"todas las partes que intervienen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع الأطراف المشاركة
        
    • جميع اﻷطراف المشتركة
        
    • جميع الأطراف إزاء
        
    • جميع الأطراف الضالعة
        
    • كافة اﻷطراف ذات الصلة
        
    • لجميع اﻷطراف المشاركة
        
    • لجميع اﻷطراف المشتركة
        
    En sus esfuerzos para lograr una reconciliación nacional aceptable para Myanmar, insto pues a todas las partes que intervienen en el proceso a que se adhieran a esos conceptos el año próximo. UN ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار.
    El Comité hace hincapié en la necesidad de adoptar las disposiciones adecuadas para definir claramente y de antemano las responsabilidades de todas las partes que intervienen en este mecanismo. UN وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ الترتيبات المناسبة حتى يتم مسبقا وبشكل واضح تحديد مسؤوليات جميع الأطراف المشاركة في هذه الآلية.
    Profundamente preocupada por las continuas violaciones de los derechos humanos por todas las partes que intervienen en el conflicto en el Sudán, UN وإذ يساورها عميق القلق من استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان من جانب جميع اﻷطراف المشتركة في النزاع في السودان،
    El examen deberá abarcar los instrumentos, estructura, calendario y funciones y responsabilidades de todas las partes que intervienen en el proceso de planificación de los recursos y toma de decisiones de la Secretaría (párrs.15, 16, 21 a 24, 33, 34 y 44 supra). UN وينبغي للاستعراض أن يعالج الصكوك والهيكل والجدول الزمني وأدوار ومسؤوليات جميع الأطراف إزاء تخطيط الموارد وعملية اتخاذ القرارات في الأمانة العامة (الفقرات 15, 16, 21-24, 33, 34, 44 أعلاه).
    4. Para 1997, en la mayoría de los países se habrán establecido mecanismos capaces de asegurar la vinculación de todas las partes que intervienen en las actividades de seguridad química en cada país. UN ٤ - ينبغي، بحلول عام ١٩٩٧، إقامة آليات في غالبية البلدان من أجل كفالة الاتصال بين كافة اﻷطراف ذات الصلة بأنشطة السلامة الكيميائية في بلد ما.
    Azerbaiyán y Armenia consideran que el marco del Grupo de Minsk y la actividad de los Copresidentes de la Conferencia de Minsk están encaminados a la creación de una base tal que, supuesta una actitud constructiva de todas las partes que intervienen en este conflicto, permita lograr avances reales en la causa del arreglo del conflicto. UN وترى أذربيجان وأرمينيا، أنه في إطار مجموعة مينسك، فإن نشاط الرئيسين المشاركين لمؤتمر مينسك الهادف الى إنشاء هذه القاعدة، سيؤدي، بمساعدة الروح البنﱠاةء، لجميع اﻷطراف المشاركة في هذا النزاع الى التوصل الى تغييرات حقيقية في مسألة تسوية النزاع.
    El Comité hace hincapié en la necesidad de celebrar acuerdos apropiados para definir claramente y de antemano las responsabilidades de todas las partes que intervienen en ese mecanismo. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل أن تُحدد مسبقا وبوضوح مسؤوليات جميع الأطراف المشاركة في هذه الآليات.
    El Comité hace hincapié en la necesidad de celebrar acuerdos apropiados para definir claramente y de antemano las responsabilidades de todas las partes que intervienen en ese mecanismo. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل أن تُحدد مسبقا وبوضوح مسؤوليات جميع الأطراف المشاركة في هذه الآليات.
    En su calidad de representante de las Naciones Unidas, el Secretario General debe asegurarse de que la opinión consultiva, que representa la jurisprudencia de las Naciones Unidas, sea respetada por todas las partes que intervienen en el proceso de Annapolis. UN ويتعين على الأمين العام، باعتباره ممثلاً للأمم المتحدة، أن يضمن احترام جميع الأطراف المشاركة في عملية أنابولس لهذه الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة. المحتويات
    En su condición de representantes sobre el terreno del Coordinador del Socorro de Emergencia, los coordinadores humanitarios deben cumplir funciones estratégicas en la determinación de las deficiencias y la asignación de prioridades a las distintas actividades de socorro y facilitar la coordinación de las actividades de todas las partes que intervienen en la respuesta. UN وباعتبار منسقي الشؤون الإنسانية ممثلين لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ على صعيد الميدان، يتعين عليهم القيام على السواء، بدور استراتيجي في تحديد الثغرات وترتيب أولويات أنشطة الإغاثة، ودور تيسيري في تنسيق أنشطة جميع الأطراف المشاركة في الاستجابة.
