Para que el apoyo internacional sea eficaz sobre el terreno, debe ir acompañado en todo momento de un asociado nacional eficaz y creíble que lleve la iniciativa. | UN | وحتى يؤتي الدعم الدولي ثماره على أرض الواقع لا بد أن يكون هناك في جميع الأوقات شريك وطني فعال وموثوق يسير في المقدمة. |
Se dispone en todo momento de arreglos de evacuación a hospitales de nivel 3 en Casablanca y Las Palmas. | UN | ترتيبات الإجلاء متاحة في جميع الأوقات إلى مستشفيات من المستوى الثالث في الدار البيضاء ولاس بالماس. |
Los miembros de la Comisión se comportarán en todo momento de forma acorde con su condición. | UN | وعلى أعضاء اللجنة أن يسلكوا في جميع الأوقات سلوكا يليق بمركزهم. |
La Comisión debería tratar en todo momento de proporcionar a las Naciones Unidas los recursos financieros necesarios para cumplir todos los mandatos establecidos por la Asamblea General a fin de alcanzar las metas de la Organización. | UN | وينبغي أن تسعى اللجنة باستمرار إلى تزويد اﻷمم المتحدة بالاعتمادات المالية اللازمة للاضطلاع بجميع الولايات التي تحددها الجمعية العامة سعيا إلى تحقيق أهداف المنظمة. |
Los insta, en especial, a que se abstengan en todo momento de ataques contra la población civil y de ataques indiscriminados, de la práctica inaceptable del secuestro, del reclutamiento de menores, de la violencia sexual, y de los actos de terrorismo. | UN | وتحث هذه الجهات خصوصاً على الإحجام في كل الأوقات عن مهاجمة المدنيين وشن عمليات عشوائية، وعن ممارسات الاختطاف وتجنيد الأحداث والعنف الجنسي غير المقبولة، وعن الأعمال الإرهابية. |
Todos los hospitales disponen en todo momento de sangre no contaminada. | UN | والدم السليم متاح في جميع المستشفيات في جميع الأوقات. |
Debemos ser conscientes en todo momento de la enorme contribución que pueden aportar los jóvenes al desarrollo de sus sociedades. | UN | 36 - وعلينا أن نعي في جميع الأوقات المساهمة الكبيرة التي يمكن أن يقدمها الشباب لتطوير مجتمعاتهم. |
Los Estados deben abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes que pongan en peligro las condiciones necesarias para la producción de alimentos y el acceso a ellos en otros países. | UN | وينبغي للدول أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض عمليات حظر على الأغذية أو تدابير مماثلة تعرض الظروف اللازمة لإنتاج الأغذية والحصول على الأغذية في البلدان الأخرى للخطر. |
Es crucial garantizar el mantenimiento del acceso a unos servicios sociales y sanitarios objetivos, no discriminatorios y adaptados a los jóvenes, además del respeto en todo momento de la confidencialidad y del consentimiento informado. | UN | من الأهمية بمكان كفالة الحفاظ على إمكانية الحصول على خدمات صحية واجتماعية ملائمة للشباب غير تمييزية ولا تنطوي على أحكام مسبقة، واحترام السرية والموافقة عن علم في جميع الأوقات. |
Además, como la Secretaría de las Naciones Unidas funciona en todo el mundo prácticamente en todos los husos horarios y de manera interconectada, las telecomunicaciones y la infraestructura informática central deben estar disponibles y funcionar adecuadamente en todo momento, de ahí que se las considere un elemento básico del modelo de prestación de servicios. | UN | وفضلا عن ذلك يجب توفير الاتصالات السلكية واللاسلكية والبنية الأساسية للحاسوب المركزي وتشغيله بصورة مناسبة في جميع الأوقات ، حيث أن الأمانة العامة للأمم المتحدة تسيِّر أعمالها على الصعيد العالمي في جميع النطاقات الزمنية تقريبا وبطريقة مترابطة، وهذا ما يفسر اعتبارها أساسا لنموذج تقديم الخدمات. |
Además, los Estados se abstendrán en todo momento de deportar a nadie en circunstancias en que no esté plenamente garantizado el derecho a la vida del expulsado. | UN | وينبغي أن تمتنع الحكومات في جميع الأوقات عن طرد الأشخاص في الحالات التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً. |
32. Los Estados Partes deberán abstenerse en todo momento de imponer embargos o medidas semejantes que impidan el suministro de agua, así como de los bienes y servicios esenciales para garantizar el derecho al agua. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء. |
Les insta, en especial, a abstenerse en todo momento de ataques contra la población civil, ataques indiscriminados, reclutamiento de menores y actos de terrorismo. | UN | وهو يحث هذه الجماعات، بصفة خاصة، على أن تمتنع في جميع الأوقات عن شن هجمات على السكان المدنيين، وهجمات عشوائية، وعن تجنيد القُصَّر، وعن القيام بأعمال إرهابية. |
Los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de cualquier propaganda o incitación al odio y la intolerancia que puedan fomentar actos de violencia en una comunidad y tampoco deberían tolerar esos comportamientos. | UN | وينبغي للحكومات أن تحجم في جميع الأوقات عن أي دعاية أو تحريض على الكراهية والتعصب التي قد تثير أعمال العنف الطائفي، ولا ينبغي لها كذلك أن تؤيد هذه الأعمال. |
En la zona portuaria debe disponerse en todo momento de pases especiales que se expiden para el personal y sus vehículos, cuyos datos son consignados en un registro. | UN | ويجب الاستظهار بأذون مرور خاصة في جميع الأوقات في أرجاء المنطقة المرفئية، وتُصدر هذه الأذون للموظفين وسياراتهم مع تدوينها في السجلات. |
Además, con arreglo a la ley actual, cualquiera de los cónyuges tiene el derecho, en todo momento, de vetar la venta de propiedades, prescindiendo de si el título de la propiedad está a nombre del marido o la esposa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لدى أي من الزوجين بموجب القانون الحالي الحق في جميع الأوقات برفض بيع ملك من الأملاك، بغض النظر عما إذا كان سند الملكية باسم الزوج أو الزوجة. |
de informes demuestra al órgano intergubernamental y a otras partes interesadas que la propia organización trata en todo momento de utilizar sus recursos de forma eficaz y eficiente. | UN | ويؤكد هذا اﻹجراء للهيئات الحكومية الدولية وغيرها من اﻷطراف المعنية أن المنظمة نفسها تسعى باستمرار إلى استخدام مواردها بفعالية وكفاءة. |
Los insta, en especial, a que se abstengan en todo momento de ataques contra la población civil y de ataques indiscriminados, de la práctica inaceptable del secuestro, del reclutamiento de menores, de la violencia sexual, y de los actos de terrorismo. | UN | وتحث هذه الجهات خصوصاً على الامتناع في كل الأوقات عن مهاجمة المدنيين وشن عمليات عشوائية، وعن ممارسات الاختطاف وتجنيد الأطفال والاعتداء الجنسي والأعمال الإرهابية غير المقبولة. |
51. Los Estados también deben abstenerse en todo momento de aplicar políticas cuyos efectos sean imprevisibles o de las que sepan que van a tener efectos negativos en el derecho a la alimentación. | UN | 51- وينبغي للدول أيضا أن تمتنع في كل وقت عن اعتماد سياسات يمكن التنبؤ بآثارها أو سياسات تدرك أنها ستؤثر سلبا على الحق في الغذاء. |
Que los dioses te cuiden, te rejuvenezcan y te protejan en todo momento de tu vida eterna. | Open Subtitles | أحترس،وليتجدد شبابك، وتحميك الآلهة في كل لحظة من حياتك الأبدية |
Los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de toda propaganda o incitación al odio y la intolerancia que puedan fomentar o condonar actos de violencia colectiva. | UN | وينبغي للحكومات أن تمتنع في جميع اﻷوقات عن القيام بأي ضرب من ضروب الدعاية للكراهية والتعصب أو التحريض عليهما، من شأنه أن يثير أعمال العنف الطائفي أو يؤدي إلى التغاضي عن هذه اﻷعمال. |
Ahora que estoy a punto de dejar mi cargo, deseo reiterar mi agradecimiento por el pleno apoyo que he recibido en todo momento de mi propio Gobierno, del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe, que me concedió el gran honor de nombrarme para la Presidencia, y —en verdad— de todos los Estados Miembros. | UN | أما اﻵن وقد قاربت على ترك المنصب، أود أن أؤكد على امتناني للدعم التام الذي حظيت به في جميع اﻷوقات من حكومتي، ومن مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، بل ومن جميع الدول اﻷعضاء. |