Cuando todo el conjunto de páginas esté en funcionamiento, se ofrecerán nuevas funciones. | UN | ومتى أتيحت المجموعة الكاملة من الصفحات، ستُعرض إمكانية الإفادة من وظائف جديدة. |
El Banco promueve la participación del sector privado en la financiación, construcción, funcionamiento y el sentido de propiedad de todo el conjunto de actividades relacionadas con los desechos sólidos. | UN | ويشجع المصرف مشاركة القطاع الخاص في تمويل وبناء وتشغيل وامتلاك المجموعة الكاملة من أنشطة النفايات الصلبة. |
Ello exige la identificación de todo el conjunto de inversiones y políticas necesarias para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio a más tardar en 2015, como se plantea en el Proyecto del Milenio. | UN | ويتطلب ذلك تحديد المجموعة الكاملة من الاستثمارات والسياسات اللازمة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، كما يتمثل ذلك في مشروع الألفية. |
La evaluación representa el modo sistemático e imparcial de satisfacer todo el conjunto de necesidades de aprendizaje y rendición de cuentas del UNICEF. | UN | ويمثل التقييم الوسيلة المنهجية والمحايدة لتلبية كامل مجموعة احتياجات اليونيسيف في مجالي التعلم والمساءلة. |
Por último, la Sra. McAlpine apuntó que el instrumento sobre los bosques contaba con componentes fundamentales que abordaban todo el conjunto de cuestiones relacionadas con los bosques, en particular la diversidad biológica y el carbono. | UN | وأخيراً، لاحظت السيدة مكالبين أنه توجد في صك الغابات لبنات أساسية تعالج الطائفة الكاملة من القضايا المتعلقة بالغابات، بما في ذلك التنوع البيولوجي والكربون. |
Las autoridades militares de la región septentrional han reconfirmado su aceptación de todo el conjunto de medidas de la UNFICYP. | UN | وأكدت السلطات العسكرية في الشمال من جديد قبولها المبكر لكامل مجموعة التدابير التي اقترحتها القوة. |
Los oradores expresaron la necesidad de fomentar la capacitación con respecto a todo el conjunto de intervenciones y políticas, así como a la recopilación de datos. | UN | وأعرب متكلِّمون عن الحاجة إلى الدعم بشأن بناء القدرات فيما يخصُّ كامل طائفة التدخُّلات والسياسات العامة، وكذلك في جمع البيانات. |
El análisis de las posibles medidas de control debe evaluar todo el conjunto de posibles medidas de control y llegar a la conclusión, siempre que sea posible, de que la estrategia o las estrategias recomendadas son eficaces en función de los costos, neutrales con respecto al mercado y aportan beneficios a la salud humana y el medio ambiente. | UN | ينبغي أن يقوم تحليل تدابير الرقابة الممكنة بتغيير النطاق الكامل لتدابير الرقابة الممكنة، وانتهى، كلما كان ممكناً، بتحديد ما إذا كانت الاستراتيجية/الاستراتيجيات الموصى بها ذات فعالية تكاليفية، ومحايدة من الناحية السوقية، وتقدم فوائد لصحة البشر والبيئة |
Deberá incluir toda la información pertinente de que disponga el Estado de origen. En algunos casos quizás no sea inmediatamente posible que el Estado de origen determine todo el conjunto de los hechos pertinentes y reúna información sobre la naturaleza del daño y las medidas correctivas que puedan y deban adoptarse. | UN | وينبغي أن يتضمن الإخطار جميع المعلومات ذات الصلة المتاحة لدولة المصدر وفي بعض الحالات، ربما لا يكون من الممكن فوراً لدولة المصدر التحقق من المجموعة الكاملة من الوقائع المتصلة بذلك وجمع المعلومات عن طبيعة الضرر وما يمكن وما ينبغي اتخاذه من إجراءات علاجية. |
