Los inspectores deben seguir rutas predefinidas y van acompañados en todo momento; el número de inspectores es limitado. | UN | ويتعين على المفتشين سلوك مسارات محددة مسبقاً، ويكون عددهم محدوداً، وتجري مرافقتهم في جميع الأوقات. |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Además, los detenidos tienen en todo momento el derecho de presentar peticiones por escrito a la Comisión de Asuntos Internos, las que también deben registrarse y tramitarse. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحق للسجناء في أي وقت من الأوقات تقديم شكاوى مكتوبة إلى لجنة الشؤون الداخلية، ويتعين تسجيل هذه الشكاوى أيضا والنظر فيها. |
Habida cuenta de la magnitud de las eventuales obligaciones y el plazo indefinido durante el que se podrían presentar, es imperativo mantener en todo momento el valor del beneficio de distribución neto del UNFPA (32,7 millones de dólares recibidos al 31 de diciembre de 2007, más 1,0 millones de dólares que se recibirán en 2012). | UN | ونظراً إلى مدى الالتزام المحتمل وفترته الزمنية غير المحدودة، يتعين الاحتفاظ بقيمة صافي استحقاق صندوق الأمم المتحدة للسكان من التوزيع المبلغ المستلم حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، وهو (32.7 مليون دولار زائداً المليون دولار الذي سيجري استلامه عام 2012). |
Deberá respetarse en todo momento el derecho de las familias a conocer la suerte de las personas desaparecidas. | UN | 61 - وينبغي احترام حق الأسر في معرفة مصير ذويها من المفقودين في جميع الأوقات. |
Asimismo, acogemos con agrado la reafirmación realizada en la Conferencia de Examen de la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional humanitario. | UN | ونرحب كذلك بتأكيد المؤتمر الاستعراضي مجددا على ضرورة أن تمتثل جميع الدول وفي جميع الأوقات للقانون الإنساني الدولي. |
Los pilares del Tratado sobre la no proliferación son interdependientes y hay que mantener en todo momento el equilibrio entre ellos. | UN | وأوضح أن أعمدة معاهدة عدم الانتشار مترابطة وينبغي إقامة توازن بينها في جميع الأوقات. |
Los pilares del Tratado sobre la no proliferación son interdependientes y hay que mantener en todo momento el equilibrio entre ellos. | UN | وأوضح أن أعمدة معاهدة عدم الانتشار مترابطة وينبغي إقامة توازن بينها في جميع الأوقات. |
Para esto, deberán establecer un sistema de vigilancia en las áreas de seguridad, cuidando en todo momento el respeto a los derechos del detenido. | UN | ولهذا الغرض، عليهم وضع نظام مراقبة في المناطق الأمنية، ومراعاة حقوق المحتجزين في جميع الأوقات. |
Es preciso fomentar en todo momento el equilibrio entre los tres pilares interdependientes del Tratado. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي احترام التوازن بين الركائز المترابطة الثلاث للمعاهدة في جميع الأوقات. |
Se necesita una descentralización apropiada, para asegurar que se tengan en cuenta las condiciones particulares de las diferentes regiones del país, pero el gobierno central sigue siendo en todo momento el responsable final de garantizar el disfrute de este y otros derechos humanos. | UN | ولا بد أن تحدث لا مركزية ملائمة لضمان أخذ الظروف الاستثنائية في شتى مناطق البلد في الاعتبار، ولكن الحكومة المركزية تظل في نهاية المطاف في جميع الأوقات مسؤولة عن كفالة التمتع بهذا الحق وغيره من الحقوق. |
Se han empleado medidas de seguridad que restringían preventivamente en todo momento el ingreso de personal no autorizado a los locales de las Naciones Unidas. | UN | اتخذت التدابير الأمنية التي تتبع نهجا استباقيا لتقييد دخول الأشخاص غير المأذون لهم إلى أماكن الأمم المتحدة في جميع الأوقات. |
Durante esta investigación, los inspectores tuvieron presente en todo momento el carácter universal de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como la necesidad de examinar y comparar una amplia gama de experiencias nacionales y de teorías y prácticas de gestión. | UN | وأثناء هذا البحث، وضع المفتشون نصب أعينهم في جميع الأوقات الطابع العالمي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والحاجة إلى بحث ومقارنة شتى التجارب الوطنية والمذاهب والممارسات الإدارية. |
Debe salvaguardarse en todo momento el derecho de cada niño a una educación de calidad. | UN | 59 - ويجب كفالة حق كل طفل في الحصول على تعليم جيد في جميع الأوقات. |
La Misión ha recordado a las dependencias de contabilidad autónoma que es necesario cumplir estrictamente el requisito relativo a la pronta expedición de comprobantes de traspaso para apoyar en todo momento el traslado de equipo. | UN | وذكّرت البعثة الوحدات المحاسبية القائمة بذاتها بضرورة التقيد التام بالمتطلبات بشأن الإصدار الفوري لقسائم التسليم لدعم تحويل المعدات في جميع الأوقات. |
La Misión ha recordado a las dependencias de contabilidad autónoma que es necesario cumplir estrictamente el requisito relativo a la pronta expedición de comprobantes de traspaso para justificar en todo momento el traslado de equipo. | UN | وذكرت البعثة وحدات المحاسبة الذاتية بضرورة التقيد التام بالشرط المتعلق بالإصدار الفوري لقسائم التسليم من أجل دعم عمليات نقل المعدات في جميع الأوقات. |
Ello significa que, en todo momento, el Estado debe comprobar que la posible expulsión no viola la prohibición absoluta de tortura o tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الدولة في جميع الأوقات أن تبحث كل حالة من حالات الطرد على حدة لضمان ألا يتسبب هذا الطرد في انتهاك الحظر المطلق للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
38. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas tienen en todo momento el derecho a la presunción de inocencia. | UN | 38- للأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها الحق في أي وقت من الأوقات في افتراض البراءة. |
41. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas tienen en todo momento el derecho a la presunción de inocencia. | UN | 41- وللأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها الحق في أي وقت من الأوقات في قرينة البراءة. |
Decide además establecer una reserva de capital circulante y mantener en todo momento el nivel de la reserva de capital circulante en un 15% de la estimación de gastos proyectados anuales; | UN | 5 - يقرر كذلك أن يحدد احتياطي رأسمال عامل أن يحافظ على مستوى احتياطي رأسمال عامل بنسبة 15 في المائة من تقديرات النفقات السنوية المخططة في أي وقت من الأوقات؛ |
Habida cuenta de la magnitud de las eventuales obligaciones y el plazo indefinido durante el que se podrían presentar, es imperativo mantener en todo momento el valor del beneficio de distribución neto del UNFPA (32,7 millones de dólares recibidos al 31 de diciembre de 2007, más 1 millón de dólares que se recibirá en 2012). | UN | ونظرا لمدى الالتزام المحتمل وفترته الزمنية غير المحدودة، يجب الاحتفاظ بقيمة صافي استحقاق صندوق السكان من الرصيد الموزع (32.7 مليون دولار المستلَم حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، زائداً المليون دولار الذي سيُستلَم عام 2012). |