En consecuencia, toda violación de los derechos humanos estaba sujeta a responsabilidad penal. | UN | ووفقا لذلك، فإن أي انتهاك لحقوق الإنسان تترتب عليه مسؤولية جنائية. |
Consideramos que toda violación de los derechos humanos debe ser castigada. | UN | إننا نؤمن بضرورة معاقبة أي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Condenamos rotundamente toda violación de los derechos humanos de los emigrantes, cualquiera que sea su condición, y nos asociamos con la Unión Africana para condenar sin reservas los actos de racismo, xenofobia y discriminación perpetrados contra los emigrantes. | UN | وإننا ندين بشدة أي انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، ونضم نفسنا على الاتحاد الأفريقي في الإدانة القاطعة لكل الممارسات العنصرية وإرهاب الأجانب والتمييز ضد المهاجرين. |
43. El juez Bhagwati subrayó que las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil podían desempeñar una importante función asistiendo a los migrantes y señalando a la atención de los gobiernos toda violación de los derechos humanos. | UN | 43- وشدد السيد جاستيس باغواتي على ضرورة قيام المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بدور هام في مساعدة المهاجرين في استرعاء انتباه الحكومات إلى جميع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, en este Día de Derechos Humanos, los países nórdicos hacen un llamamiento a todos los Estados para que se opongan a toda violación de los derechos humanos. | UN | لذلك، تتوجه بلدان الشمال اﻷوروبي في يوم حقوق اﻹنسان هذا بمناشدة جميع الدول أن تقف ضد أية انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
En consecuencia, los Estados deben prevenir, investigar y sancionar toda violación de los derechos humanos reconocidos en la Convención. | UN | وبناء عليه، يتعين على الدول منع أي انتهاك للحقوق التي تعترف بها الاتفاقية والتحقيق بشأنها ومعاقبة مرتكبيها. |
No toda violación de los derechos humanos ni toda infracción de los Convenios de Ginebra constituye un crimen de guerra o un crimen de Estado. | UN | فليس كل انتهاك لحقوق الإنسان أو خرق لاتفاقيات جنيف يشكل جريمة حرب أو جريمة دولة. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome medidas para que el Gobierno federal y los distintos cantones acuerden una legislación amplia que ponga en vigor, de manera uniforme, todos los derechos económicos, sociales y culturales; que establezca un mecanismo eficaz para asegurar la compatibilidad del derecho interno con el Pacto; y que garantice recursos judiciales efectivos ante toda violación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: اتخاذ خطوات للتوصل إلى اتفاق بشأن تشريع شامل يجعل جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نافذة في شكل موحد بين الحكومة الاتحادية والكانتونات؛ وإنشاء آلية فعالة لضمان انسجام القانون المحلي مع العهد؛ وضمان توفير سبل انتصاف قضائية فعالة في حالات انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Además, toda violación de los derechos humanos puede ser objeto de sanciones en virtud de las disposiciones legislativas vigentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
En cuanto a la Comisión Nacional, su función consistiría en coordinar las actividades a fin de evitar toda violación de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الوطنية المعنية بحقوق السكان اﻷصليين، فستكون وظيفتها تنسيق اﻷنشطة الرامية إلى منع أي انتهاك لحقوق السكان اﻷصليين. |
toda violación de los derechos humanos básicos durante ese período, aunque sólo sea por siete días, sería un asunto grave y una violación del Pacto. | UN | كما أن أي انتهاك لحقوق اﻹنسان اﻷساسية خلال هذه الفترة، حتى ولو كان لمدة لا تتجاوز سبعة أيام، يعتبر مسألة خطيرة وانتهاكا للعهد. |
Se pregunta si los 157 Estados restantes, entre ellos el Canadá, están exentos de toda violación de los derechos humanos o si el Canadá, además de su inclinación a dar lecciones, aplica la política del doble rasero. | UN | وتساءل عما إذا كانت الدول الباقية التي يبلغ عددها 157 دولة، ومن بينها كندا، لم ترتكب أي انتهاك لحقوق الإنسان أو أن كندا، إلى جانب ميلها إلى الوعظ تكيل بمكيالين. |
En este contexto, de conformidad con la ley, toda violación de los derechos de los ciudadanos por motivos étnicos, así como todo intento de incitar el odio entre diversas nacionalidades y religiones, están sujetos a sanción penal. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل أي انتهاك لحقوق المواطنين على أساس إثني، وأية محاولة لإثارة القلاقل بين المجموعات الإثنية أو الجماعات العقائدية، فعلا جنائيا يقع تحت طائلة العقوبة بموجب القانون. |
Se halla dispuesto a desempeñar la función que le corresponde para aumentar el respeto del derecho internacional, de los derechos humanos - comenzando con su propio territorio - y cooperar con los órganos competentes de las Naciones Unidas para concebir y aplicar normas y políticas destinadas a eliminar toda violación de los derechos humanos que se le señale a su atención. | UN | وهي مستعدة للقيام بدورها في تعزيز احترام القانون الدولي وحقوق اﻹنسان، بدءا بإقليمها، وللتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في تطوير وتطبيق المعايير والسياسات التي تستهدف القضاء على أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تنمو الى علمها أو تبلغ بها. |
Con respecto a las mujeres refugiadas, solicitantes de asilo y personas internamente desplazadas, que suelen ser objeto de violencia sexual o de otro tipo, la Comisión convino en que se adoptasen medidas para eliminar toda violación de los derechos humanos de estas mujeres. | UN | وفيما يتصل بالنساء المهاجرات وطالبات اللجوء والمشردات داخليا اللائي يتعرضن في أحيان كثيرة للعنف الجنسي وسائر أنواع العنف، وافقت اللجنة على اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على أي انتهاكات لحقوق الإنسان فيما يتعلق بهؤلاء النساء. |
Se trata de temas complejos, todos ellos estrechamente relacionados entre sí y con su importancia particular, sin cuya consideración no podrá lograrse que el sistema judicial en su conjunto desempeñe su función fundamental de prevenir toda violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, o ponerle fin y sancionar con arreglo a la ley a sus autores, así como garantizar una reparación a las víctimas. | UN | وهي مواضيع معقدة ومترابطة إلى حد بعيد ولكل منها أهميته إذا كان الهدف هو أداء القضاء بجميع عناصره لمهمته الأساسية ألا وهي منع أي انتهاكات لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو وقفها وتوقيع الجزاءات القانونية على المسؤولين عن هذه الانتهاكات وضمان التعويض للضحايا. |
3. Alienta a los Estados a que, en el marco de sus respectivos regímenes constitucionales, dispongan una adecuada protección contra toda violación de los derechos humanos a consecuencia de la difamación de las religiones y tomen todas las medidas posibles para fomentar la tolerancia y el respeto de todas las religiones; | UN | 3- تشجع الدول، في إطار النظام الدستوري في كل منها، على توفير الحماية الكافية من جميع انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان؛ |
8. Alienta a los Estados a que, en el marco de sus respectivos regímenes constitucionales, dispongan una adecuada protección contra toda violación de los derechos humanos a consecuencia de la difamación de las religiones y tomen todas las medidas posibles para fomentar la tolerancia y el respeto de todas las religiones y sus sistemas de valores; | UN | 8- تشجع الدول، على القيام، في إطار النظام الدستوري لكل منها، بتوفير الحماية الكافية من جميع انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ونُظم قيمها؛ |
70. La Corte llegó a la conclusión de que Sudáfrica, al ocupar el territorio sin título, había incurrido en responsabilidades internacionales dimanantes de una violación continua de una obligación internacional y seguía siendo responsable de toda violación de los derechos del pueblo de Namibia. | UN | ٠٧- لقد رأت المحكمة أن جنوب أفريقيا، باحتلالها الاقليم دون حق، تتحمل المسؤوليات الدولية المترتبة على الاستمرار في انتهاك التزام دولي، ولذا تظل مسؤولة عن أية انتهاكات لحقوق شعب ناميبيا. |
A fin de eliminar toda ambigüedad a ese respecto, se propuso volver a redactar el párrafo de modo que, al concebir los regímenes de sanciones, se formularan teniendo presentes las excepciones humanitarias apropiadas a fin de evitar toda violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | ولكي يُزال أي غموض في ذلك الصدد، اقتُرح أن تعاد صياغة الفقرة بحيث تدعو إلى استهداف أنظمة الجزاءات لجهات معيّنة وتصميمها بحيث تؤخذ الاستثناءات الإنسانية المناسبة في الاعتبار، بغية تفادي أية انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
Lamentablemente, desde hace mucho tiempo se cometen ilegalidades que el actual Gobierno tiene la firme intención de combatir y, a este respecto, el Primer Ministro ha manifestado que el Gobierno será intransigente en la lucha contra toda violación de los derechos civiles. | UN | وللأسف، يرجع انتهاك بعض الحقوق والحريات إلى فترات سابقة، لكن الحكومة الراهنة عاقدة العزم على القضاء عليها إذ أظهر رئيس الوزراء تشدداً واضحا إزاء القضاء على أي انتهاك للحقوق المدنية. |
La Unión Europea está firmemente convencida de la necesidad de luchar contra todas las formas de racismo, pero considera que es preciso ajustarse a las disposiciones de los artículos 4 y 5 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial e impedir toda violación de los derechos y libertades fundamentales del ser humano, algo que el proyecto de resolución no logra destacar. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري ومنع كل انتهاك لحقوق الإنسان وحرّياته الأساسية، وهو ما لم يبرزه مشروع القرار. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome medidas para que el Gobierno federal y los distintos cantones acuerden una legislación amplia que ponga en vigor, de manera uniforme, todos los derechos económicos, sociales y culturales; que establezca un mecanismo eficaz para asegurar la compatibilidad del derecho interno con el Pacto; y que garantice recursos judiciales efectivos ante toda violación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: اتخاذ خطوات للتوصل إلى اتفاق بشأن تشريع شامل يجعل جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نافذة في شكل موحد بين الحكومة الاتحادية والكانتونات؛ وإنشاء آلية فعالة لضمان انسجام القانون المحلي مع العهد؛ وضمان توفير سبل انتصاف قضائية فعالة في حالات انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Recomendó que se impartiera a los funcionarios de mantenimiento del orden y del sistema judicial capacitación específica relativa a la protección de los derechos humanos de la mujer, los niños y las personas de orientación sexual o identidad de género minoritarias, y que se garantizara la investigación y el castigo debidos de toda violación de los derechos humanos cometida por esos funcionarios. | UN | وأوصت بتزويد موظفي إنفاذ القانون والموظفين القضائيين بتدريب محدد فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للنساء والأطفال والأشخاص المنتمين إلى أقليات من حيث الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية، وكفالة التحقيق والعقاب الملائمين فيما يتصل بأي انتهاكات لحقوق الإنسان يرتكبها هؤلاء الموظفون. |