todas las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo han de respetar los derechos humanos y el principio del imperio de la ley, excluyendo al mismo tiempo toda forma de arbitrariedad y cualquier trato discriminatorio o racista, y deben ser objeto de una supervisión adecuada. | UN | يتعين أن تحترم جميع التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب حقوق الإنسان ومبدأ سيادة القانون، مع استبعاد أي شكل من التعسف، وكذلك أي معاملة تمييزية أو عنصرية، ويتعين أن تخضع للإشراف المناسب. |
1. todas las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo deben conformarse a derecho. | UN | 1 - يتعين أن تكون جميع التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب قانونية. |
Mis colegas y yo nos hemos mantenido en estrecho contacto por correspondencia con el Excmo. Sr. Chea Sim, y he enumerado detalladamente todas las medidas adoptadas por la APRONUC para corregir las anomalías puestas en nuestro conocimiento. | UN | وقد قمت أنا ومعاوني بمراسلات تفصيلية مع صاحب السعادة السيد تشي سيم، وعددت بالتفصيل جميع التدابير التي اتخذتها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لتصحيح أي حالات شاذة نمت الى علمنا. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
todas las medidas adoptadas por un Estado para reducir el riesgo de desastres deben corresponder a su capacidad y basarse en el principio de la soberanía del Estado. | UN | وينبغي أن تكون أي تدابير تتخذها دولة ما للحد من مخاطر الكوارث في حدود قدراتها، استنادا إلى مبدأ سيادة الدول. |
En ese sentido cabe destacar que todas las medidas adoptadas por Uzbekistán para hacer frente a las amenazas que representan el extremismo y el terrorismo se aplican en el marco de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، من الجدير بالذكر أن جميع التدابير التي تتخذها أوزبكستان كي تتصدى لتهديدات التطرف والإرهاب تُنفذ داخل إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Además, todas las medidas adoptadas por el Gobierno de la República Islámica del Irán con respecto a la isla de Abu Musa se ajustan a los derechos de soberanía e integridad territorial del país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جميع التدابير التي تتخذها حكومة جمهورية إيران الإسلامية بشأن جزيرة أبي موسى تتفق وحقها في السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية. |
En las resoluciones se afirma además que todas las medidas adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados carecen totalmente de validez jurídica. | UN | وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا. |
La Alta Comisionada recordó que todas las medidas adoptadas por las fuerzas del orden debían ser lícitas conforme al derecho nacional e internacional y compatibles con las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن جميع التدابير التي تتخذها وكالات إنفاذ القانون يجب أن تكون شرعية بموجب القانون الوطني والدولي، وتنسجم مع التزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Observando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos apoyó todas las medidas adoptadas por las Naciones Unidas y sus organismos especializados competentes para garantizar la protección y promoción efectivas de los derechos de los trabajadores, y pidió a todos los Estados que cumpliesen cabalmente las obligaciones que les imponían a este respecto los instrumentos internacionales, | UN | وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أيّد جميع التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة ضماناً لتعزيز حقوق العمال وحمايتها فعلاً، وأنه ناشد جميع الدول أن تتقيّد تماماً بجميع التزاماتها في هذا الشأن الواردة في الصكوك الدولية، |
Tampoco la equívoca cita del tercer párrafo de la página 2 expresa adecuadamente todas las medidas adoptadas por los Estados poseedores de armas nucleares para retirarlas del servicio y destruirlas. | UN | كما أن العبارة المضللة للفقرة الثالثة الواردة في الصفحة 2، لا تعكس بشكل مناسب جميع التدابير التي اتخذتها الدول الحائزة للأسلحة النووية لسحب الأسلحة وتدميرها. |
Su Gobierno siempre se ha preocupado por el tema de la seguridad del personal y apoya todas las medidas adoptadas por el ACNUR para mejorarla. | UN | ولقد ظلت حكومتها دوما يساورها القلق إزاء القضية الأمنية وأيدت جميع التدابير التي اتخذتها المفوضية بغرض تحسين أمن موظفيها. |
En un anexo del informe figura una versión actualizada de la matriz del Comité correspondiente a los Estados Unidos, que incluye todas las medidas adoptadas por este país que se tratan en el informe y en presentaciones anteriores al Comité (la matriz puede consultarse en el sitio web del Comité, en www.un.org/es/sc/1540/national-implementation/national-reports.shtml). | UN | ويتضمن مرفق التقرير نسخة مستكملة من مصفوفة اللجنة المتعلقة بالولايات المتحدة، والتي تتضمن جميع التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة والمشمولة بهذا التقرير وما سبقه من تقارير إلى اللجنة. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Práctica 20. todas las medidas adoptadas por los servicios de inteligencia que coarten los derechos humanos y las libertades fundamentales cumplen los siguientes criterios: | UN | الممارسة 20- تمتثل أي تدابير تتخذها أجهزة الاستخبارات، وتنطوي على تقييد حقوق الإنسان والحريات الأساسية، للمعايير التالية: |
Mi delegación es consciente de que, pese a todas las medidas adoptadas por la Corte, ya se trate de reducción de costos o de otro tipo, de medidas hay limitaciones respecto de lo que puede lograrse de manera realista. | UN | ويقدر وفدي أن ثمة حدودا لما يمكن إنجازه من الناحية الواقعية، رغم كل التدابير التي اتخذتها المحكمة، من اقتصاد في النفقات أو غير ذلك. |
Esas acciones israelíes contravienen además lo dispuesto en el párrafo 5 de esa resolución, en el que el Consejo determinaba que todas las medidas adoptadas por Israel para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados desde 1967 carecían totalmente de validez jurídica. | UN | كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية. |
Cabe recordar que todas las medidas adoptadas por las fuerzas del orden deben ser lícitas de conformidad con el derecho nacional e internacional y compatibles con las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | ويتعين التذكير بأن كافة التدابير التي تتخذها وكالات إنفاذ القانون يجب أن تكون قانونية بموجب القانون الوطني والدولي ومتوافقة مع التزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان. |
54. La República de Corea se felicitó de todas las medidas adoptadas por Indonesia para mejorar el ejercicio de los derechos humanos en el país, y de la preparación y la ejecución del segundo Plan Nacional de Acción (2004-2009). | UN | 54- ورحبت جمهورية كوريا بجميع التدابير التي اتخذتها إندونيسيا من أجل تحسين التمتع بحقوق الإنسان في البلد، وبإعداد وتنفيذ خطة العمل الوطنية الثانية (2004-2009). |
Esta disposición prohibe no sólo las deportaciones o los traslados forzosos de población, como los realizados durante la segunda guerra mundial, sino también todas las medidas adoptadas por una potencia ocupante con el fin de organizar o fomentar traslados de partes de su propia población al territorio ocupado. | UN | ولا يقتصر هذا الحكم على حظر ترحيل السكان أو نقلهم بالقوة مثلما حدث أثناء الحرب العالمية الثانية، وإنما يحظر أيضا أية تدابير تتخذها القوة القائمة بالاحتلال من أجل تنظيم أو تشجيع نقل أجزاء من سكانها إلى الأراضي المحتلة. |
No obstante, el caso de Namibia se debe interpretar según los términos de la resolución 276 (1970) del Consejo de Seguridad, de 30 de enero de 1970, en la cual el Consejo declaró que la continuación de la presencia de Sudáfrica en Namibia era ilegal y, en consecuencia, todas las medidas adoptadas por el Gobierno de Sudáfrica eran ilegales y carecían de validez. | UN | ولكن يجب النظر إلى حالة ناميبيا في ضوء قرار مجلس الأمن 276 (1970) المؤرخ 30 كانون الثاني/يناير 1970 الذي أعلن المجلس فيه أن استمرار وجود جنوب أفريقيا في ناميبيا أمر غير مشروع، ومن ثم فإن أي إجراءات تتخذها حكومة جنوب أفريقيا غير مشروعة وباطلة. |
todas las medidas adoptadas por Israel que modifican o tienden a modificar el estatuto de la ciudad son nulas y no tienen validez y son ilícitas de conformidad con lo dispuesto por el derecho internacional. | UN | إن أي إجراء تتخذه إسرائيل بغية تغيير وضع مدينة القدس باطل وليس له أثر قانوني. |
La India ha rechazado todas las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no tiene derecho a presentar su candidatura a miembro permanente del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones son la única base acordada para la solución del conflicto. | UN | والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع. |
todas las medidas adoptadas por el Gobierno del Iraq a lo largo de más de diez años se ven severamente afectadas como consecuencia de la continuación de las sanciones económicas impuestas injustamente contra el Iraq, pese a que ya no existen las condiciones que las justificaban. | UN | ١٩ - وذكر أن جميع الخطوات التي اتخذتها الحكومة العراقية عبر ما يزيد عن عقد قد تعطلت كثيرا في الوقت الحاضر بسبب استمرار الحصار الاقتصادي غير العادل المفروض على العراق، بالرغم من زوال مبررات فرضه. |
7.4 El Comité observa que el Estado parte no ha proporcionado información concreta acerca de ninguna acción penal en curso en el presente asunto y que, por el contrario, todas las medidas adoptadas por la familia de la autora para determinar si se está llevando a cabo una investigación parecen indicar que no hay ninguna investigación ni avances significativos en este sentido. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم معلومات ملموسة عن الإجراءات الجنائية الجارية في القضية الراهنة وأن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة صاحبة البلاغ للتأكُّد من إجراء تحقيق تشير، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود أي تحقيق من هذا القبيل أو أي تقدُّم ملحوظ في هذا الشأن. |
El Consejo subrayó que seguían vigentes todas las medidas adoptadas por la Unión Europea, en particular las restricciones a la admisión en su territorio de personas directamente responsables de los acontecimientos de Andiján y de la obstrucción de la investigación independiente, así como el embargo de las exportaciones a Uzbekistán de armas, equipo militar y equipo de otra índole que pudiera utilizarse para la represión interna. | UN | وأكد المجلس استمرار سريان جميع التدابير التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي، وبخاصة التقييدات على حق الدخول إلى أراضي الاتحاد والموجهة نحو الأفراد المسؤولين بشكل مباشر عن الأحداث في أنديجان وعن عرقلة إجراء تحقيق مستقل، فضلا عن فرض حظر على ما يُصدّر إلى أوزبكستان من أسلحة ومعدات عسكرية وغيرها من المعدات التي يمكن استخدامها في القمع الداخلي. |