"todas las posibilidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع الإمكانيات
        
    • جميع إمكانيات
        
    • جميع الخيارات
        
    • جميع الجهود المبذولة
        
    • كل الجهود
        
    • جميع الاحتمالات
        
    • جميع الإمكانات
        
    • جميع السبل
        
    • جميع اﻻمكانيات
        
    • جميع الفرص
        
    • جميع إمكانات
        
    • كل إمكانيات
        
    • جميع فرص
        
    • كل فرصة
        
    • كل الاحتمالات
        
    Por lo demás, los textos de los acuerdos no siempre ponían en claro todas las posibilidades. UN وفضلاً عن هذا، فإن نصوص الاتفاقات لا توضح دائماً جميع الإمكانيات.
    Turquía considera que el Organismo ha analizado minuciosamente todas las posibilidades de reducir los gastos. UN وتؤمن تركيا بأن الوكالة قد نظرت بعناية في جميع إمكانيات تقليل نفقاتها.
    Debían aprovecharse todas las posibilidades de mejorarlo y el informe de la Reunión de Expertos resultaba oportuno. UN وقالت إنه ينبغي استغلال جميع الخيارات المتاحة لتحسينها وإن تقرير اجتماع الخبراء قد جاء في حينه.
    Si se agotan todas las posibilidades de obtener el consenso sin llegar a un acuerdo, la enmienda será aprobada, como último recurso, por mayoría de tres cuartos de las Partes presentes y votantes en la reunión. UN وإذا استُنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق في اﻵراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يُعتمد المرفق أو التعديل كملاذ أخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    En caso de que se agoten todas las posibilidades de consenso sin que se haya llegado a un acuerdo, como último recurso la enmienda será aprobada por mayoría de dos tercios de las Partes presentes y votantes en la sesión. UN فإذا استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق اﻵراء دون التوصل إلى اتفاق، يُعتمد التعديل، كحل أخير، بأغلبية قدرها ثلثا أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Lo que debes entender es que, como científicos, debemos abarcar todas las posibilidades. Open Subtitles ما يجب أن تفهموه، أنّنا كعلماء، يجب أن نحتضن جميع الاحتمالات.
    Nos anima la voluntad de ambos lados de continuar las negociaciones y de estudiar todas las posibilidades. UN وأسعدنا أن نرى أن الطرفين يرغبان في مواصلة المفاوضات واستكشاف جميع الإمكانيات.
    Argumentó que el conflicto era una cuestión interna y que el pueblo de Angola no había agotado aún todas las posibilidades para resolverlo. UN وحجته في ذلك أن الصراع مسألة داخلية وأن الأنغوليين لم يستنفدوا بعد جميع الإمكانيات لحله.
    Colombia desea dejar abiertas todas las posibilidades para tratar de alcanzar una paz negociada con los grupos armados ilegales, y para ello es necesario un entorno propicio. UN وترغب كولومبيا في الإبقاء على جميع الإمكانيات مفتوحة وصولاً إلى سلام متفاوض عليه مع المجموعات المسلحة غير الشرعية وذلك يقتضي وجود مناخ ملائم.
    La Asamblea General ya reconoció que si se prorrogaban los mandatos de las misiones los recursos necesarios se considerarían gastos adicionales, de haberse agotado todas las posibilidades de absorberlos. UN وقد وافقت الجمعية العامة بالفعل على أنه، في حالة تمديد ولايتي البعثتين، تعتبر الموارد اللازمة نفقات اضافية بشرط أن تكون جميع إمكانيات استيعابها قد استنفدت.
    Sin embargo, no se han explotado todas las posibilidades de colaboración. UN مع ذلك، نحن لم نستنفد جميع إمكانيات الشراكة.
    La participación de las personas de edad en la evaluación de sus propias necesidades y la supervisión de la prestación de los servicios es decisiva a la hora de evaluar todas las posibilidades señaladas anteriormente de atención de las personas de edad. UN وتعد مشاركة كبار السن في تقييم الاحتياجات ورصد تقديم الخدمات أمرا عظيم الأهمية بالنسبة لتقييم جميع الخيارات المذكورة أعلاه لتوفير الرعاية لكبار السن.
    Por esa razón, consideramos por esa razón de suma importancia que se asigne el tiempo necesario para analizar cuidadosamente todas las posibilidades y eventuales consecuencias de la reforma del Consejo, y que no debe propiciarse una decisión apresurada que provoque una importante división entre los Estados Miembros. UN ولذلك السبب، نرى أنه من الأهمية القصوى تخصيص الوقت اللازم كيما نحلل بدقة جميع الخيارات والعواقب الممكنة لإصلاح المجلس، وألا نتسرع في اتخاذ قرار قد يؤدي إلى انقسام كبير في ما بين الدول الأعضاء.
    Si se agotan todas las posibilidades de obtener el consenso sin que se llegue a un acuerdo, la enmienda será aprobada, como último recurso, por mayoría de tres cuartos de las Partes presentes y votantes en la reunión. UN وإذا استنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق في اﻵراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يُعتمد المرفق أو التعديل كإجراء أخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    En caso de que se agoten todas las posibilidades de consenso sin que se haya llegado a un acuerdo, como último recurso la enmienda será aprobada por mayoría de dos tercios de las Partes presentes y votantes en la sesión. UN فإذا استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق اﻵراء دون التوصل إلى اتفاق، يُعتمد التعديل، كحل أخير، بأغلبية قدرها ثلثا أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Estamos dispuestos a examinar todas las posibilidades. UN ونحن على استعداد للنظر في جميع الاحتمالات.
    7. Examinar todas las posibilidades de adoptar medidas relativas a la protección de la cual deben beneficiarse las mujeres y los niños ante todas las formas de discriminación; UN 7- بحث جميع الإمكانات المؤدية إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالحماية التي ينبغي توفيرها للنساء والأطفال من جميع أشكال التمييز؛
    México está dispuesto a analizar todas las posibilidades que puedan conducir a un instrumento de aceptación universal. Primera Parte UN وتعرب المكسيك عن استعدادها لبحث جميع السبل التي يمكن أن تفضي إلى اعتماد صك يحظى بقبول عالمي.
    8. Pide al Secretario General que estudie todas las posibilidades de lograr el pronto reembolso a los países que aportan contingentes; UN ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يستكشف جميع اﻹمكانيات لضمان تسديد التكاليف فورا الى البلدان المساهمة بقوات؛
    Las mujeres gozan de todas las posibilidades de ejercer su igualdad de derechos con los maridos al decidir el número de hijos, así como el intervalo entre su nacimiento. UN وتتوفر للمرأة جميع الفرص لممارسة حقوقها المتساوية مع زوجها في تقرير عدد الأولاد والفترات الفاصلة بين أعمارهم.
    La Comisión convino en que el marco permitiría examinar todas las posibilidades de lograr los objetivos finales. UN ووافقت اللجنة على أنه ينبغي لهذا اﻹطار أن يتيح النظر في جميع إمكانات تحقيق اﻷهداف النهائية.
    Hemos aprovechado todas las posibilidades que ofrece la sociedad, así como la determinación de los dirigentes políticos, e incluso la voluntad de la sociedad civil, para entablar un diálogo constructivo. UN ولقد استخدمنا كل إمكانيات المجتمع، وتصميم القادة السياسيين وحتى تصميم المجتمع المدني على إجراء حوار بناء.
    Consideramos que con la ayuda de toda la comunidad internacional, ese proceso de paz tiene todas las posibilidades de verse coronado por el éxito. UN وبفضل ما تحظى به عملية السلام هذه، من تأييد المجتمع الدولي بأسره لها، فإن جميع فرص النجاح في رأينا، متوفرة لها.
    Marruecos ha dado a la otra parte todas las posibilidades para iniciar un diálogo, aunque esta última no ha tenido el coraje ni la responsabilidad para aceptar. UN وقد أعطى المغرب الجانب اﻵخر كل فرصة للحوار، إلا أن ذلك الجانب لم يكن يتحلى بالشجاعة أو بمشاعر المسؤولية التي تجعله يقبل بالحوار.
    La mecánica cuántica nos dice que todas las posibilidades suceden. TED علم فيزياء الكمية يشير الى إمكانية تحقيق كل الاحتمالات الممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus