Todos los acusados de un delito y las partes en un litigio civil tienen derecho a que el caso se resuelva en un plazo razonable. | UN | و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة. |
Sin embargo, tienen derecho a que las Naciones Unidas les den el mismo trato que a cualquier otro territorio no autónomo. | UN | بيد أن لهم الحق في أن تعاملهم اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة التي تعامل بها أي اقليم آخر غير متمتع بالحكم الذاتي. |
Todos los Estados tienen derecho a que sus nacionales se dediquen a la pesca en alta mar con sujeción a: | UN | لجميع الدول الحق في أن يزاول رعاياها صيد اﻷسماك في أعالي البحار رهنا بمراعاة: |
Los refugiados tienen derecho a que se les reconozca y respete en tanto que personas con posibilidades y capaces de aportar una contribución a las sociedades que los acogen. | UN | وللاجئين الحق في الاعتراف بهم واحترامهم كأفراد يمتلكون القدرات ولديهم إمكانات ليسهموا بها في المجتمعات التي تستضيفهم. |
No puede aplicarse a los extranjeros legislación penal retroactiva y los extranjeros tienen derecho a que se les reconozca su personalidad jurídica. | UN | ولا يخضع اﻷجانب لتشريعات جنائية بأثر رجعي، ومن حقهم أن يعترف بما لهم من شخصية قانونية. |
No obstante, una vez ratificada la Convención, los niños del Estado Parte tienen derecho a que se tenga en cuenta su interés superior. | UN | ومع ذلك فإن أطفال أي دولة طرف يملكون الحق في أن تراعى مصالحهم الفضلى ما إن تصدق هذه الدولة على الاتفاقية. |
Los niños tienen derecho a que el Comité encargado de examinar periódicamente los progresos logrados en la realización de sus derechos tenga la oportunidad de hacerlo. | UN | وللأطفال الحق في أن تتاح للجنة المسؤولة عن الدراسة المنتظمة للتقدم المحرز في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
Es importante contar con la participación de los niños, puesto que tienen derecho a que sus intereses se tengan en cuenta en cuestiones que afectan a sus propias vidas. | UN | ومن المهم إشراك الأطفال، لأن لهم الحق في أن يؤخذوا بعين الاعتبار في المسائل التي تؤثر في حياتهم. |
Los niños tienen derecho a que el Comité encargado de examinar periódicamente los progresos logrados en la aplicación de sus derechos tenga la oportunidad de hacerlo. | UN | فللأطفال الحق في أن تتاح للجنة المسؤولة عن الدراسة المنتظمة للتقدم المحرز في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
Los niños tienen derecho a que el Comité de las Naciones Unidas que se encarga de examinar periódicamente los progresos alcanzados en el ejercicio de sus derechos tengan la oportunidad de hacerlo. | UN | وللأطفال الحق في أن تتاح للجنة الأمم المتحدة المكلفة بأن تفحص بانتظامٍ التقدم المحرز في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en todas las formas de educación e información pública. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Pregunta si el Gobierno tiene conciencia del problema, y si es posible hacer algo por mejorar la situación, tal vez disponiendo que todos los niños tienen derecho a que se les expida un certificado de nacimiento. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة على علم بهذه المشكلة، وما إذا كان بالإمكان اتخاذ إجراء لتغيير هذه الحالة من خلال منح جميع الأطفال الحق في أن يكون لديهم شهادة ميلاد. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en todas las formas de educación e información pública. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Todas las partes en un litigio civil tienen derecho a que un tribunal de justicia o, si procede, otro tribunal independiente e imparcial, se pronuncie al respecto. | UN | ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة. |
1. Los pueblos indígenas tienen derecho a que se les reconozca su relación propia y espiritual con la tierra. | UN | 1- للشعوب الأصلية الحق في الاعتراف بعلاقتها المميزة والروحية بالأرض. |
15. Todas las personas que viven en la extrema pobreza tienen derecho a que se reconozca en todo lugar su personalidad jurídica. | UN | 15- لكل من يعيشون في فقر مدقع الحق في الاعتراف بشخصيتهم القانونية في كل مكان. |
No puede aplicarse a los extranjeros legislación penal retroactiva y los extranjeros tienen derecho a que se les reconozca su personalidad jurídica. | UN | ولا يخضع اﻷجانب لتشريعات جنائية بأثر رجعي، ومن حقهم أن يعترف بما لهم من شخصية قانونية. |
No puede aplicarse a los extranjeros legislación penal retroactiva y los extranjeros tienen derecho a que se les reconozca su personalidad jurídica. | UN | ولا يخضع الأجانب لتشريعات جنائية بأثر رجعي، ومن حقهم أن يعترف بما لهم من شخصية قانونية. |
Consejo Sami Los pueblos indígenas tienen derecho a que se les reconozca plenamente la propiedad, el control y la protección de sus recursos genéticos, conocimcientos tradicionales, expresiones de cultura y legado cultural [patrimonio cultural e intelectual]. | UN | للشعوب الأصلية الحق والجدارة في أن تحصل على الاعتراف بكامل الملكية والسيطرة والحماية لمواردها الجينية، ومعارفها التقليدية، ومظاهر التعبير عن ثقافتها، وتراثها الثقافي [لممتلكاتها الثقافية والفكرية] |
La norma jurídica fundamental y rectora en materia de salud en el país, continúa siendo la Ley No. 41 del 13 de julio de 1983, cuyo contenido corresponde al postulado constitucional de que " todos tienen derecho a que se atienda y proteja su salud " y que " el Estado garantiza este derecho " . | UN | ٣٠٤ - ويعتبر القانون رقم ٤١ الصادر في ١٣ تموز/ يوليه ١٩٨٣ هو اﻷداة القانونية اﻷساسية التي تحكم شؤون الصحة في كوبا، حيث يتضمن المبدأ الدستوري القائل أن " لجميع السكان الحق في الحصول على الرعاية والوقاية الصحية " وأن " الدولة تضمن هذا الحق " . |
El Grupo de Trabajo aclaró en 1996 la mayor parte de los casos, sobre la base de una ley para dar por fallecidas a las personas desaparecidas en el período de 1961 a 1979 en relación con actividades políticas (Ley Nº 9140/95). Según dicha ley, los parientes de las víctimas antes mencionadas tienen derecho a que se expidan certificados de defunción y a recibir indemnización del Estado. | UN | وقد استجلى الفريق العامل أغلبية هذه الحالات في عام ٦٩٩١ استنادا إلى قانون يتعلق باﻹقرار بوفاة اﻷشخاص المفقودين بسبب أنشطتهم السياسية في الفترة ١٦٩١-٩٧٩١ )القانون رقم ٥٩/٠٤١٩( وينص القانون على حق أقارب الضحايا من اﻷشخاص سابقي الذكر في الحصول على شهادات وفاة وعلى تعويض من الدولة. |
Procurando alentar a los órganos que tienen derecho a que se levanten actas de sus reuniones a que examinen la necesidad de esas actas, | UN | وسعيا منها إلى تشجيع الهيئات التي لها حق في محاضر الجلسات على استعراض احتياجاتها من هذه المحاضر، |
Si bien las personas enjuiciadas en su ausencia tienen derecho a que se reabra del proceso, la práctica de los juicios en ausencia es un motivo de profunda preocupación. | UN | وفي حين أن الأفراد الذين يحاكمون غيابيا من حقهم أن تعاد محاكمتهم، فإن تطبيق إجراءات المحاكمة الغيابية أمر مثير للقلق. |