشبكة القاعدة. |
Buscamos a un hombre y una mujer, de mediana edad, blancos, que tienen como objetivo niños por debajo de los 16 años. | Open Subtitles | نحن نبحث عن رجل وامرأة، و منتصف العمر، أبيض، وتستهدف الأطفال دون 16. |
Estos principios presuponen que los jueces son responsables de su conducta frente a las instituciones correspondientes establecidas para mantener los estándares judiciales, que dichas instituciones son independientes e imparciales y que tienen como objetivo complementar y no derogar las normas legales y de conducta existentes que vinculan a los jueces. | UN | وتفترض هذه المبادئ ضمنيا أن القضاة يخضعون للمساءلة عن سلوكهم أمام المؤسسات المناسبة المنشأة لصيانة المعايير القضائية التي تعد في حد ذاتها مستقلة ومحايدة ويقصد بها أن تكمل قواعد القانون والسلوك الحالية الملزمة للقضاة لا أن تخرج عنها. |
Kazajstán, que hace siete años optó por la democracia, está emprendiendo un considerable número de reformas en el ámbito político que, en última instancia, tienen como objetivo salvaguardar los derechos y libertades de todos los ciudadanos de Kazajstán. | UN | إن كازاخستان التي اختارت طريق الديمقراطية منذ سبع سنوات مضت، تبذل جهودا كبيرة في إجراء إصلاحات سياسية يتمثل هدفها النهائي في ضمان حقوق وحريات كل مواطن من مواطني كازاخستان. |