Es una pena que sea Yew Tree. Llenaría el agujero en la tierra que trabajamos. | Open Subtitles | الشفقة ينبغي أن تكون على شجرة السرو المنتشرة في الأرض التي نريد زراعتها. |
"Con el arribo de los exploradores europeos, la tierra que conocemos ahora como Texas estaba poblada por tribus de indígenas". | Open Subtitles | بوصول العديد من المستكشفين الأوروبيين، الأرض التي نعرفها بإسم تكساس الآن كان يسكنها القبائل الذين يطلق عليهم |
Esperemos que podamos encauzar nuestra energía y nuestros recursos a preservar nuestro hogar, el planeta Tierra, que ha sufrido daños inmensos durante el siglo pasado. | UN | " كم نتمنى أن ننصرف فيه إلى إعمار `بيتنا ' ، هذه الأرض التي أصابها الكثير من التلف في القرن المنصرم. |
Los cientos de nuevas víctimas cada año y las grandes extensiones de tierra que siguen contaminadas atestiguan la gravedad del problema. | UN | ومئات الضحايا الجدد كل عام والمساحات الشاسعة من الأراضي التي لا تزال ملوثة، تشهد جميعها على خطورة المشكلة. |
Esas directrices promoverían prácticas de uso de la tierra que mitiguen la degradación del suelo y aumenten la seguridad alimentaria. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية ستشجع على ممارسات استخدام الأراضي التي من شأنها أن تخفف من تدهور التربة وتعزز الأمن الغذائي. |
Son las tres celebraciones características de las tres grandes religiones que surgieron de una tierra que ahora está en conflicto. | UN | وهذه الاحتفالات الثلاثة تكرس الديانات الثلاث الكبرى التي انبثقت من تلك الأرض التي يدور على أرضها القتال الآن. |
Contrariamente a la teoría de Malthus, la Madre tierra que nos dio la vida tiene la capacidad para alimentar a todos sus hijos. | UN | وعلى نقيض نظرية مالتسّ، فإن أُمَّنا الأرض التي منحتنا الحياة قادرة على توفير الغذاء لجميع أبنائها. |
Se sugirió que parte de los recursos para esto podrían obtenerse del aprovechamiento sustentable de recursos de la tierra que pertenecen a la humanidad entera, a través de fideicomisos ya existentes en los organismos financieros internacionales. | UN | ورأى البعض أنه يمكن الحصول على جزء من الموارد لهذا الغرض من خلال الاستخدام المستدام لموارد الأرض التي تعود إلى البشر كافة، وذلك من خلال الائتمانات الموجودة لدى الهيئات المالية الدولية. |
Esta actividad comercial es fundamental, especialmente en aplicaciones de observación de la tierra que sirven a intereses sociales. | UN | ويعد هذا النشاط التجاري ضروريا، وخصوصا في تطبيقات رصد الأرض التي تخدم مصالح المجتمع. |
Miles murieron y fueron incontables los heridos, los detenidos y los que huyeron al exilio dejando atrás la tierra que los vio nacer. | UN | وقُتل الآلاف وتعرضت أعداد لا تحصى منهم للإصابة والاحتجاز والنفي من الأرض التي ولدوا فيها. |
El Relator Especial visitó a los habitantes de cavernas en la región de Jimba a quienes se ha decidido trasladar de la tierra que ocupan desde hace generaciones. | UN | وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال. |
Desde que ocupó el Golán sirio en 1967, Israel ha seguido anexando territorio sirio y confiscando tierra que pertenece a los árabes sirios. | UN | وواصلت إسرائيل، منذ أن احتلت الجولان السوري في عام 1967، ضم الأرض السورية ومصادرة الأرض التي يملكها السوريون العرب. |
Por consiguiente, no es raro que la gente desconozca la situación real de la tierra que cultiva, al no haber tenido que comprobar anteriormente la propiedad de ella. | UN | وبالتالي فإن من المـألـوف أن يجهل الناس وضع الأرض التي يزرعونها، إذ لم يطلب منهم من قبل إثبات ملكيتها. |
En particular, se han adoptado políticas de uso de la tierra que tienen por objetivo conseguir que éste se adapte a cada zona climática y tipo de suelo. | UN | ويوضح خاصة سياسات استخدام الأراضي التي ترمي إلى بلوغ سياسة لاستخدام الأراضي ملائمة لأحوال المنطقة المناخية ونوع تربتها. |
Dijo que incluso la tierra que pertenecía únicamente a las poblaciones indígenas se concedía a personas no indígenas. | UN | وقالت إنه حتى الأراضي التي لا تعود ملكيتها إلا للشعوب الأصلية قد أصبحت تُمنح لشعوب غير أصلية. |
Consciente de la amenaza mundial que representa la continua degradación de la tierra que nos sostiene, | UN | وإذ نعي الخطر الشامل الذي يكمن في استمرار تردي الأراضي التي تمدنا بأسباب الحياة، |
Existen aún demasiadas víctimas y hay todavía grandes superficies de tierra que deben ser señalizadas y desminadas. | UN | فلا يزال هناك العديد من الضحايا، كما أنه ما زالت هناك مناطق شاسعة من الأراضي التي تحتاج إلى تحديد وتطهير. |
Así que utilizó lo que pudo para deshacerse de la única persona en la tierra que sabía que todavía estaba con vida. | Open Subtitles | لذا إستخدمتَ ما تجيده بيدك لقتل الشخص الوحيد على وجه الأرض الذي عرف أنّكَ لا تزال على قيد الحياة |
Aunque las mujeres rurales producen más del 55% de todos los alimentos cultivados en los países en desarrollo, el Banco Mundial informa de que tienen menos probabilidades de ser propietarias de la tierra que labran. | UN | وفي حين تنتج الريفيات ما يزيد عن 55 في المائة من كل الغذاء المزروع في البلدان النامية، أفاد البنك الدولي بأن إمكانية امتلاكهن للأرض التي يزرعنها تكون على الأرجح ضئيلة. |
La tierra que se está sacando se utilizará como relleno una vez concluidas las obras. | UN | أما التربة التي يجري استخراجها، فسيتم استعمالها في إعادة ملء أماكن الحفر عند الانتهاء من اﻷعمال. |
Pero la tierra que recupere nos dará más. | Open Subtitles | لكن التراب الذي أستخرجته يبين لنا المزيد |
La historia se va, es la única persona en la tierra que puede matarlo. | Open Subtitles | الأسطورة تقول أنكِ الشخص الوحيد في العالم الذي يستطيع قتله |
Igualmente importante fue el reconocimiento, por parte de los ministros, del hecho de que la Convención es " el único acuerdo jurídicamente vinculante sobre cuestiones relacionadas con la tierra que trata en forma sistemática la degradación de la tierra y la desertificación " . | UN | واتسم بأهمية مماثلة اعتراف الوزراء بأن الاتفاقية هي الاتفاق الوحيد الملزم قانونا بشأن قضايا الأراضي والتي تعالج بانتظام تدهور الأرض والتصحر. |
También se examina una ley relativa a la propiedad de la tierra, que protegerá las propiedades de las mujeres. | UN | وقانون الأراضي الذي يتم النظر فيه سوف يحمي أيضا ممتلكات النساء. |
Entonces nos vimos forzados a dejar la tierra que nos prometía tanto. | Open Subtitles | و هكذا أضطررنا إلى مغادرة الأرض التى أخذنا وعدا بها |
En ese contexto, no se pueden justificar los intentos de algunos Estados por suministrar armas en un número cada vez mayor a esa tierra que ha padecido tanto. | UN | وفي هذا السياق، لا يوجد أي مبرر لمحاولات بعض الدول إمداد ذلك البلد الذي طالت معاناته بالمزيد من الأسلحة. |
Recuerda que la mayor parte del Sol se habrá reducido pasando de millones de kilómetros al tamaño de la tierra que es un poco más de 9 mil kilómetros y medio a lo ancho. | Open Subtitles | لذا فلنتذكر أننا قلصنا الشمس التى هى بعرض مليون ميل إلى حجم الأرض والذى يقارب 6 الاف ميل فقط |
A la gente aquí les interesa más lo que hay bajo tierra que lo que hay en el espacio, así que hay muy pocos recursos. | Open Subtitles | الجميع هنا فى كولوود مهتمين بما هو تحت الأرض أكثر مما هو فوقها ليس هناك الكثير من الكتب عن صناعة الصواريخ |
Cabe señalar al respecto el hecho de que las fuerzas de ocupación israelíes admitieran que su afirmación de haber retirado 44 controles de carreteras en la Ribera Occidental a principios de mes era falsa, dado que los citados controles no existían o no se trataba más que de montones de tierra que ya habían sido retirados antes, mayormente por los propios palestinos. | UN | واسمحوا لي أن أشير هنا إلى اعتراف قوات الاحتلال بأن ادعاءها بإزالة 44 حاجزا من حواجز المرور في الضفة الغربية في أوائل هذا الشهر كان ادعاء كاذبا لأن هذه الحواجز إما أنها لم تكن موجودة وإما أنها لم تكن تعدو كونها أكواما من التراب كانت قد أزيلت من قبل، على يد الفلسطينيين على الأغلب. |