    2. Insta a todas las partes que intervienen en la iniciativa de erradicación de la poliomielitis a que intensifiquen su coordinación y sus esfuerzos en la consecución de ese objetivo. UN 2 - يحث جميع الأطراف المشاركة في حملة القضاء على شلل الأطفال على زيادة التنسيق فيما بينها ومضاعفة الجهود التي تبذلها لتحقيق هذه الغاية.
    2. Insta a todas las partes que intervienen en la iniciativa de erradicación de la poliomielitis a que intensifiquen su coordinación y sus esfuerzos en la consecución de ese objetivo. UN 2 - يحث جميع الأطراف المشاركة في حملة القضاء على شلل الأطفال على زيادة التنسيق فيما بينها ومضاعفة الجهود التي تبذلها لتحقيق هذه الغاية.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes que intervienen en la guerra, y especialmente a sus dirigentes políticos y militares, para que respeten la vida y la dignidad humanas de la población en este desdichado Estado y para que garanticen, antes de que comience el invierno próximo, vías seguras para la ayuda humanitaria de modo que pueda llegar a lugares en que la población ha buscado refugio de la guerra. UN وإننا نناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الحرب، ولا سيما قادتهم السياسيين والعسكريين، احترام حياة البشر وكرامتهم الانسانية في هذه الدولة التعيسة وأن يكفلوا قبل بداية الشتاء القادم طرقا آمنة تمر فيها المعونة الانسانية بحيث تصل إلى اﻷماكن التي لاذ إليها اللاجئون هربا من الحرب.
    Habida cuenta de la importancia que asigna a la elaboración de planes amplios de trabajo, la Junta recomienda además que todas las partes que intervienen en el proceso aprueben oficialmente los planes de trabajo como expresión de su empeño por lograr los objetivos en el calendario propuesto y de su acuerdo de que el plan se ajuste a la realidad. UN ونظرا لﻷهمية التي يعلقها المجلس على خطط العمل الشاملة، يوصي المجلس كذلك بأن تعتمد جميع اﻷطراف المشتركة في المشروع رسميا خططا للعمل للدلالة على التزامها بتحقيق اﻷهداف في اﻹطار الزمني المقترح وموافقتها على أن الخطة واقعية.
    Esta ley, que interpreta en forma moderna y minuciosa las relaciones comerciales es una eficaz solución de transacción entre los sistemas jurídicos existentes y constituye un acertado equilibrio para salvaguardar los intereses de todas las partes que intervienen en la contratación. UN إن هذا القانون الذي يعطي تفسيرا حديثا مفصلا للعلاقات التجارية يوفق بشكل فعال بين مختلف النظم القانونية الحالية كما يوجد توازنا دقيقا من شأنه أن يؤدي الى المحافظة على مصالح جميع اﻷطراف المشتركة في عمليات الاشتراء.
    El examen debería abarcar los instrumentos, estructura, calendario y funciones y responsabilidades de todas las partes que intervienen en el proceso de planificación de los recursos y toma de decisiones de la Secretaría (párr. 48). UN وينبغي للاستعراض أن يعالج الصكوك والهيكل والجدول الزمني وأدوار ومسؤوليات جميع الأطراف إزاء تخطيط الموارد وعملية اتخاذ القرارات في الأمانة العامة. (الفقرة 48)
    El examen deberá abarcar los instrumentos, estructura, calendario y funciones y responsabilidades de todas las partes que intervienen en el proceso de planificación de los recursos y toma de decisiones de la Secretaría. " UN وينبغي للاستعراض أن يعالج الصكوك والهيكل والجدول الزمني وأدوار ومسؤوليات جميع الأطراف إزاء تخطيط الموارد وعملية اتخاذ القرارات في الأمانة العامة " .
    4. Para 1997, en la mayoría de los países se habrán establecido mecanismos capaces de asegurar la vinculación de todas las partes que intervienen en las actividades de seguridad química en cada país. UN ٤ - ينبغي، بحلول عام ١٩٩٧، إقامة آليات في غالبية البلدان من أجل كفالة الاتصال بين كافة اﻷطراف ذات الصلة بأنشطة السلامة الكيميائية في بلد ما.
    Las recomendaciones deberían ir formuladas a todas las partes que intervienen en los esfuerzos por mejorar los sistemas de tránsito, entre ellas los gobiernos, las administraciones, los operadores de transporte de tránsito y la secretaría de la UNCTAD. UN وينبغي توجيه توصيات لجميع اﻷطراف المشاركة في المساعي الهادفة إلى تحسين نظم المرور العابر، بما في ذلك الحكومات، واﻹدارات، والشركات المتعهدة للنقل العابر، وأمانة اﻷونكتاد. Page
    18. Si bien las tecnologías ecológicamente racionales se transfieren principalmente por medio de transacciones privadas, el alcance y la velocidad de la transferencia están directamente relacionadas con la creación de un medio ambiente " favorable " que redunde en beneficio de todas las partes que intervienen en el proceso de transferencia de tecnología. UN ١٨ - ومع أن التكنولوجيات السليمة بيئيا تنقل في المقام اﻷول من خلال معاملات خاصة، فإن نطاق وسرعة نقلها تتصل مباشرة بإيجاد بيئة " تمكينية " تكون مفيدة لجميع اﻷطراف المشتركة في عملية نقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus