"todo cuando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما عندما
        
    • كل شيء عندما
        
    • سيما حيثما
        
    • خاصة عندما
        
    • سيما عند
        
    • كل شئ عندما
        
    • سيما إذا
        
    • سيما في الحالات
        
    • بكل شيء عندما
        
    • سيما حين
        
    • خاصة حينما
        
    • خاصة إذا
        
    • سيما حينما
        
    • كل شيء حين
        
    • بكل شيء حين
        
    El sistema judicial tradicional es complejo, costoso y consume mucho tiempo, sobre todo cuando en el litigio interviene un elemento internacional. UN فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع.
    que el Alto Comisionado poseía un interés legítimo respecto de las consecuencias del regreso, sobre todo cuando dicho regreso se realizaba como resultado de una amnistía u otra forma de garantía. UN بأن للمفوض السامي اهتماما مشروعا بعواقب العودة، لا سيما عندما تكون هذه العودة نتيجة لعفو عام أو لضمانة من شكل آخر.
    Hicimos copias de todo cuando salimos de Lockhart / Gardner, así que si hay algún documentos complementarios, podremos comprobar. Open Subtitles لقد نسخنا كل شيء عندما غادرنا لوكهارت وغاردنر فإن كان هناك أية مستندات إضافية، سنعرف ذلك
    Apoya la integración social de los niños y adolescentes al estipular que los niños deberán ser inscriptos inmediatamente después de su nacimiento y que tendrán derecho desde que nacen a un nombre y una nacionalidad, sobre todo cuando resultaran de otro modo apátridas. UN وهي تؤيد الإدماج الاجتماعي للأطفال والمراهقين بأن تتطلب أن يُسجل الطفل بعد ولادته فورا ويكون له الحق في اسم والحق في اكتساب جنسية، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك.
    Este mecanismo resulta indispensable sobre todo cuando el Consejo de Seguridad modifica o prolonga el mandato en el transcurso de una misión. UN وتتسم هذه المشاورات بأهمية خاصة عندما ينظر المجلس في إدخال تغييرات على ولايات البعثات القائمة أو تمديدها بدرجة كبيرة.
    Ahora bien, un examen más detenido puso de manifiesto diferencias importantes dentro de los grupos de muchachos o muchachas, sobre todo cuando se hacía un desglose por pertenencia étnica. UN بيد أن دراسة أدق أظهرت وجود فروق هامة داخل مجموعات البنين أو البنات، ولا سيما عند التمييز بينها حسب الإنتماء الإثني.
    Debemos evitar en lo posible la duplicación, sobre todo cuando conlleva ingredientes no consensuales. UN يجب علينا قدر اﻹمكان تجنب الازدواجية، لا سيما عندما يتعلق اﻷمر بعناصر لا تحظى بتوافق اﻵراء.
    Entendemos la preocupación que suscita la cuestión de la eficiencia del Consejo, sobre todo cuando debe reaccionar con rapidez ante situaciones difíciles. UN ونفهم الشواغل المتعلقة بكفاءة المجلس، ولا سيما عندما يتعين عليه أن يرد على التحديات بسرعة.
    La diplomacia no puede hacer milagros, sobre todo cuando una de las partes en una controversia cree que está en condiciones de ganar si recurre a la fuerza. UN فالدبلوماسية لا يمكن أن تجترح المعجزات، ولا سيما عندما يعتقد أحد اﻷطراف أن اللجوء إلى القوة سيعود عليه بتحقيق المكاسب.
    El Departamento se enorgullece de su fiabilidad, sobre todo cuando se le pide que funcione en las circunstancias más adversas. UN وتعتز الإدارة اعتزازا كبيرا بأنها أهل للاعتماد عليها لا سيما عندما يطلب منها إنجاز عملها في ظروف بالغة القسوة.
    Además, con el transcurso del tiempo, van surgiendo fallos y deficiencias en la aplicación de estas sanciones, sobre todo cuando la supervisión es mala, cosa que ha ocurrido casi siempre. UN وتميل هذه الجزاءات أيضاً إلى أن تظهر فيه عيوب بسرعة وتتدهور على مر الزمن، لا سيما عندما تكون مراقبتها رديئة، كما حدث في كل الحالات تقريباً.
    Después de todo, cuando se trata de la historia del Oriente Medio, nunca acaba bien para los idealistas, ¿verdad? Open Subtitles بعد كل شيء,عندما يتعلق الامر بتاريخ الشرق الأوسط لا ينتهي الامر بشكل جيد للمثاليين اليس كذلك؟
    Hicimos copia de todo cuando nos fuimos de Lockhart y Gardner, así que si hay más documentos, podremos comprobarlo. Open Subtitles لقد نسخنا كل شيء عندما غادرنا لوكهارت وغاردنر فإن كان هناك أية مستندات إضافية، سنعرف ذلك