Los expertos reconocieron la importancia de crear un marco común de evaluación para mejorar la coordinación, la complementariedad y las sinergias, que reflejara todo el conjunto de derechos consagrados en la Declaración y en el Convenio núm. 169. | UN | وأقر الخبراء بأهمية وضع إطار تقييم مشترك لتعزيز التنسيق والتكامل والتآزر بحيث يعكس المجموعة الكاملة من الحقوق المنصوص عليها في الإعلان والاتفاقية رقم 169. |
En este contexto, la construcción de viviendas rurales sostenibles es un impulsor de cambio respecto de todo el conjunto de problemas relacionados con las condiciones de vida y de trabajo y el desarrollo de la población rural. | UN | وفي هذا السياق، تمثل إقامة مساكن ريفية مستدامة قوة دافعة يمكن أن تغير المجموعة الكاملة من المسائل المتعلقة بعيش سكان الريف، وظروف عملهم، وتنميتهم. |
En lo tocante a los fondos, se fijó el objetivo contractual anual de 11.300 millones de reales; de hecho, las inversiones en todo el conjunto de programas totalizaron 11.800 millones de reales en un año, lo que equivalía al 104% del objetivo acordado. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل، فقد تحدد هدف العقد السنوي بمبلغ قدره 11.3 بليون ريال برازيلي, غير أن مجموع الاستثمارات في المجموعة الكاملة من البرامج وصل في واقع الأمر إلى 11.8 بليون ريال برازيلي خلال سنة واحدة، أي ما يعادل نسبة 104 في المائة من الهدف المتفق بشأنه. |
Además de los instrumentos básicos de investigación que pueden utilizarse en los casos de corrupción sujetos a penas de hasta tres años de prisión, en las investigaciones de corrupción agravada, punible con hasta diez años de prisión, puede utilizarse todo el conjunto de instrumentos de investigación, incluidas las escuchas telefónicas y el control de las comunicaciones. | UN | وإلى جانب أدوات التحقيق الأساسية المتاحة في قضايا الفساد التي تصل العقوبة فيها إلى السجن لمدة ثلاث سنوات، يجوز تطبيق المجموعة الكاملة من أدوات التحقيق، بما فيها التنصت على المكالمات الهاتفية ومراقبة الاتصالات، في تحقيقات الفساد الجسيم الذي يخضع لعقوبات تصل إلى السجن لمدة عشر سنوات. |
20. Los países en desarrollo podrán hacer elecciones tecnológicas bien fundadas y sostenibles desde el punto de vista ecológico si tienen acceso a información sobre todo el conjunto de tecnologías ecológicamente racionales que están a su disposición, incluidas las posibilidades de adaptarlas a sus necesidades y condiciones. | UN | ٠٢- بوسع البلدان النامية أن تقرر خيارات تكنولوجية مستنيرة ومستدامة بيئيا إذا توفرت لها فرصة الوصول إلى المعلومات عن المجموعة الكاملة من التكنولوجيات السليمة بيئيا المتاحة، بما في ذلك إمكانيات تطويعها لتلائم الاحتياجات والظروف المحلية. |
La eliminación del trágico costo humano de estas armas requerirá que la comunidad internacional aborde todo el conjunto de problemas que causan las minas terrestres, desde las cuestiones humanitarias hasta las relativas al desarme. | UN | وتفادي الخسارة اﻹنسانية المأساوية لهذه اﻷسلحة يتطلب من المجتمع الدولي مواجهة كامل مجموعة المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية والتي تتراوح بين المسائل الانسانية ومسائل نزع السلاح. |
En este Tratado se basa el entero sistema contemporáneo de acuerdos en materia de control de armamentos. Por ello, el colapso del Tratado ABM conduciría en efecto a socavar todo el conjunto de acuerdos de desarme creados en los últimos treinta años. | UN | فهذه المعاهدة هي عماد النظام الحديث لاتفاقات ضبط التسلح برمته، وإن انهيارها تلك المعاهدة سيؤدي، بالتالي، إلى زعزعة كامل مجموعة اتفاقات نزع السلاح التي عقدت خلال الأعوام الثلاثين الماضية. |
El proceso del desarrollo humano afecta a todo el conjunto de derechos humanos, tal y como se reconoce en el artículo 1 de la Declaración sobre el derecho al desarrollo de 1986. | UN | وتتضمن عملية التنمية البشرية كامل مجموعة حقوق الإنسان كما تم الاعتراف بها في المادة 1 من إعلان الحق في التنمية لعام 1986. |
8. Los gobiernos deberían compartir entre sí los datos de los Perfiles Migratorios, en particular entre los países de destino y origen, para incorporar todo el conjunto de información pertinente. | UN | 8 - يجب أن تتقاسم الحكومات بيانات موجزات الهجرة مع الحكومات الأخرى، وبخاصة بين بلدان المقصد والبلدان الأصلية، بحيث يجري إدراج الطائفة الكاملة من المعلومات ذات الصلة. |
Varios delegados, refiriéndose al vínculo entre los Perfiles Migratorios y la integración de la migración y el desarrollo, reconocieron que todo el conjunto de información recopilada en un Perfil Migratorio, en particular en los Perfiles Migratorios Ampliados, servía de base y contribuía directamente a los procesos de integración. | UN | 164 - وأشار عدد من المندوبين إلى الرابطة بين إدماج الهجرة والتنمية وموجزات الهجرة، واعترفوا بأن الطائفة الكاملة من المعلومات المجمعة في موجزات الهجرة، وبخاصة موجزات الهجرة الممتدة، تدعم عملية الإدماج وتتدفق إليها بشكل مباشر. |
Entretanto, millones de personas siguieron atrapadas en situaciones de desplazamiento prolongado, lo que redujo grandemente su capacidad de ejercer todo el conjunto de sus derechos humanos. | UN | وفي غضون ذلك بقي ملايين الناس رهينة ظروف التشرد المطول، مما انتقص إلى حد كبير من إمكانية ممارستهم لكامل مجموعة حقوقهم الإنسانية. |
En un plazo así, ello equivaldría en términos simples a una inversión anual de menos de 5 millones de dólares para proporcionar los programas informáticos a todo el conjunto de organizaciones usuarias. | UN | وسيعادل ذلك ببساطة، على مدى هذه الفترة، إنفاقا سنويا يقل عن خمسة ملايين دولار لتوفير البرامجيات الحاسوبية لكامل مجموعة المنظمات المستعملة. |
Los oradores expresaron la necesidad de fomentar la capacitación con respecto a todo el conjunto de intervenciones y políticas, así como a la recopilación de datos. | UN | وأعرب متكلِّمون عن الحاجة إلى الدعم بشأن بناء القدرات فيما يخصُّ كامل طائفة التدخُّلات والسياسات العامة، وكذلك في جمع البيانات. |
El análisis de las posibles medidas de control debe evaluar todo el conjunto de posibles medidas de control y llegar a la conclusión, siempre que sea posible, de que la estrategia o las estrategias recomendadas son eficaces en función de los costos, neutrales con respecto al mercado y aportan beneficios a la salud humana y el medio ambiente. | UN | ينبغي أن يقوم تحليل تدابير الرقابة الممكنة بتغيير النطاق الكامل لتدابير الرقابة الممكنة، وانتهى، كلما كان ممكناً، بتحديد ما إذا كانت الاستراتيجية/الاستراتيجيات الموصى بها ذات فعالية تكاليفية، ومحايدة من الناحية السوقية، وتقدم فوائد لصحة البشر والبيئة |
La Junta recomienda que la Administración utilice todo el conjunto de criterios relativos a los puestos necesarios para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 285 - ويوصي المجلس بأن تستخدم الإدارة مجموعة المعايير كاملة للوظائف الضرورية لتقديم الدعم لعمليات حفظ السلام. |