El Relator Especial toma nota también de las afirmaciones del párrafo 51 supra, todas las cuales han sido ampliamente aceptadas por la comunidad internacional. | UN | كما يحيط المقرر الخاص علما بالأفكار المطروحة في الفقرة 51 أعلاه، وهي أفكار لاقت جميعها قبولا واسعا من المجتمع الدولي. |
Hizo referencia a las conferencias importantes de las Naciones Unidas que se habrían de celebrar en el decenio de 1990 todas las cuales se centraban en las necesidades de los seres humanos. | UN | وأشارت إلى سلسلة المؤتمرات الهامة التي ستعقدها اﻷمم المتحدة خلال التسعينات، والتي تتركز جميعها على احتياجات البشر. |
En este sentido, diversas fueron las medidas adoptadas, todas las cuales contaron con el apoyo de esta área. | UN | واتخذت في هذا الشأن تدابير مختلفة تحظى جميعها بالتأييد. |
Por su parte, estas organizaciones, todas las cuales desarrollan actividades operacionales, podrán utilizar directamente en sus programas los resultados de la labor del INSTRAW. | UN | وهذه المنظمات وكلها تعمل في مجال اﻷنشطة العملية سيكون بمقدورها أن تحقق مكاسب مباشرة لبرامجها بالاستفادة من نواتج المعهد الدولي. |
La falta de repuestos significó que muchas piezas existentes debían sustituirse por piezas de repuesto de fabricación local, modificadas o de segunda mano, todas las cuales tienen una vida útil corta y capacidad reducida de molienda. | UN | وكانت نتيجة الافتقار إلى قطع الغيار أن تعين الاستعاضة عن الكثير من القطع الموجودة بقطع غيار منتجة أو معدلة محليا أو مستعملة، وكلها قصيرة العمر وتؤدي إلى الحد من طاقات الطحن. |
Limitan con Tailandia ocho provincias lao, todas las cuales son conocidas como zonas de las cuales van a trabajar en Tailandia grandes cantidades de personas. | UN | وهناك ثماني مقاطعات في لاو تقع على حدود تايلند وجميعها يعرف بأنها مناطق توجهت منها أعداد كبيرة إلى تايلند للعمل. |
Ha mantenido conversaciones, además, con las partes pertinentes, todas las cuales han prometido su total cooperación y apoyo. | UN | وأجرت مناقشات مع اﻷطراف المعنية التي تعهدت جميعها بتقديم تعاونها ودعمها الكاملين. |
Mantuvo conversaciones, además, con las partes correspondientes, todas las cuales prometieron su total cooperación y apoyo. | UN | وأجرت مفاوضات مع اﻷطراف المعنية التي تعهد جميعها بتقديم التعاون والدعم الكاملين. |
Se recibieron más de 20 respuestas, en todas las cuales se apoyaba la orientación general del documento. | UN | وقد ورد أكثر من ٠٢ ردا، أعربت جميعها عن التأييد للاتجاه الرئيسي الذي اتخذته ورقة المعلومات اﻷساسية. |
El reclamante declaró que no pudo reanudar sus actividades de pesca hasta que sustituyó las embarcaciones pesqueras, todas las cuales habían sufrido daños o habían resultado destruidas durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وذكر صاحب المطالبة أنه لم يستطع إعادة بدء أنشطته في صيد السمك إلى أن استبدل سفنه المخصصة لصيد السمك، وكانت جميعها قد تضررت أو تدمرت خلال غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
De los nuevos imputados, uno se declaró culpable y fue condenado y se espera juzgar a los nueve restantes en un total de tres causas, todas las cuales se encuentran actualmente en la fase de diligencias previas. | UN | ومن بين الأفراد الجدد الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام، أقر أحدهم بالذنب وصدر بحقه حكم، ومن المتوقع محاكمة التسعة الباقين في ما مجموعه ثلاث قضايا جميعها الآن في المرحلة السابقة للمحاكمة. |
Por otra parte, se formularon 14 recomendaciones a la Sección de Finanzas, todas las cuales han sido total o parcialmente aplicadas. | UN | ومن جهة أخرى، صدرت 14 توصية لقسم المالية في المحكمة، نُفذت جميعها كليا أو جزئيا. |
El terrorismo tiene sus fuentes, no todas las cuales guardan relación con ideologías externas. | UN | والإرهاب له مصادره، ولكن ليس جميعها يرتبط بأيديولوجيات خارجية. |
La OSSI formuló 22 recomendaciones importantes a fin de reforzar los controles internos, todas las cuales fueron aceptadas. | UN | وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية 22 توصية هامة لتعزيز الضوابط الداخلية، قبلت جميعها. |
Cuando se toma la decisión de solicitar un resarcimiento, la División determina las medidas apropiadas, sean judiciales o no, como el arbitraje, todas las cuales son extremadamente largas y costosas. | UN | وعندما تتخذ قرارات بالاسترداد، تستهل الشعبة الإجراءات الملائمة، عن طريق وسائل قضائية أو غير قضائية، مثل التحكيم، وكلها إجراءات مستنزفة للوقت وكثيفة الموارد بشكل مفرط. |
Han desaparecido prescripciones médicas de la ambulancia, hay una demanda por acoso sexual todas las cuales son enormes riesgos de responsabilidad. | Open Subtitles | هناك أدوية مخدرة مفقودة من .إحدى سيارات الإسعاف ،وهناك شكوى من حالة تحرش جنسي .وكلها أمور خطيرة لا تحتمل تجاهلها |
Sin embargo, no se ha dispuesto de esa posibilidad para misiones tales como la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC), la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ) y la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM), todas las cuales han cesado sus operaciones activas. | UN | ولم يكن هذا الخيار متاحا، مع ذلك، لبعثات من قبيل سلطة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كمبوديا وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق وعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، وكلها قد توقفت عن العمليات النشطة. |
La delegación expresó su agradecimiento por las 124 recomendaciones formuladas, todas las cuales habían sido aceptadas. | UN | وأعرب الوفد عن امتنانه على التوصيات المقدمة البالغ عددها 124 توصية وجميعها حظيت بالقبول. |
También conseguí muchas otras huellas fortuitas, todas las cuales pertenecen a los empleados. | Open Subtitles | ثم تحصلت على عدد كبير من البصمات العارضة. وجميعها لموظفين المطعم... |
11. Su delegación celebra la creación de otras zonas libres de armas nucleares, todas las cuales contribuirán a cumplir los objetivos del TNP. | UN | 11 - وأعرب عن ترحيب وفد بلاده بإنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية، إذ من شأن كل هذه المناطق أن يسهم في تنفيذ أهداف المعاهدة. |
En los tres últimos años se establecieron ocho nuevas instituciones en el sistema de justicia, todas las cuales están funcionando satisfactoriamente. | UN | وفي الأعوام الثلاثة الماضية أنشئت ثماني مؤسسات جديدة في نظام العدالة وهي جميعاً تعمل بنجاح. |
Dado el papel que ha de desempeñar en el seguimiento de las recientes conferencias de las Naciones Unidas, todas las cuales son de gran importancia para los países de la CARICOM, habría sido útil conocer los planes de ese Departamento para facilitar la cooperación. | UN | ونظرا للدور الذي سوف تلعبه تلك اﻹدارة في متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الحديثة، وهي جميعا مؤتمرات ذات أهمية عظمى لبلدان الجماعة، كان من المفيد أن نعلم عن خطط تلك اﻹدارة لتسهيل التعاون. |
Por ejemplo, los anuncios de empleo del Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura muestran fotografías de mujeres en puestos destacados, todas las cuales trabajan realmente en el Ministerio. | UN | وعلى سبيل المثال، تتضمن الإعلانات عن الوظائف في وزارة التعليم والثقافة والعلوم صورا لنساء يشغلن وظائف هامة، وجميعهن يعمل بالفعل لحساب الوزارة. |