Sigue siendo causa de mortalidad y morbilidad, sobre todo entre las mujeres embarazadas y los niños menores de cinco años. | UN | وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة. |
Promover la difusión y utilización de los resultados de las investigaciones, sobre todo entre los responsables de la elaboración de políticas y las personas encargadas de ejecutar los programas. | UN | وتعزيز نشر نتائج البحوث واستخدامها، لا سيما بين مقرري السياسات وموظفي البرامج. |
A este respecto, las cooperativas constituyen un mecanismo eficaz, sobre todo entre los grupos que no están comprendidos en las corrientes principales del desarrollo. | UN | وتمثل التعاونيات آلية فعالة في هذا المجال، ولا سيما بين فئات هي خارج المجرى اﻷساسي للتنمية. |
A ese respecto, la Comisión incitó al intercambio de experiencias, sobre todo entre los países en desarrollo, sobre la utilización de técnicas ecológicamente sostenibles como el empleo de etanol y biomasa como fuentes de energía alternativas. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة على تبادل الخبرات الوطنية، لا سيما فيما بين البلدان النامية، في مجال استخدام التكنولوجيات المستدامة بيئيا من قبيل استخدام اﻹيثانول والكتلة اﻹحيائية كمصادر بديلة للطاقة. |
En los últimos años ha habido una disminución particularmente rápida, sobre todo entre las campesinas. | UN | وفي السنوات الأخيرة، انخفضت نسبة التوظيف بشكل سريع بوجه خاص، ولا سيما في صفوف الريفيات. |
Ello ha ocasionado la falta de motivación para la educación continuada, sobre todo entre las muchachas, y el aumento de las tasas de analfabetismo. | UN | ونتج عن ذلك تثبيط عن مواصلة التعليم، ولا سيما في أوساط البنات، وارتفاع في معدلات اﻷمية. |
Coincidimos con el Secretario General en cuanto a la necesidad de fomentar el deporte para contribuir a erradicar las enfermedades y la obesidad, sobre todo entre los jóvenes. | UN | إننا نتفق مع الأمين العام على الحاجة إلى تعزيز استخدام الرياضة للمساهمة في مكافحة المرض والسمنة، ولا سيما لدى الشباب. |
Las tasas de permanencia, sobre todo entre las niñas, suelen ser bajas. | UN | ومعدلات الاستمرار في التعليم متردية، خاصة بين البنات. |
Declaró que el Gobierno del Perú consideraba el aborto un problema grave de salud pública y la causa principal de la mortalidad derivada de la maternidad, sobre todo entre las mujeres pobres. | UN | وذكرت أن حكومة بيرو تعتبر اﻹجهاض مسألة خطيرة من مسائل الصحة العامة والسبب الرئيسي لوفيات اﻷمهات، لا سيما بين الفقيرات. |
Sin embargo, estas tendencias nacionales ocultan diferencias importantes dentro de cada país, sobre todo entre zonas urbanas y rurales. | UN | إلا أن هذه الاتجاهات الوطنية تستر وراءها اختلافات كبيرة داخل البلدان، ولا سيما بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Esto es lo que crea la crisis de participación, sobre todo entre los países más pequeños. | UN | وقد أدى هذا إلى أزمة في المشاركة، ولا سيما بين البلدان الصغيرة. |
Hay que difundir sistemáticamente el derecho humanitario, sobre todo entre las personas que manejan armas, y enseñar sus reglas de un modo adaptado a los diferentes estratos sociales de la población. | UN | ويجب أن تبذل جهود منتظمة لنشر المعرفة بالقانون اﻹنساني ولا سيما بين من يحملون اﻷسلحة، وأن تكيف التعليمات الخاصة بالقواعد اﻹنسانية لتلائم مختلف الطبقات الاجتماعية للسكان. |
La campaña publicitaria también puede ser un instrumento importante para ampliar el alcance del censo, sobre todo entre los grupos que son difíciles de empadronar. | UN | وقد تكون حملة التعريف أيضا أداة هامة لزيادة شمول تغطية التعداد ولا سيما بين الفئات التي يصعب عدها. |
Declaró que el Gobierno del Perú consideraba el aborto un problema grave de salud pública y la causa principal de la mortalidad derivada de la maternidad, sobre todo entre las mujeres pobres. | UN | وذكرت أن حكومة بيرو تعتبر اﻹجهاض مسألة خطيرة من مسائل الصحة العامة والسبب الرئيسي لوفيات اﻷمهات، لا سيما بين الفقيرات. |
Hubo múltiples referencias a la necesidad de adoptar políticas coherentes y establecer asociaciones en todos los niveles, y sobre todo entre nuestras instituciones. | UN | وكانت هناك إشارات عديدة الى ضرورة وجود ترابط في السياسات وضرورة الشراكة على جميع المستويات، ولا سيما بين مؤسساتنا. |
Apoyamos también una mayor presencia de los países africanos en el Consejo de Seguridad, sobre todo entre sus miembros permanentes. | UN | ونؤيد أيضا زيادة وجود البلدان الأفريقية في مجلس الأمن، ولا سيما فيما بين أعضائه الدائمين. |
El proyecto tiene por objeto luchar contra la exclusión informativa, sobre todo entre las mujeres. | UN | ويرمي المشروع إلى مكافحة الإقصاء الإعلامي، ولا سيما فيما بين النساء. |
El nivel de vida era más bajo, sobre todo entre las madres solteras, las mujeres de las familias con bajos ingresos, las discapacitadas y las ancianas. | UN | كما هبطت مستويات المعيشة، ولا سيما فيما بين الأمهات العزباوات، والنساء المنتميات إلى أسر منخفضة الدخل، والمعوقات، والمسنات. |
El aumento de la violencia doméstica y del alcoholismo, sobre todo entre los hombres, se ha atribuido a la existencia de problemas de pago de deudas. | UN | وازدياد العنف المنزلي وارتفاع نسب تعاطي الكحول، ولا سيما في صفوف الرجال، مرتبطان بمشاكل تتعلق بسداد الديون. |
A medida que fue decayendo la actividad económica empeoró la situación del empleo, sobre todo entre los grupos vulnerables. | UN | وقد أدى النشاط الاقتصادي الفاتر إلى تدهور حالة العمالة، ولا سيما في صفوف الفئات الضعيفة. |
En los últimos años, la microfinanciación se ha convertido en la política preferida, sobre todo entre los donantes, para fomentar las empresas y combatir la pobreza. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أصبح التمويل الصغير هو السياسة المفضلة، ولا سيما في أوساط المانحين، لتشجيع المشاريع والتصدي للفقر. |
En esas circunstancias, fortalecer la cooperación bilateral y regional, sobre todo entre los países en desarrollo, es una solución viable y factible. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يكون تعزيز التعاون الثنائي والإقليمي، خاصة فيما بين البلدان النامية، حلا قابلا للتطبيق والتحقيق. |
¿Cómo va todo entre usted y Jimbo? | Open Subtitles | كيف تسير الأمور بينك وبين جيمبو؟ |
Las tasas de desempleo más elevadas se registran sobre todo entre los jóvenes graduados. | UN | ويعد معدل البطالة أكثر ارتفاعاً أساساً بين شباب الخريجين. |