"tienen por objeto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهدف إلى
        
    • تستهدف
        
    • ترمي إلى
        
    • وتستهدف
        
    • تسعى إلى
        
    • وتهدف إلى
        
    • يقصد بها
        
    • والغرض من
        
    • ويقصد
        
    • يُقصد بها
        
    • وترمي إلى
        
    • ترمي الى
        
    • تهدف الى
        
    • هو أن يكون لها أثر استبعادي
        
    • يهدفان إلى
        
    De hecho, esas solicitudes de información tienen por objeto obtener los datos necesarios para establecer los hechos del caso de que se trate. UN وعلى خلاف ذلك، فإن هذه الطلبات للحصول على معلومات تهدف إلى التماس معلومات ذات صلة للتأكد من الحقائق المتعلقة بالقضية.
    Todas las leyes tienen por objeto la protección de los derechos de los ciudadanos, incluidos los derechos consagrados en el Pacto. UN وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Artículo 68: La protección maternoinfantil es el conjunto de las medidas médicas, sociales y administrativas que tienen por objeto, en especial: UN المادة ٨٦: تتمثل حماية اﻷم والطفل في مجموع التدابير الطبية والاجتماعية والادارية التي تستهدف بصورة خاصة ما يلي:
    Las medidas preventivas introducidas por la Fiscalía tienen por objeto proteger a las víctimas potenciales. UN وإن التدابير الاحتياطية التي وضعها مكتب المدعي العام ترمي إلى حماية الضحايا المحتملين.
    Muchos de estos acuerdos de colaboración se conciertan con la industria y tienen por objeto reducir las emisiones de GEI por unidad de producción. UN وكثير من ترتيبات الشراكة هذه تقام مع الصناعة وتستهدف التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة من كل وحدة من وحدات الانتاج.
    Estos proyectos son voluntarios y tienen por objeto mejorar la actuación de las empresas en materia de protección ambiental mediante el mejoramiento de las prácticas y normas de gestión. UN وهذه المخططات هي جهود تطوعية تهدف إلى تحسين اﻷداء البيئي للشركات من خلال تحسين أساليب اﻹدارة ومقاييسها.
    Las colectividades locales organizan además manifestaciones culturales que tienen por objeto acercar a las distintas comunidades. UN وتنظم المجتمعات المحلية أيضا احتفالات ثقافية تهدف إلى التقريب بين مختلف الطوائف.
    Queremos rendir homenaje aquí a las Naciones Unidas por su papel en la aprobación de las decisiones y declaraciones internacionales que tienen por objeto eliminar el terrorismo internacional. UN ونحــن هنــا نشيــد بــدور اﻷمــم المتحــدة مــن خلال تبنيها لقرارات وإعلانات دولية تهدف إلى القضاء على الإرهاب الدولي.
    Además, las actividades relacionadas con la Convención tienen por objeto reducir el daño ambiental y la pobreza y mejorar la vida de todos los adversamente afectados por la desertificación. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷنشطة التي تتم بموجب الاتفاقية تهدف إلى الحد من اﻷضرار البيئية والفقر وتحسين حياة أولئك الذين يتأثرون على نحو سلبي بالتصحر.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno iraquí tienen por objeto evitar las malversaciones y que a nadie se le deniegue el derecho de inscribirse en las listas. UN وقال إن ما تتخذه حكومة العراق من تدابير تهدف إلى منع الاختلاسات ولم يحرم أي شخص من حقه في التسجيل في القوائم.
    Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. UN وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي.
    Las actividades realizadas en relación con el calentamiento de la atmósfera generalmente tienen por objeto reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN واﻷنشطة الواردة تحت عنوان الاحترار العالمي، تستهدف بوجه عام الحد من إنبعاثات الغازات الجالبة للحرارة.
    Estas previsiones tienen por objeto atender a las necesidades iniciales de los dos órganos subsidiarios establecidos por la Convención. UN وهذه الخطة تستهدف تلبية الاحتياجات اﻷولية للهيئتين الفرعيتين اللتين أنشأتهما الاتفاقية.
    El informe actualizado se concentrará en bosquejar las actividades recientes que tienen por objeto prestar asistencia al número cada vez mayor de mineras. UN وسوف يركز هذا التقرير المستكمل على انجاز الجهود اﻷخيرة التي ترمي إلى مساعدة العدد المتعاظم أبدا من عاملات المناجم.
    Compartimos la opinión expresada por las Naciones Unidas de que las medidas de fomento de la confianza tienen por objeto propiciar el proceso político hacia un arreglo global. UN ونحن نشارك اﻷمم المتحدة فيما أعربت عنه من رأي مفاده أن تدابير بناء الثقة ترمي إلى تيسير العملية السياسية من أجل تحقيق تسوية شاملة.
    Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    Los ataques aéreos tienen por objeto destruir la red de electricidad del país, cuya reconstrucción exigirá mucho tiempo y recursos. UN وتستهدف الضربات الجوية تدمير شبكة الطاقة الكهربائية للبلد، التي يستغرق إعادة إعمارها وقتا طويلا ويتطلب نفقات باهظة.
    Todos esos esfuerzos tienen por objeto poner en práctica la Declaración del Milenio. UN وكل تلك الجهود تسعى إلى تنفيذ إعلان الألفية.
    Todas estas violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario tienen por objeto doblegar la voluntad del pueblo de Cachemira. Sin embargo, la crueldad bárbara no hace más que fortalecer su decisión. UN وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب.
    Estos centros provinciales de información tienen por objeto suministrar una información precisa a la población acerca de las actuaciones judiciales. UN والغرض من إنشاء مراكز الإعلام هذه في المقاطعات هو تزويد السكان المحليين بمعلومات دقيقة عن إجراءات المحاكمة.
    Esas medidas tienen por objeto complementar el papel de la CCRMVA, no reemplazarlo, y, desde luego, son plenamente compatibles con él. UN ويقصد بهذه التدابير تكملة، دور اللجنة، لا الاستعاضة عنه، وهي بالطبع متوافقة معه توافقا تاما.
    La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. UN وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية.
    Liechtenstein interviene activamente en las actividades ampliadas del Consejo de Europa que tienen por objeto reprimir el terrorismo. UN وتساهم ليختنشتاين على نحو نشط في الأنشطة المتزايدة التي يضطلع بها مجلس أوروبا وترمي إلى مكافحة الإرهاب.
    Estamos aplicando programas que tienen por objeto fortalecer nuestros sistemas legislativo, judicial y de imposición coactiva de la ley, con atención particular a la capacitación del personal. UN ونحــن ننفــذ برامــج ترمي الى تعزيز أنظمتنا القضائية والقانونية ونظام إنفــاذ القوانين، مع إيلاء اهتمام خاص لتدريب الموظفين.
    Las principales medidas adoptadas recientemente con miras a la reactivación económica del país tienen por objeto estabilizar la producción, controlar la inflación e impedir que siga reduciéndose el nivel de vida de la población. UN وأن التدابير الرئيسية التي اتخذت مؤخرا بغية رفع المستوى الاقتصادي للبلاد تهدف الى إضفاء حالة الاستقرار على اﻹنتاج، والتحكم في التضخم والحيلولة دون استمرار انخفاض مستوى معيشة السكان.
    a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tienen por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no son resarcibles por la Comisión; UN (أ) كان الغرض من جملة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " ، هو أن يكون لها أثر استبعادي على اختصاص اللجنة، أي أن مثل هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من قِبَل اللجنة؛
    La Declaración y el Programa de Acción de Durban tienen por objeto salvar a las personas de la esclavitud, la trata de personas y el imperialismo, pero en la Declaración no se menciona la indemnización. UN فإعلان وبرنامج عمل ديربان يهدفان إلى إنقاذ الناس من الرق والاتجار والإمبريالية، مع أن الإعلان لم يذكر التعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus