Pero no hay motivos de complacencia, y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas debe continuar sus esfuerzos a fin de garantizar la aplicación de todas las obligaciones de la Convención, sobre todo las que constituyen el mecanismo de verificación. | UN | بيد أنه ليس هناك ما يدفع إلى الشعور بالرضا الذاتي، وعلى منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية واجب مواصلة جهودها لتأمين تنفيذ جميع التزامات الاتفاقية، ولا سيما ما يشكل منها آلية التحقق. |
El párrafo era necesario para evitar una disparidad entre la primera parte, que se ocupaba de todas las obligaciones de los Estados, y la segunda parte bis, que se refería al caso en que un Estado exigía responsabilidad a otro Estado. | UN | فهذه الفقرة ضرورية لتلافي التباين بين الجزء الأول، الذي يتناول جميع التزامات الدول، والجزء الثاني مكررا، الذي يتناول تمسك دولة أخرى بمسؤولية الدولة. |
El comercio mundial totalmente libre es una posibilidad remota y las altas barreras arancelarias seguirán existiendo aun después de que se complete la aplicación de todas las obligaciones de liberalización de aranceles previstas en la Ronda Uruguay. | UN | ويعتبر التحرير التام للتجارة العالمية احتمالا بعيد المنال إذ ستظل هناك حواجز تعريفية عالية ولو بعد تنفيذ جميع التزامات جولة أوروغواي المتعلقة بتحرير التعريفات تنفيذا كاملا. |
El nacional ruso proporcionó a la empresa acreedora una garantía personal en relación con todas las obligaciones de la segunda empresa, pero luego la incumplió. | UN | وكان المواطن الروسي قد قدَّم للشركة الدائنة ضماناً شخصيًّا فيما يتعلق بجميع التزامات الشركة الثانية لكنه نقضه بعد ذلك. |
De esta manera se asegura la continuidad en el cumplimiento de todas las obligaciones de la ex Federación y de la República Checa y más allá de las obligaciones dimanadas de la Carta. | UN | وقد كفل ذلك الإجراء استمرار التقيد بجميع التزامات الاتحاد السابق والجمهورية التشيكية، ولا يقتصر ذلك على إطار الالتزامات الناشئة عن الميثاق. |
Además, la aceptación de esas disposiciones era debatible, ya que el texto comprendía literalmente todas las obligaciones de los Estados. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المشكوك فيه أن تقبل هذه الأحكام لأن النص يتناول في الواقع كافة التزامات الدول. |
México asume todas las obligaciones de derecho internacional humanitario aplicables en todas las circunstancias, tanto en situaciones de conflicto armado, como en tiempos de paz. | UN | وتتعهد المكسيك بتنفيذ جميع الالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي الواجبة التنفيذ في جميع الظروف، في حالات النزاع المسلح وأوقات السلم على حد سواء. |
El párrafo 1 del artículo 3 establece, como complemento del artículo 2, una norma que resume la filosofía finalista que debe informar el cumplimiento de todas las obligaciones de los Estados con arreglo a la Convención: | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 3، تكملة للمادة 2 أعلاه، على قاعدة توجز الفلسفة الغائية التي ينبغي أن تشكل أساسا لتنفيذ جميع التزامات الدول بموجب الاتفاقية: |
33. Si bien se exigía también que establecieran derechos arancelarios y consolidaran sus aranceles, los países menos adelantados quedaban liberados de todas las obligaciones de reducción aplicables a los demás países siempre que éstas no fueran superiores a un 10%. | UN | ٣٣- طلب الى أقل البلدان نموا أيضا أن تحدد أسعار تعريفاتها الجمركية وأن تثبتها ولكنها أعفيت من جميع التزامات التخفيض التي تنطبق على بلدان أخرى بشرط ألا تتعدى عشرة في المائة. |
a) Al final de cada ejercicio todas las obligaciones de la Oficina deberán estar cubiertas por el total de: | UN | )أ( في نهاية كل سنة يجب أن يغطي مجموع ما يلي جميع التزامات المفوضية: |
a) Al final de cada ejercicio todas las obligaciones de la Oficina deberán estar cubiertas por el total de: | UN | (أ) في نهاية كل سنة يجب أن يغطي مجموع ما يلي جميع التزامات المفوضية: |
14. Como se indica en las notas a los estados financieros correspondientes al bienio 2008-2009, existe una provisión completa para todas las obligaciones de la UNOPS correspondientes a prestaciones por terminación del servicio al 31 de diciembre de 2009. | UN | 14 - كانت جميع التزامات المكتب المتعلقة بنهاية الخدمة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 ممولة بالكامل كما ورد في المذكرات المشفوعة بالبيانات المالية لفترة السنتين 2008-2009. |
