Tras el fallecimiento de éste, el Estado Parte se limitó a abandonar todas las actuaciones iniciadas al respecto. | UN | وبعد وفاة صاحب البلاغ، تخلت الدولة الطرف ببساطة عن جميع الإجراءات التي تخصه. |
Según el Estado parte, todas las actuaciones se llevaron a cabo conforme a la Ley sobre el ministerio público y a la Constitución rusa. | UN | وتقول الدولة الطرف، إن جميع الإجراءات تمت وفقاً للقانون الخاص بمكتب المدعي العام والدستور الروسي. |
Alentó a Côte d ' Ivoire a que pusiera efectivamente en práctica todas las actuaciones enumeradas en el informe nacional para promover y proteger los derechos humanos. | UN | وشجعت كوت ديفوار على أن تنفذ بفعالية جميع الإجراءات المعروضة في التقرير الوطني بغية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
En ese caso, se podrá dar al testigo un seudónimo, que será utilizado en todas las actuaciones judiciales y siempre que todas las partes hablen del juicio; | UN | ويجوز في هذه الحالة إعطاء الشاهد اسما مستعارا يستخدم في جميع إجراءات المحاكمة وفي مناقشات جميع اﻷطراف بشأن المحاكمة؛ |
En todas las actuaciones efectuadas en aplicación de la Ley de tutoría de los hijos, la primera consideración que se tendrá en cuenta será el bienestar del hijo. | UN | وفي جميع الدعاوى المرفوعة بموجب قانون الوصاية يكون لمصلحة الطفل الاعتبار الأول والأسمى. |
todas las actuaciones judiciales necesarias incoadas por el Defensor del Pueblo | UN | كل الإجراءات القانونية المطلوبة المتخذة من أمين المظالم |
Las víctimas pueden permanecer en Omán hasta que terminen todas las actuaciones legales si lo desean. | UN | ويُسمح للضحايا بالمكوث في عمان إلى حين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية، إذا رغبوا بذلك. |
Debemos señalar que todas las actuaciones ejecutadas en el marco del FEI apuntan, entre otras, a las mujeres inmigrantes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الإجراءات المنفذة في إطار الصندوق الأوروبي للإدماج تتعلق في جملة أمور بالمهاجرات. |
Velar por que todas las actuaciones judiciales en los casos relacionados con delitos de violación y otros tipos de violencia sexual sean imparciales y justas, y no se vean afectadas por prejuicios o estereotipos de género. | UN | كفالة أن تكون جميع الإجراءات القانونية في القضايا التي تشمل جرائم الاغتصاب والعنف الجنسي الأخرى محايدة ونزيهة، وأن لا تتأثر بالأحكام المسبقة أو الأفكار النمطية المتعلقة بالسلوك الجنسي للإناث والذكور. |
todas las actuaciones fueron transparentes y se desarrollaron de manera imparcial. | UN | واتخذت جميع الإجراءات بطريقة نزيهة وشفافة. |
El Estado parte explicó que sería informado por Uzbekistán del resultado de todas las actuaciones penales contra los autores. | UN | وأوضحت أن أوزبكستان ستحيطها علماً بنتائج جميع الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضد أصحاب الشكوى. |
todas las actuaciones fueron transparentes y se desarrollaron de manera imparcial. | UN | واتخذت جميع الإجراءات بطريقة نزيهة وشفافة. |
El Estado parte explicó que sería informado por Uzbekistán del resultado de todas las actuaciones penales contra los autores. | UN | وأوضحت أن أوزبكستان ستحيطها علماً بنتائج جميع الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضد أصحاب الشكوى. |
Tras su fallecimiento, la Sala de Primera Instancia dio por terminadas todas las actuaciones en su contra. | UN | وعقب وفاته أنهت الدائرة الابتدائية رسميا جميع الإجراءات المتخذة ضده. |
Debían ser reconocidos como titulares de derechos y personas en capacidad de participar plenamente en todas las actuaciones judiciales, de acuerdo con su edad y su grado de madurez. | UN | فلا بد من الاعتراف بهم كأصحاب حقوق قادرين على المشاركة التامة في جميع الإجراءات وفقاً لسنهم ودرجة نضجهم. |
5. todas las actuaciones del Comité que se indican en los párrafos 1 a 4 del presente artículo serán confidenciales. | UN | ٥- تكون جميع إجراءات اللجنة المشار إليها في الفقرات من ١ إلى ٤ من هذه المادة سرﱢية. |
En un futuro próximo, también se introduciría la grabación en vídeo de todas las actuaciones judiciales. | UN | وفي المستقبل القريب، سيُدرج أيضاً تسجيل جميع إجراءات المحكمة بالفيديو. |
Se destacó asimismo que en todas las actuaciones delictivas en que había implicados niños, se exigía a los funcionarios de los servicios de seguridad que recurriesen a un funcionario de la agencia especializada para ocuparse de las víctimas. | UN | وشُدد أيضا على ضرورة قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، في جميع الدعاوى الجنائية المتعلقة باﻷطفال، بدعوة موظف من الهيئة المتخصصة وذلك لتناول شؤون الضحايا اﻷطفال. |
Los Estados deberían garantizar que todas las actuaciones se ajustan a sus obligaciones existentes en el marco del derecho nacional e internacional, teniendo en debida consideración los compromisos voluntarios asumidos en virtud de los instrumentos regionales e internacionales aplicables. | UN | ويتعيّن على الدول أن تضمن اتّساق كل الإجراءات مع موجباتها القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية. |
Las mujeres tienen a su disposición asistencia jurídica en todas las actuaciones de los procedimientos civiles, desde el interrogatorio policial hasta la obtención de certificados médicos que documenten las lesiones infligidas por el cónyuge. | UN | والمعونة القانونية متوفرة للنساء في جميع مراحل الإجراءات المدنية، ابتداء من تحقيقات الشرطة إلى إمكانية الحصول على شهادة طبية توثق الإصابات التي يسببها الزوج. |
Los Tribunales prevén también otra reducción considerable de los puestos a partir de comienzos de 2010, cuando, según se estima, todas las actuaciones habrán entrado en la etapa de apelación, excepto tres causas en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia que se han de concluir en 2010. | UN | وتتوقع المحكمتان حدوث انخفاض كبير آخر في عدد الوظائف فيهما بدءا من مطلع عام 2010، إذ يُنتظر أن تكون جميع المحاكمات وقتئذ قد بلغت مرحلة الاستئناف، باستثناء ثلاث قضايا عالقة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة مقرر بتها في عام 2010. |
Los derechos de los pueblos, considerados individual y colectivamente, deben tenerse en cuenta en todas las actuaciones destinadas a la realización del desarrollo de estos pueblos. | UN | فلا بد من مراعاة حقوق الشعوب، فرادى وجماعات، في جميع الأعمال الرامية إلى تحقيق تنميتها. |
Algunos examinan la admisibilidad del caso antes de facilitar fondos, en tanto que otros brindan automáticamente ayuda al niño en todas las actuaciones relativas a su reclamación. | UN | والبعض منها يدرس مدى جدوى القضية قبل توفير اﻷموال في حين تمنح دول أخرى المعونة بصورة تلقائية للطفل في جميع اﻹجراءات التي تنطوي عليها مطالبته. |
La Dependencia de Medios Audiovisuales graba en vídeo todas las actuaciones judiciales y brinda servicios de videoconferencia para recibir declaraciones de testigos y celebrar reuniones a distancia. | UN | وتقوم الوحدة السمعية - البصرية بتوفير التغطية بالفيديو لجميع إجراءات المحكمة كما تقدم خدمات التداول بالفيديو من أجل عقد اجتماعات الشهود والاستماع إلى شهاداتهم عن بُعد. |
Toda la ciudadanía es informada por la Administración Pública de todas las actuaciones, hechos o circunstancias en que puedan verse afectados, no sólo a través de la consagración del derecho a la oportuna y adecuada respuesta, imparcial y sin censura, sino a través del establecimiento de mecanismos informáticos como las páginas web o correos institucionales para dirigir las peticiones que la ciudadanía considere pertinentes. | UN | وتُعلم الإدارة العامة جميع المواطنين بجميع الإجراءات والوقائع والظروف التي قد تؤثر عليهم، ليس فقط من خلال تكريس الحق في الرد المناسب التوقيت والملائم والمحايد ودون رقابة، وإنما أيضاً عن طريق إنشاء آليات إعلامية من مثل الصفحات الإلكترونية والبريد المؤسسي لتوجيه العرائض التي يرتئيها المواطنون. |
3.3. Los autores denuncian también una violación del artículo 14 del Pacto, ya que se les obliga a usar el inglés en todas las actuaciones judiciales, lengua que no utilizan normalmente y en la que no tienen soltura. | UN | 3-3 كذلك يدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد، بالنظر إلى أنهم قد أُجبروا على استخدام اللغة الانكليزية في جميع مداولات المحكمة، وهي لغة لا يستخدمونها عادة ولا يجيدونها. |
16. El Consejo considerará favorablemente la aprobación de una decisión sobre la transmisión por la Web de todas las actuaciones públicas de sus diferentes grupos de trabajo, teniendo en cuenta los principios de la transparencia, la igualdad de trato y la no selectividad. | UN | 16- سينظر المجلس إيجابياً في اعتماد مقرر بشأن بث جميع الوقائع العامة لمختلف جلسات أفرقته العاملة على الشبكة، مراعياً في ذلك مبادئ الشفافية، والمساواة في المعاملة وعدم الانتقائية. |
31. Proteger la intimidad y la identidad y garantizar la seguridad de las víctimas de la trata de personas a lo largo de todas las actuaciones penales y proteger a sus familiares cercanos y a los testigos, según corresponda, de las represalias de los tratantes, garantizando su seguridad de conformidad con los artículos 24 y 25 de la Convención; | UN | 31 - حماية خصوصية ضحايا الاتجار بالأشخاص وهويتهم وضمان سلامتهم قبل البدء بالإجراءات الجنائية وأثناءها وبعد انتهائها، وحماية أفراد أسرهم الأقربين والشهود، على النحو المناسب، من انتقام المتجرين، عن طريق ضمان سلامتهم وفقا للمادتين 24 و 25 من الاتفاقية؛ |
En consecuencia, decretó la nulidad de todas las actuaciones, retrotrayendo el proceso a la etapa preliminar, y concedió a la Fiscalía 30 días para imputar al autor nuevamente. | UN | ولذلك أعلنت الإجراءات بأكملها باطلة ولاغية، وأعادت المحاكمة إلى مرحلتها الأولية. ومنحت مكتب المدعي العام 30 يوماً لإصدار قرار اتهام جديد ضد صاحب البلاغ. |
En junio de 1986 el juez Ward del Tribunal sostuvo que no había habido dilación alguna por parte del autor que constituyese un caso de abuso procesal, remitiéndose a todas las actuaciones judiciales realizadas durante ese período. | UN | وفي حزيران/يونيو 1986 رأى قاضي المحكمة وورد أنه لم يحصل أي تأخير من جانب صاحب البلاغ بما يشكل إساءة استعمال للإجراء القضائي، مشيراً إلى المجموعة المتنوعة من الإجراءات القانونية التي اتخذت في تلك الفترة. |