Los accidentes relacionados con las instalaciones nucleares tienen efectos horrendos, que cubren grandes distancias y se manifiestan durante períodos muy prolongados. | UN | فالحوادث المتعلقة بالمنشآت النووية لها آثار بشعة تمتد عبر مسافات بعيدة وتتجلى على مدى فترة زمنية بالغة الطول. |
Muchos de ellos están también expuestos a frecuentes desastres naturales que tienen efectos especialmente devastadores en sus economías debido a su pequeño tamaño. | UN | وكثير من هذه الدول معرضة لكوارث طبيعية متكررة لها آثار بالغة الفداحة على اقتصادها بسبب صغر حجمها. |
Así, todas esas reservas tienen efectos negativos para los niños de las comunidades distintas de la islámica y cabría, pues, replantearse si son o no necesarias. | UN | وكل تلك التحفظات لها تأثير سلبي على أطفال الجماعات غير الاسلامية، ولذلك ينبغي أن يعاد النظر فيها. |
Pero hay algunas medidas que los gobiernos pueden adoptar, según proceda, y que tienen efectos inmediatos en el clima para las inversiones. | UN | غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري. |
Muchos productos químicos tienen efectos perjudiciales. | UN | الكثير من المواد الكيميائية لها تأثيرات ضارة. |
iii) la poligamia, el repudio y el divorcio injustificados que tienen efectos nefastos de forma inmediata y a largo plazo sobre la salud y el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | `٣` تعدد الزوجات، وحالات الطلاق التي ليس لها مبرر والتي تخلف آثارا ضارة فورية وطويلة اﻷجل على صحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
H. Otros programas y políticas oficiales que tienen efectos negativos sobre la relación de los pueblos indígenas con sus tierras, territorios y recursos | UN | البرامج والسياسات الحكومية الأخرى التي تؤثر تأثيراً ضاراً في علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها |
Estos programas regionales son útiles, puesto que la desertificación y la degradación de las tierras tienen efectos transfronterizos que exigen medidas coordinadas. | UN | فهذه البرامج الاقليمية مفيدة حقاً نظراً لأن التصحر وتدهور التربة يخلّفان آثاراً عابرة للحدود يلزم اتخاذ اجراءات متسقة بشأنها. |
Es preciso debatir la cuestión de que las normas internacionales tienen efectos directos sobre los países en desarrollo. | UN | ومن الجدير بالمناقشة، أن القواعد الدولية تؤثر تأثيرا مباشرا على البلدان النامية. |
Todos sabemos que las consecuencias de esas catástrofes tienen efectos negativos sobre la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
Preocupada por los problemas planteados por las leyes nacionales que tienen efectos extraterritoriales, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
Las minas terrestres, esas armas inhumanas, tienen efectos destructivos y desestabilizadores mucho después de acabados los conflictos. | UN | وهذه اﻷلغام اﻷرضية، وهي أسلحة لا إنسانية، لها آثار تدميرية ومزعزعة للاستقرار تبقى بعد انتهاء أي صراع بوقت طويل. |
Las investigaciones demuestran asimismo que algunos contaminantes, como el clordán y el toxaceno, son mutagénicos e interfieren en la reproducción o tienen efectos adversos en ella. | UN | كما تبين البحوث أن الملوثات العضوية الثابتة مثل الكلوردين والتوكسافين لها تأثير مولد للطفرات وتتدخل في اﻹنجاب أو لها آثار عكسية عليه. |
Condenando esos actos, que tienen efectos perjudiciales para las relaciones internacionales y ponen en peligro la seguridad de los Estados, | UN | وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر، |
Condenando esos actos, que tienen efectos perjudiciales para las relaciones internacionales y ponen en peligro la seguridad de los Estados, | UN | وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر، |
tienen efectos EN MAS DE UN PAIS, EN | UN | التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما |
LISTA PRELIMINAR DE CASOS SELECCIONADOS DE PRACTICAS COMERCIALES RESTRICTIVAS QUE tienen efectos EN MAS DE UN PAIS, EN PARTICULAR | UN | قائمة أولية بحالات مختارة من الممارسات التجارية التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما البلدان الناميـــة |
Muchos productos químicos tienen efectos perjudiciales. | UN | الكثير من المواد الكيميائية لها تأثيرات ضارة. |
En tercer lugar, las contramedidas deben estar explícitamente prohibidas cuando tienen efectos adversos importantes para terceros Estados, sin perjuicio del derecho del Estado lesionado a adoptar otras contramedidas. | UN | ثالثا، يجب حظر التدابير المضادة بشكل صريح عندما تخلف آثارا ضارة جسيمة بالنسبة لدول ثالثة، دون المساس بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة أخرى. |
Los consumidores deben ser conscientes de que sus pautas de consumo tienen efectos directos sobre la calidad del medio ambiente. | UN | ويجب أن يعي المستهلكون أن أنماط استهلاكهم تؤثر تأثيراً مباشراً على صحة البيئة. |
Así como algunas de las violaciones mencionadas tienden a acumularse y cada día que no se resuelven aumenta su gravedad y consecuencias, también adquieren otras dimensiones y tienen efectos secundarios en materia de derechos humanos. | UN | وإذ تميل بعض الانتهاكات المذكورة آنفاً إلى التراكم لعدم معالجتها يوماً بعد يوم فتزداد آثارها خطورة ويشتد تأثيرها، فإنها تتخذ أيضاً أبعاداً أخرى وتولد آثاراً تبعية في مجال حقوق الإنسان. |
Señala que los casos de fraude tienen efectos financieros más amplios en el sentido de que dan lugar a costos indirectos, además de los costos directos. | UN | وهي تؤكد أن حالات الغش تحدث آثارا متلاحقة، إذ تترتب عليها تكاليف غير مباشرة إضافة إلى التكاليف المباشرة. |
Desearía que la Comisión considere las discapacidades causadas por la utilización de los tipos de armamentos que tienen efectos a largo plazo sobre las vidas, como las bombas de dispersión en racimo y las minas. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام. |
Esas campañas son contraproducentes y tienen efectos negativos no buscados. | UN | ومن شأن هذه الحملات أن تحدث أثرا عكسيا وتتسبب في بروز آثار سلبية غير مقصودة. |
La inseguridad laboral se ve agravada por sanciones unilaterales y medidas coercitivas que tienen efectos negativos en la economía de los países afectados y en los grupos más vulnerables de su población. | UN | ومما يفاقم انعدام الأمن الوظيفي الجزاءات التي تفرض من جانب واحد والتدابير القسرية التي تترك أثرا سلبيا على اقتصادات البلدان المعنية وعلى أكثر المجموعات السكانية ضعفا فيها. |
No obstante, todavía no está claro si en este currículo o en la capacitación se consideran las prácticas tradicionales que tienen efectos perjudiciales sobre la mujer. | UN | بيد أنه ليس من الواضح بعد ما إذا كان يجري إيلاء الاعتبار، في هذه المناهج الدراسية أو التدريب، للممارسات التقليدية التي ترتب آثارا ضارة على المرأة. |
Muchos mercenarios expertos en el uso de explosivos y de ingenios técnicos que tienen efectos materiales destructivos son contratados para la comisión de atentados mortíferos que causan pavor y sobrecogimiento colectivo; es decir, terror indiscriminado. | UN | إن مرتزقة كثيرين هم خبراء في استخدام المتفجرات والأجهزة الفنية ذات الآثار المادية التدميرية ويتم استئجارهم لارتكاب هجمات مميتة تسبب الرعب والفزع الجماعي أو بعبارة أخرى الإرهاب العشوائي. |
Por lo general, las prácticas de gestión de desechos pueden y deben causar un efecto estimulador positivo en el empleo y, por consiguiente, tienen efectos económicos generales positivos. | UN | يمكن بل ويجب أن تؤدي ممارسات إدارة النفايات عادة إلى تأثيرات محفزة إيجابية على العمالة، ومن ثم تنطوي على تأثيرات اقتصادية إيجابية شاملة. |