83. El Código del Trabajo, aprobado en 1974, se ajustaba a otra realidad social y económica y no estipulaba todas las obligaciones de los directores de empresas o empleadores. | UN | ٨٣- وقد تمت مواءمة قانون العمل المعتمد في عام ١٩٧٤، مع واقع اجتماعي واقتصادي مغاير، دون أن ينص بالتحديد على جميع التزامات مدراء المنشآت )أصحاب العمل(. |
12. todas las obligaciones de los Estados parte y de las personas, definidas, entre otras disposiciones, en el artículo I {Obligaciones generales}, el artículo III {Declaraciones} y el artículo IV, Sección D {Etapas}, estarán sujetas a verificación de conformidad con las disposiciones aplicables de la presente Convención y de su anexo sobre verificación. | UN | 12 - جميع التزامات الدول الأطراف والأشخاص، على النحو المحدد، في جملة أمور، في المادة الأولى {الالتزامات العامة}، والمادة الثالثة {الإعلانات}، والبند دال من المادة الرابعة {المراحل} تخضع للتحقق طبقا للأحكام ذات الصلة الواردة في هذه الاتفاقية ومرفقها المتعلق بالتحقق. |
De esta manera se aseguraba la continuidad en el cumplimiento de todas las obligaciones de la antigua Federación y de la República Checa, y más allá de las obligaciones derivadas de la Carta. | UN | وقد كفل ذلك الإجراء استمرار التقيد بجميع التزامات الاتحاد السابق والجمهورية التشيكية، ولا يقتصر ذلك على إطار الالتزامات الناشئة عن الميثاق. |
Todos los dirigentes de Serbia y Montenegro, entre ellos el Presidente, Sr. Marović, el Presidente de Serbia, Sr. Tadić, el Primer Ministro Koštunica y el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Drašković, abogan por el cumplimiento de todas las obligaciones de Serbia y Montenegro para con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويدعو جميع قادة صربيا والجبل الأسود، بمن فيهم الرئيس ماروفيتش والرئيس الصربي تاديتش ورئيس الوزراء كوشتونيكا ووزير الخارجية دراشكوفيتش، للوفاء بجميع التزامات صربيا والجبل الأسود نحو محكمة يوغوسلافيا السابقة. |
a) Al final de cada ejercicio todas las obligaciones de la Oficina deberán estar cubiertas por el total de: | UN | (أ) في نهاية كل سنة يجب أن يغطي مجموع العناصر التالية كافة التزامات المفوضية: |
a) Al final de cada ejercicio todas las obligaciones de la Oficina deberán estar cubiertas por el total de lo siguiente: | UN | (أ) في نهاية كل سنة يجب أن يغطي مجموع العناصر التالية كافة التزامات المفوضية: |
c) El coordinador iniciará un debate sobre cómo disminuir el umbral y la carga para los Estados partes que ya han cumplido satisfactoriamente todas las obligaciones de la Convención, sin que pasen por alto su obligación jurídica de presentar informes. | UN | (ج) وسيجري المنسق مناقشات بشأن تخفيف الأعباء التي تقع على عاتق الدول الأطراف التي استكملت جميع الالتزامات بموجب الاتفاقية، دون صرف نظرها عن التزامات التبليغ المفروضة عليها قانوناً. |
Tendrá todas las obligaciones de un oficial de un órgano de investigación, a condición de que ellas no entrañen la revelación de la identidad falsa. | UN | وتقع على الشرطي جميع الالتزامات التي تقع على أي موظف يعمل في هيئة تحقيق، وذلك بقدر ما يتعلق الأمر بالالتزامات التي لا تستلزم الكشف عن الهوية المزيفة. |
Sin unos datos precisos y actualizados periódicamente, la integración de todas las obligaciones de derechos humanos, incluida la vigilancia de la discriminación, puede resultar ineficaz o quedar obsoleta. | UN | وبدون توفر بيانات دقيقة وتُستكمل بانتظام قد يكون إدماج جميع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك رصد التمييز، غير فعال أو قد تُصبح بيانات قد فات أوانها. |
A pesar del carácter general de la primera parte, que se ocupa de todas las obligaciones de los Estados, la segunda parte no regula todos los derechos secundarios y las reacciones permisibles de las personas o grupos que no son Estados. | UN | ورغم الطابع العام للباب الأول الذي يتناول كل التزامات الدول، فإن الباب الثاني لا يتناول كل الحقوق الثانوية والردود الجائزة للأشخاص والجماعات التي ليست دولا. |