    Asimismo, establece que los Estados partes velarán por la aplicación de estos derechos de conformidad con su legislación nacional y las obligaciones que hayan contraído en virtud de los instrumentos internacionales pertinentes en esta esfera, sobre todo cuando el niño resultaría de otro modo apátrida. UN وتنص أيضاً على أن تكفل الدول الأطراف إعمال هذه الحقوق وفقاً لقانونها الوطني والتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بهذا الميدان، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك.
    "Sobre todo cuando veo a mi primito recién nacido... que aún no tiene nombre. Open Subtitles خاصة عندما أرى ابن خالي الصغير الذي لم يحصل على اسمٍ بعد
    Los participantes pusieron de relieve la importancia de mantener esa relación y llevarla a un nivel más alto, sobre todo cuando se tratara de cuestiones que exigían investigaciones sustantivas. UN وأكد المشاركون أهمية المحافظة على هذه العلاقة والاستناد إليها. ولا سيما عند معالجة المسائل التي تقتضي البحث الفني.
    Creo que estás olvidando todo... cuando trataron de arrancarnos las cabezas y sacarnos los sesos. Open Subtitles ارى انكى نسيتى كل شئ عندما كانوا يحالوا سرقة مخاخنا و امتصاص عقولنا
    La paz recuperada merece consolidarse, sobre todo cuando tenemos en cuenta la perspectiva no muy lejana de las elecciones legislativas en 1998 y presidenciales en 1999. UN ويحتاج السلام المستعاد إلى دعم، لا سيما إذا عرفنا أن موعد انتخابات عام ١٩٩٨ التشريعية وانتخابات عام ١٩٩٩ الرئاسية ليس بعيدا جدا.
    Los registros de entregas diarias no siempre estaban disponibles, sobre todo cuando los alimentos eran suministrados por más de un proveedor. UN لا تتاح في كل الأوقات سجلات الكميات المصروفة يوميا، ولا سيما في الحالات التي تورَّد فيها الأغذية من أكثر من مصدر واحد.
    Piensas en todo cuando la mayoría de hombres no sería capaz de pensar si quiera. Open Subtitles أنت تفكر بكل شيء عندما أكثر الرجال لايكونوا قادرين على التفكير على الأطلاق
    Ningún objetivo político o social puede justificar la violencia, sobre todo cuando ésta tiene como objetivo a personas inocentes. UN ٤٦ - وتابع حديثه قائلا إن ما من غاية اقتصادية أو اجتماعية يمكنها أن تبرر العنف، لا سيما حين يستهدف اﻷبرياء.
    Las consecuencias de las corrientes de refugiados sobre la seguridad, el medio ambiente y las economías de los países de acogida en ocasiones son incalculables, sobre todo cuando la presencia de combatientes entre los refugiados se utiliza como excusa para que las tropas realicen incursiones en los territorios del país de acogida. UN وعواقب تدفقات اللاجئين على أمن وبيئة واقتصادات البلدان المضيفة لا يمكن أن تحصى أحيانا، خاصة حينما يستخدم وجود محاربين بين اللاجئين ذريعة لشن القوات غارات في البلد المضيف.
    Podemos estar de acuerdo o en desacuerdo con lo que los cubanos han resuelto o no han resuelto, pero no nos corresponde a terceros ejercer actos de presión material dirigidos a alterar la autodeterminación del pueblo de Cuba, sobre todo cuando estas acciones causan perjuicios a las propias condiciones de vida de los habitantes de la isla. UN وقد نوافق أو نختلف مع ما يقـرره الكوبيـون أو لا يقررونــه ولكن ليس لنا كأطراف ثالثـة أن نمارس ضغطا جماعيـا سعيا إلى تغيير القرارات الاستقلالية التي يتخذها الشعب الكوبي، خاصة إذا كانت تلك التدابير تضر بصميم اﻷحوال التي يعيش فيها سكان الجزيرة.
    Las transiciones políticas y económicas aumentan inevitablemente las tensiones, sobre todo cuando se altera el equilibrio de poder o cuando el acceso a recursos valiosos se transfiere de un grupo a otro. UN ويؤدي الانتقال الاقتصادي والسياسي لا محالة إلى زيادة التوترات، ولا سيما حينما تحدث تحولات في موازين السلطة أو إمكانية الاستفادة من الموارد القيمة من جماعة إلى أخرى.
    Dijiste que me explicarías todo cuando hubiera un momento. Open Subtitles لقد أخبرتني بأنكَ ستفسّر كل شيء حين يكون لدينا دقيقة
    Debería habérselo contado todo, cuando aún tenía fuerzas. Open Subtitles كان عليّ أنّ أخبرها بكل شيء حين كانت ماتزال بعافيتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus