Y yo pregunto: ¿acaso se puede justificar con estas razones el intento de rendir a todo un pueblo mediante el hambre y las enfermedades? | UN | وإني أتساءل: هل يمكن لهذه الأسباب حقا أن تستخدم لتبرير محاولة إجبار شعب بأكمله على الاستسلام عن طريق الجوع والمرض؟ |
Se trata, además, de la existencia misma de todo un pueblo. | UN | وهو علاوة على ذلك، يؤثر على وجود شعب بأكمله. |
Este crimen contra todo un pueblo lo cometen, además, en nombre de la democracia. | UN | واﻷكثر من ذلك أن هذه الجريمة بحق شعب بأسره ترتكــب باســم الديمقراطيــة. |
Por consiguiente, es absurdo culpabilizar a todo un pueblo o una región o una religión por esa razón. | UN | ومن الغريب إذن الافتراء على شعب كامل أو منطقة أو دين على هذا الأساس. |
Quisiera rogar al Consejo de Seguridad que vuelva a examinar las sanciones adoptadas contra Libia porque, como resultado de las sanciones que condenan actos inadmisibles, se castiga a todo un pueblo. | UN | أود أن أطلب من مجلس اﻷمن أن يعيد النظر في الجزاءات المفروضة على ليبيا، ﻷن شعبا كاملا يعاقب نتيجة للجزاءات التي تدين أعمالا غير جائزة. |
Estas sanciones, por su carácter severo y global, no tienen precedentes en la historia de las Naciones Unidas y castigan a todo un pueblo. | UN | وليس لهذه الجزاءات، لشدتها وشموليتها، سابقة في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهي تعاقب شعبا بأكمله. |
No puede seguir llevando a cabo esta sangrienta campaña militar y continuar castigando colectivamente y con impunidad a todo un pueblo. | UN | ولا يجوز أن تواصل حملتها العسكرية الدموية وتستمر في المعاقبة الجماعية لشعب بأكمله دون عقاب. |
No estamos de acuerdo con que un pueblo, todo un pueblo, sea castigado por tiempo indefinido y por razones que están lejos de ser justificadas o claras. | UN | ولا نعتقد أنه يجب معاقبة شعب - بل شعب بأكمله - الى ما لا نهاية وﻷسباب لا يمكن تبريرها أو ﻷسباب غير واضحة. |
No favorece a la paz que la economía, la administración y los dirigentes palestinos se vean debilitados y que se fomenten sentimientos de frustración y humillación en todo un pueblo. | UN | فليس من مصلحة السلام أن نضعف الاقتصاد واﻹدارة والقيادة الفلسطينيــة، أو أن ننمــي مشاعر اﻹحباط واﻹهانة لدى شعب بأكمله. |
Los Estados serían reacios a aceptar el discutible concepto de crímenes de Estado, sobre todo porque la consideración de un Estado como criminal podría dar origen al castigo de todo un pueblo y tener efectos negativos. | UN | وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
Hubo varios muertos pero la comunidad internacional no condenó este acto de exterminio de todo un pueblo. | UN | وقد تم تسجيل عدة قتلى دون أن يندد المجتمع الدولي بهذا العمل الرامي الى إبادة شعب بأكمله. |
No es posible dejar que el Reino de Marruecos comprometa el futuro de todo un pueblo. | UN | ولايمكن أن يسمح للمغرب بأن تعرض مستقبل شعب بأكمله للخطر. |
Aunque no pueden aprobarse ni la captura del cabo Gilad Shalit ni los lanzamientos constantes de cohetes Qassam contra Israel, esos actos tampoco pueden servir para justificar el drástico castigo que Israel ha impuesto a todo un pueblo. | UN | ولا يمكن التغاضي عن أَسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت وإطلاق صواريخ القسام المتواصل على إسرائيل. غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل. |
Constituiría una expresión de la decisión de ésta de no seguir siendo un espectador silencioso ante el inmerecido sufrimiento de todo un pueblo. | UN | وهي تعبير عن تصميمه علـــى ألا يقف موقف المتفرج الصامت إزاء معاناة شعب بأسره لذنب لم يرتكبه. |
Constituye una violación flagrante, masiva y sistemática de los derechos de todo un pueblo. | UN | ويشكل خرقا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق شعب بأسره. |
Nunca había visto antes, a todo un pueblo con otro ritmo del tiempo. | Open Subtitles | ولم ارى في حياتي شعب كامل ينتمي لزمن مضى |
Así, se ha privado a todo un pueblo del derecho al desarrollo, un derecho protegido por muchos instrumentos internacionales, tales como la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, aprobada por la Asamblea General en 1986. | UN | ومن ثم، فإن هناك شعبا كاملا يعاني من الحرمان من الحق في التنمية، وهو حق تقربه صكوك دولية عديدة، من قبيل إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة سنة ٩٨٦١. |
El orador, recapitulando las acusaciones dirigidas contra Israel en el informe del Comité Especial, dice que todo un pueblo es masacrado descarada y sistemáticamente mientras la comunidad internacional, con sus manos atadas, no puede implementar medidas eficaces. | UN | وتلخيصا للاتهامات الموجهة إلى إسرائيل في تقرير اللجنة الخاصة قال إن شعبا بأكمله قد تعرض للمذابح الصارخة والمنهجية في الوقت الذي لا يستطيع فيه المجتمع الدولي، ويده مقيدة، تنفيذ التدابير الفعالة. |
Constituye una violación flagrante, masiva y sistemática de los derechos de todo un pueblo. | UN | ويشكل الحصار انتهاكا جسيما وصارخا ومنهجيا لحقوق الإنسان المكفولة لشعب بأكمله. |
La aplicación del concepto de la responsabilidad del Estado puede originar el castigo injusto de todo un pueblo. | UN | وتطبيق مفهوم مسؤولية الدول قد يؤدي إلى المعاقبة غير العادلة لشعب بأسره. |
Es el que viola de forma flagrante, masiva y sistemática los derechos humanos de todo un pueblo. | UN | كما ينتهك حقوق اﻹنسان لشعب كامل بطرق مفتوحة ومستفحلة ومنتظمة. |
Las injustificadas e infundadas objeciones formuladas en la última sesión del Comité representan la continuación de la política de algunos de esos miembros, destinada a perjudicar a todo un pueblo y a privarlo de los derechos humanos y civiles más elementales. | UN | إن ما صدر عن اللجنة في اجتماعها اﻷخير من اعتراضات غير مبررة ولا تستند إلى أي أساس يشكل استمرارا لسياسة بعض أعضائها الهادفة إلى إلحاق اﻷذى بشعب بأكمله وحرمانه من أبسط حقوقه اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية. |
La lógica de la guerra nunca puede subvertir el imperio de la ley ni minar la voluntad de todo un pueblo de alcanzar la libre determinación y la independencia. | UN | فلا يمكن لمنطق الحرب أن يُبطل أبدا سيادة القانون ويقهر إرادة شعب بكامله في التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال. |
Lograron su fama cuando destrozaron todo un pueblo mexicano en 1886. | Open Subtitles | إنهم مشهورين بذبح قرية كاملة في المكسيك عام 1886 |
Dada la actitud que ha tomado Israel a contar de junio de 1996, el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino continúa muy preocupado por la situación creada por Israel, por motivos de su seguridad, y en detrimento de todo un pueblo cuya aspiración legítima es vivir en paz en su territorio natal. | UN | ٦٤ - وقال إنه بالنظر إلى الموقف الذي تتخذه إسرائيل منذ حزيران/يونيه ٦٩٩١، فإن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لا تزال على بالغ قلقها إزاء الحالة التي أوجدتها إسرائيل، بذريعة أمنها والتي تضر بشعب بأسره أمله المشروع هو أن يعيش في وطنه في سلام. |
Encontraron a todo un pueblo en una fosa común. | Open Subtitles | قرية بأكملها وُجِدت في مقبرة جماعيّة. |