todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo deben estar en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y respetar estrictamente los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | وأكد على ضرورة أن تكون جميع الإجراءات المتخذة لمكافحة الإرهاب متفقة مع ميثاق الأمم المتحدة، وأن تتقيد بدقة بقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
60. Recuerda que todas las medidas que se adopten para combatir las amenazas a la seguridad marítima deben ajustarse al derecho internacional, incluidos los principios consagrados en la Carta y la Convención; | UN | 60 - تشير إلى أن جميع الإجراءات المتخذة لمكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري يجب أن تكون وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك المبادئ الواردة في الميثاق والاتفاقية؛ |
No obstante, todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo deben ser compatibles con el estado de derecho y respetar profundamente los derechos humanos. | UN | مع ذلك، يجب أن تتسق جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مع سيادة القانون والاحترام العميق والملتزم لحقوق الإنسان. |
Los Estados deben desempeñar un papel fundamental en los esfuerzos por garantizar la pertinencia y eficacia de todas las medidas que se adopten para hacer efectivos los principios aprobados por la comunidad internacional. | UN | وينبغي للدول أن تؤدي دورا رئيسيا في كفالة أهمية وفعالية جميع التدابير المتخذة لتنفيذ المبادئ المعتمدة من قبل المجتمع الدولي. |
6. Alienta también a todos los Estados interesados a velar por que todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo sean acordes con su obligación de garantizar la protección contra la detención arbitraria, teniendo presentes las recomendaciones pertinentes del Grupo de Trabajo; | UN | 6- يُشجع أيضاً جميع الدول المعنية على أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها في إطار مكافحة الإرهاب لالتزاماتها بضمان الحماية من الاحتجاز التعسفي، مراعيةً في ذلك توصيات الفريق العامل ذات الصلة؛ |
Por ello, todas las medidas que se adopten para proteger al personal diplomático se deben considerar parte de un plan más amplio encaminado a luchar contra los actos de terrorismo. | UN | ولذا، ينبغي النظر إلى أية تدابير تتخذ لحماية اﻷفراد الدبلوماسيين على أنها جزء من جهد أكبر لمكافحة أعمال اﻹرهاب. |
68. Recuerda que todas las medidas que se adopten para combatir las amenazas a la seguridad marítima deben ajustarse al derecho internacional, incluidos los principios consagrados en la Carta y la Convención; | UN | 68 - تشير إلى أن جميع الإجراءات المتخذة لمكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري يجب أن تكون وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك المبادئ الواردة في الميثاق والاتفاقية؛ |
Teniendo presente la Convención sobre los Derechos del Niño, destacando que las disposiciones de la Convención y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos deben constituir la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño y reafirmando que el interés superior del niño ha de ser la consideración principal en todas las medidas que se adopten en relación con los niños, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها اتفاقية حقوق الطفل، وإذ تشدد على أن أحكام الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة يجب أن تشكل المعيار الذي يُعتمد في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ تؤكد من جديد على أن مصلحة الطفل العليا ينبغي أن تكون محل الاعتبار الأساسي في جميع الإجراءات المتخذة بشأن الأطفال، |
Los principios rectores de la política del ACNUR establecen que " en todas las medidas que se adopten acerca de los niños refugiados, los derechos humanos del niño, en particular sus mejores intereses, han de recibir consideración primordial " . | UN | 22 - وتنص السياسة التي تأخذ بها المفوضية على أن " الحقوق الإنسانية للطفل وبوجه خاص مصلحته العليا ينبغي أن تكون محل الاعتبار الأساسي في جميع الإجراءات المتخذة بشأن الأطفال اللاجئين " . |
c) Las directrices destinadas a todas las personas que trabajan con niños, incluidos los padres, sobre todas las medidas que se adopten en relación con el juego y la recreación. | UN | (ج) المبادئ التوجيهية لجميع الأفراد العاملين مع الأطفال، بمن فيهم الآباء، بشأن جميع الإجراءات المتخذة في مجال اللعب والاستجمام. |
17. todas las medidas que se adopten para combatir el terrorismo deben respetar el estado de derecho y las normas de derechos humanos. | UN | 17 - وتابعت قائلة إنه يتعين احترام سيادة القانون ومعايير حقوق الإنسان في جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب. |
En el Pacto se observa que los conjuntos de medidas de recuperación deben adaptarse a las necesidades y circunstancias de cada país y se deben tener en cuenta los efectos de la crisis económica en las mujeres y los hombres, incorporando la perspectiva de la igualdad entre los géneros en todas las medidas que se adopten en respuesta a la crisis. | UN | ويشير القرار إلى ضرورة تكييف مجموعات التدابير السياساتية مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد على حدة، وضرورة مراعاتها لتأثير الأزمة الاقتصادية في النساء والرجال، بإدماج اعتبارات المساواة بين الجنسين في جميع التدابير المتخذة. |
15. La Sra. Valenzuela Díaz (El Salvador) dice que el Gobierno de su país respalda decididamente todas las medidas que se adopten en el ámbito de las Naciones Unidas para combatir el terrorismo internacional. | UN | 15 - السيدة فالنزويلا دياز (السلفادور): قالت إن حكومتها تؤيد بقوة جميع التدابير المتخذة في نطاق الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
6. Alienta también a todos los Estados interesados a velar por que todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo sean acordes con su obligación de garantizar la protección contra la detención arbitraria, teniendo presentes las recomendaciones pertinentes del Grupo de Trabajo; | UN | 6- يُشجع أيضاً جميع الدول المعنية على أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها في إطار مكافحة الإرهاب لالتزاماتها بضمان الحماية من الاحتجاز التعسفي، مراعيةً في ذلك توصيات الفريق العامل ذات الصلة؛ |
5. Alienta también a todos los Estados interesados a velar por que todas las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo sean acordes con su obligación de garantizar la protección contra la detención arbitraria, teniendo presentes las recomendaciones pertinentes del Grupo de Trabajo; | UN | 5- يشجع أيضاً جميع الدول المعنية على أن تكفل توافق أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بضمان الحماية من الاحتجاز التعسفي، مراعية في ذلك توصيات الفريق العامل ذات الصلة؛ |
Los Estados deben determinar los retos existentes, los responsables de hacerles frente y las soluciones requeridas mediante un diagnóstico local de carácter ascendente, asegurar la rendición de cuentas y vincular todas las medidas que se adopten a las normas fundamentales de derechos humanos. | UN | ويتعين على الدول تعيين التحديات، وتحديد الجهات المسؤولة والحلول من خلال تشخيصات تنطلق من الأسفل إلى الأعلى، وضمان المساءلة، وربط أية تدابير تتخذ بالمعايير الموضوعية لحقوق الإنسان. |
Corea seguirá apoyando todas las medidas que se adopten para evitar que dichas prácticas se repitan en el futuro. | UN | وهي ستواصل تأييد كل التدابير المتخذة من أجل تجنب وقوع مثل هذه الممارسات في المستقبل. |
todas las medidas que se adopten deben ser proporcionadas y no ir en contra de ninguna raza, religión o grupo, sino contra los delincuentes y terroristas, independientemente de sus antecedentes o del sector de la sociedad del que puedan provenir. | UN | وجميع التدابير المتخذة ينبغي أن تكون متناسبة، ولا تكون موجهة ضد أي عرق معين الأعراق أو أي دين معيّن أو فئة معيّنة، بل هي تستهدف المجرمين والإرهابيين، أياً كانت خلفيتهم أو أياً كانت الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها. |
Los miembros de la Iniciativa están comprometidos con la Declaración sobre los principios de prohibición de la propia Iniciativa, lo que garantiza que todas las medidas que se adopten en el marco de la Iniciativa se atengan a las leyes internacionales y nacionales pertinentes. | UN | ويلتزم أعضاء المبادرة ببيان مبادئ الاعتراض المتعلق بالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، الذي يكفل أن تكون كل الإجراءات المتخذة في إطار تلك المبادرة متسقة مع القانون الدولي والتشريعات الوطنية ذات الصلة. |
1. Reafirma que el interés superior del niño ha de ser una consideración primordial en todas las medidas que se adopten en relación con la infancia y reafirma además los principios generales de no discriminación, participación y supervivencia y desarrollo, entre otros; | UN | 1- تؤكد من جديد أن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون الاعتبار الأول في جميع الإجراءات التي تتخذ بشأن الأطفال، وتؤكد مجدداً أيضاً المبادئ العامة المتمثلة، في جملة أمور، في عدم التمييز والمشاركة والبقاء والنماء؛ |
Se ha generalizado el uso de la lista de control confeccionada para llevar a cabo los procedimientos de examen teniendo en cuenta las exigencias concretas de la Ley básica relativa a la protección contra la radiación; en el futuro, se aplicará a todas las medidas que se adopten en materia de política ambiental, en particular durante los trámites legislativos. | UN | وتم بالتالي تعميم القائمة المرجعية التي تم استحداثها لهذا الإجراء البحثي وتوجيهها نحو الاحتياجات المحددة للقانون الأساسي بشأن الحماية من الإشعاع ومن المقرر تطبيقها على جميع تدابير في ميدان سياسة البيئية، وعلى الإجراءات التشريعية بصفة خاصة. |
Por el contrario, lejos de ser un obstáculo el respeto de los derechos humanos es un instrumento efectivo para luchar contra el terrorismo y, por consiguiente, debe ser un componente fundamental de todas las medidas que se adopten en esa esfera. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن احترام حقوق الإنسان، الذي لا يمكن على الإطلاق اعتباره عقبة، هو أداة فعالة لمكافحة الإرهاب ويجب بالتالي أن يكون عنصرا رئيسيا في جميع التدابير المعتمدة لهذا الغرض. |
Reafirmando que el interés superior del niño ha de ser una consideración primordial en todas las medidas que se adopten en relación con la infancia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون اعتباراً رئيسياً في جميع التدابير المتعلقة بالطفل، |
Sin la plena igualdad y participación de las mujeres, todas las medidas que se adopten para prevenir la violación o la esclavitud sexual sistemáticas durante los conflictos armados, o para reconstruir las sociedades después de una guerra, acabarán siendo inútiles. | UN | وبدون المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة ومشاركتها الكاملة، ستفشل في نهاية اﻷمر أي تدابير تتخذ لمنع الاغتصاب المنهجي أو الاسترقاق الجنسي خلال المنازعات المسلحة أو انتعاش المجتمعات من جديد بعد الحرب. |