"tienen la capacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لديها القدرة
        
    • لديهم القدرة
        
    • تملك القدرة
        
    • لها القدرة
        
    • لديها القدرات
        
    • يملكون القدرة
        
    • لهم الأهلية
        
    • بإمكانهم أن
        
    • لديها قدرة
        
    • قادرون
        
    • يمتلكون القدرة
        
    • تمتلك القدرة
        
    • وتملك إمكانية
        
    • ولديها القدرة
        
    Las Naciones Unidas tienen la capacidad para justificar y, en muchos casos, generar esa respuesta. UN والأمم المتحدة لديها القدرة على تبرير هذه الاستجابة، وفي حالات كثيرة، على توليدها.
    Creemos sinceramente que las Naciones Unidas tienen la capacidad de tomar medidas preventivas en Kosovo a fin de evitar un conflicto. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على اتخاذ تدابير وقائية في كوسوفو لتفادي إندلاع صراع هناك.
    Sin embargo, la mayoría de los partidos más pequeños no tienen la capacidad de participar en la verificación en gran escala. UN غير أن أغلبية اﻷحزاب الصغيرة لا تتوفر لديها القدرة على المشاركة في التحقق على نطاق واسع.
    Algunos desean pagar sus cuotas anuales pero no tienen la capacidad para hacerlo y, en consecuencia, debería establecerse una fórmula relativa y justa. UN ويود البعض دفع أنصبتهم السنوية المقررة ولكن لا تتوافر لديهم القدرة على ذلك، ومن هنا ينبغي وضع صيغة نسبية وعادلة.
    Las Naciones Unidas tienen la capacidad de hacerlo; como el Presidente Putin de la Federación de Rusia ha dicho: UN فالأمم المتحدة تملك القدرة على القيام بذلك، كما أكد الرئيس بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، عندما قال:
    La ciencia y la tecnología tienen la capacidad de erradicar la pobreza en un futuro no tan distante y disminuirla en un 50% para finales de siglo. UN والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن.
    Según estimamos, los pozos que no están en funcionamiento tienen la capacidad de producir diariamente 151 metros cúbicos. UN وتشير التقديرات هنا إلى أن اﻵبار غير العاملة لديها القدرة على انتاج ١٥١ مترا مكعبا يوميا.
    Hay que reconocer que muy pocos países tienen la capacidad necesaria para elaborar una política de fiscalización de estupefacientes. UN وأعرب عن أسفه لقلة عدد البلدان التي لديها القدرة المطلوبة لوضع سياسة بشأن مراقبة المخدرات.
    La participación de los países que tienen la capacidad necesaria contribuiría al despliegue rápido. UN وسيتيسر أمر الانتشار السريع بمشاركة البلدان التي تتوفر لديها القدرة اللازمة.
    Asimismo, se ha señalado que los Estados que tienen la capacidad tendrían que estar allí. ¿Quién juzga si un Estado tiene capacidad? UN وبالمثل، قيل إن الدول التي لديها القدرة هي التي ينبغي أن تكون هناك.
    Sin embargo, funcionarios del Líbano me han asegurado también que las fuerzas armadas del Líbano tienen la capacidad necesaria para garantizar la seguridad y la estabilidad. UN ومع ذلك، أكد لي مسؤولون لبنانيون أن القوات المسلحة اللبنانية لديها القدرة اللازمة لضمان الأمن والاستقرار.
    Esos países no siempre tienen la capacidad de hacer frente a las repercusiones adversas de esos desastres. UN فالبلدان النامية لا تكون لديها القدرة دائما على مواجهة الآثار السلبية لهذه الكوارث.
    Los jóvenes tienen la capacidad de hacer una contribución dinámica y positiva al mundo de hoy. UN فالشباب لديهم القدرة على اﻹسهام على نحو ديناميكي وإيجابي في بناء عالم اليوم.
    A menos que quienes tienen la capacidad de contribuir aporten recursos adicionales, no cabe duda de que se perderán, muchas, muchísimas más vidas. UN وما لم يتقدم من لديهم القدرة على المساهمة لتوفير موارد إضافية، فسوف تهدر أرواح كثيرة أخرى لا محالة.
    La posesión de esas minas no debe restringirse a los países que tienen la capacidad de producirlas, porque ellos no están incluidos en el campo de aplicación de la resolución. UN ولا ينبغي أن تكون حيازة تلك اﻷلغام مقصورة على البلدان التي تملك القدرة على صناعتها ﻷنها لا تقع ضمن نطاق القرار. ـ
    Los medios de difusión tienen la capacidad de mover a las masas. UN فوسائط الإعلام تملك القدرة على إثارة مشاعر الجماهير.
    Las ideas aceptadas por el pueblo y basadas en una norma moral poderosa tienen la capacidad de cambiar la realidad de manera significativa y transcendental. UN واﻷفكار التي تقبلها الشعوب والتي ترتكز على معيار أخلاقي قوي لها القدرة على تغيير الواقع بطريقة مفيدة وهامة.
    Además, es necesario que los países menos adelantados aseguren que tienen la capacidad necesaria para coordinar los recursos que se les proporcionan. UN ثم إن أقل البلدان نمواً ينبغي أن تضمن أن تكون لديها القدرات اللازمة لتنسيق الموارد التي تقدم إليها.
    Además, el desarrollo y la transferencia de tecnología deben ser una prioridad y la responsabilidad especial de aquellos que tienen la capacidad de asumirlos. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن تكون الأولوية لتطوير ونقل التكنولوجيا وللمسؤولية الخاصة لمن يملكون القدرة على القيام بذلك.
    Incluso niños (muy) jóvenes tienen la capacidad de infringir la ley penal, pero si cometen un delito antes de la EMRP el presupuesto irrefutable es que no pueden ser formalmente acusados ni considerárseles responsables en un procedimiento penal. UN وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات.
    Sin embargo, no debemos dejar de compartir esa responsabilidad con todos los que pueden ayudarnos, los que tienen la capacidad de ayudar a promover y aplicar nuestros objetivos. UN ولكن لا يجوز لنا أن نعزف عن تشاطر تلك المسؤولية مع كل من بإمكانهم أن يساعدونا، ومن لديهم القدرة على مد يد العون في تعزيز أهدافنا وتنفيذها.
    El Gobierno tailandés ha apoyado activamente el fomento de la cooperación pesquera internacional legítima entre el sector privado y los Estados costeros limítrofes que no tienen la capacidad de capturar el total permisible. UN ولا تزال الحكومة التايلندية تؤيد بنشاط تعزيز التعاون الدولي المشروع بشأن مصائد اﻷسماك بين القطاع الخاص والدول الساحلية المجاورة التي ليست لديها قدرة على صيد اﻷسماك المسموح لها بها كلها.
    Reconociendo que las personas que viven en la pobreza tienen la capacidad innata de salir de ella con dignidad por medio del trabajo y pueden dar muestras de capacidad creativa para mejorar su situación si cuentan con un entorno propicio y con las oportunidades adecuadas, UN وإذ تدرك أن الذين يعيشون في فقر قادرون بالفطرة على شق طريقهم للخروج بكرامة من وهدة الفقر، وأن بمستطاعهم أن يظهروا إمكانات خلاقة لتحسين حالتهم حينما تتهيأ لهم بيئة مواتية وتتاح لهم الفرص المناسبة،
    Sólo unas pocas personas en el mundo... tienen la capacidad de recordar todo. Open Subtitles فقط قلّة من الناس في العالم من يمتلكون القدرة على تذكّر كل شيء
    Queremos que todos los países que exportan minas terrestres o que tienen la capacidad de hacerlo se unan a esta decisión. UN ونـــود أن نرى جميع البلدان التي تصدر اﻷلغام البرية أو التي تمتلك القدرة على ذلك أن تشارك في هذا القرار.
    Reiterando que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y tienen la capacidad de hacer una contribución positiva al desarrollo y bienestar de su sociedad, y que cualquier doctrina de superioridad racial es científicamente falsa, moralmente condenable, socialmente injusta y peligrosa y debe rechazarse, al igual que las teorías que tienen por objeto determinar la existencia de razas humanas separadas, UN وإذ تعيد التأكيد بأن جميع الكائنات البشرية تولد حرة ومتساوية في الكرامة والحقوق وتملك إمكانية المشاركة بشكل بنّاء في تنمية مجتمعاتها ورفاهها، وأن أي عقيدة مبنية على التفوق العرقي هي خاطئة من الوجهة العلمية، وتستحق الإدانة من الوجهة الأخلاقية، وخطيرة وغير منصفة من الوجهة الاجتماعية، وينبغي رفضها، فضلا عن النظريات التي تسعى إلى تحديد وجود أعراق بشرية منفصلة،
    La renuncia a las armas nucleares fue particularmente significativa para países como Italia que están política y geográficamente más expuestos a la confrontación entre el Este y el Oeste, y que tienen la capacidad tecnológica e industrial parar ser Potencias nucleares. UN وكان التخلي عن اﻷسلحة النووية هاما بصفة خاصة لبلدان كإيطاليا التي كانت أكثر تعرضا من الناحية السياسية والجغرافية للمواجهة بين الشرق والغرب ولديها القدرة التكنولوجية والصناعية على أن تصبح دولة نووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus