Tampoco debe perderse de vista el carácter especial de los problemas de los países en transición, pues el estudio de todos los aspectos de la cuestión promoverá necesariamente soluciones nuevas que podrán resultar útiles para otros países. | UN | ولا ينبغي تجاهل الطبيعة الخاصة لمشاكل البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، وما من شك أن النظر في جميع جوانب المسألة سيفضي إلى حلول جديدة يمكن أن تتضح فائدتها لبلدان أخرى. |
Se debe dar prioridad al establecimiento de un marco jurídico amplio que incluya a todos los aspectos de la cuestión. | UN | وإنشاء إطار قانوني شامل يتناول جميع جوانب المسألة أمر يستحق الاهتمام على سبيل الأولوية. |
Solicita a la Asamblea General que examine todos los aspectos de la cuestión de Puerto Rico. | UN | وطُلب إلى الجمعية العامة أن تنظر في جميع جوانب مسألة بورتوريكو. |
El Departamento facilitó un diálogo sostenido sobre todos los aspectos de la cuestión de Palestina. | UN | وقد يسرت إدارة الشؤون السياسية إجراء حوار مطرد بشأن جميع جوانب قضية فلسطين. |
92. Por todo lo antedicho, es importante estudiar atentamente todos los aspectos de la cuestión. | UN | ٩٢ - ومن المهم من أجل كل هذه اﻷسباب، أن تدرس بعناية جميع جوانب هذه المسألة. |
Por último, mi delegación reitera que las Naciones Unidas siempre serán responsables de todos los aspectos de la cuestión palestina hasta que se resuelvan. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي مجددا مسؤولية الأمم المتحدة الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم حل تلك القضية. |
Debemos examinarlos para ver todos los aspectos de la cuestión. | UN | ويتعيَّن علينا أن نناقشها لنرى جميع جوانب المسألة. |
Mi país siempre ha considerado que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en todo arreglo en el Oriente Medio. En el plano político, esto supone especialmente que se consideren todos los aspectos de la cuestión y que no se olvide a nadie. | UN | ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها. |
Al convenir en esto, deseo recordar a la Comisión que los únicos propósitos de este breve proyecto de resolución de procedimiento fueron reconocer la importancia de la cuestión y recomendar que se celebrara un debate sobre todos los aspectos de la cuestión en el foro más adecuado. | UN | وفي اتفاقنا على هذا أود أن أذكر اللجنة بأن هدفنا الوحيد من مشروع القرار الاجرائي القصير هذا كان الاعتراف بأهمية المسألة والتوصية بمناقشة جميع جوانب المسألة في أنسب محفل ممكن. |
España espera con interés el próximo informe del Secretario General sobre la reforma de la Organización, y apoya una reforma del Consejo de Seguridad en profundidad, que aborde todos los aspectos de la cuestión. | UN | وتتطلع إسبانيا إلى التقرير القادم للأمين العام بشأن إصلاح المنظمة. وإننا نؤيد إصلاحا عميقا لمجلس الأمن يتناول جميع جوانب المسألة. |
Los profundos cambios producidos en el sistema internacional y en la configuración del poder, así como también el aumento del número de Estados Miembros, son motivos válidos para examinar todos los aspectos de la cuestión relativa al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | والتغييرات العميقة في المنظومة الدولية وفي تضاريس القوة، وكذلك الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء إنما هي أسباب وجيهة للنظر في جميع جوانب مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن. |
Por tanto, mi delegación apoya plenamente el establecimiento del grupo de trabajo de composición abierta para considerar todos los aspectos de la cuestión del aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad y otros asuntos relacionados con éste. | UN | وبالتالي، فإن وفد بلادي يؤيد بالكامل انشاء فريق عامل مفتوح العضوية للنظر في جميع جوانب مسألة الزيادة في عضوية مجلس اﻷمن والمسائل اﻷخرى المتصلة بعمل مجلس اﻷمن. |
Durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, un grupo de trabajo consideró todos los aspectos de la cuestión relativa al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad y otras cuestiones relativas al Consejo de Seguridad. | UN | لقد نظر فريق عامل خلال الدورة الثامنة واﻷربعين في جميع جوانب مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن وغيرها من المسائل المتصلة بالمجلس. |
Asimismo, reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas sobre todos los aspectos de la cuestión de Palestina hasta que se llegue a una solución. | UN | وتم تأكيد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة عن جميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم إيجاد حل لها. |
26. La organización Liberación expresó su apoyo al nombramiento de un experto independiente encargado de examinar todos los aspectos de la cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | 26- وأبدت منظمة " التحرير " تأييدها لتعيين خبير مستقل يكلف بدراسة جميع جوانب قضية إفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب. |
Mientras tanto, la única alternativa que tienen las Naciones Unidas es seguir ejerciendo la responsabilidad permanente que les corresponde por lo que respecta a todos los aspectos de la cuestión de Palestina hasta que se solucione satisfactoriamente este tema, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en el respeto a la legitimidad internacional. | UN | ويجب أن تواصل الأمم المتحدة ممارسة مسؤولياتها المستمرة تجاه جميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم حلها على نحو مرضٍ، يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقا للشرعية الدولية. |
Esa situación debe solucionarse, y a ese respecto la suscripción de un convenio general sobre el terrorismo que aborde todos los aspectos de la cuestión ciertamente consolidaría los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en esa esfera. | UN | وعليه ينبغي تجسير هذه الهوة، ومن شأن وضع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي تعالج جميع جوانب هذه المسألة أن تعزز جهود المجتمع الدولي في هذا المجال. |
El Estado Parte debería garantizar que el debate se celebre teniendo presentes todos los aspectos de la cuestión y la importancia de que mejore la relación entre la Corona y los maoríes en todos los niveles y de que los pueblos indígenas puedan disfrutar de sus derechos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء هذه المناقشة على أساس تمثيل جميع جوانب هذه المسألة بشكل كامل، مع مراعاة أهمية تحسين العلاقات بين التاج والشعب الماوري على جميع المستويات وتمتع الشعوب الأصلية بحقوقها. |
Su delegación apoya la recomendación del Comité Especial de que la Asamblea General conciba formas innovadoras de cumplir su responsabilidad con respecto a todos los aspectos de la cuestión de Palestina. | UN | ويؤيد وفده توصية اللجنة الخاصة بضرورة أن تفكر الجمعية العامة في طرق مبتكرة للاضطلاع بمسؤوليتها فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين. |
Su función rectora, su dedicación personal a todos los aspectos de la cuestión durante el año pasado y su estrecha colaboración con los miembros del Consejo han sido muy valiosas y han merecido el respeto de las partes. | UN | إن دوره القيادي، ومشاركته الشخصية في جميع جوانب القضية خلال العام الماضي، ومساهمته الوثيقة مع أعضاء المجلس، كانت مسعفة إلى أبعد حد ونالت احتـراما عظيما من الأطراف. |
Es preciso llevar a cabo un estudio sobre todos los aspectos de la cuestión y ya se han puesto en marcha actividades de concienciación sobre los aspectos relacionados con la salud. | UN | وأضاف أنه ستُجرى دراسة لجميع جوانب المسألة وسبق أن بدأت الجهود للتوعية فيما يتعلق بالأمور الصحية. |
4. Pide al Secretario General que lo mantenga informado de la evolución de la situación y que le presente, a más tardar el 15 de septiembre de 1997, un informe completo sobre los resultados de su evaluación de todos los aspectos de la cuestión del Sáhara Occidental; | UN | " ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي مجلس اﻷمن على علم بالتقدم المحرز في الحالة وأن يقدم إلى المجلس، بحلول ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، تقريرا شاملا عن نتائج تقييمه لجميع جوانب مسألة الصحراء الغربية؛ |
En el proyecto de resolución la Asamblea General reafirma la necesidad del logro de un arreglo definitivo de todos los aspectos de la cuestión de Palestina, que es el meollo del conflicto árabe-israelí. | UN | وتؤكد الجمعية العامة من جديد في مشروع القــرار علــى الحاجة إلى إيجاد تسوية سلمية لجميع جوانب قضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي. |
Para terminar, Malasia insta a la comunidad internacional a brindar apoyo y responder de manera positiva al llamamiento formulado por el Secretario General durante la Cumbre del Milenio con respecto a la convocación de una conferencia internacional para considerar todos los aspectos de la cuestión de las armas nucleares. | UN | وفي الختام، تحث ماليزيا المجتمع الدولي على أن يؤيد ويرد بشكل إيجابي على نداء الأمين العام الذي وجهه في مؤتمر قمة الألفية من أجل عقد مؤتمر دولي للنظر في كل جوانب قضية الأسلحة النووية. |
6. Tratándose de municiones sin detonar y de los restos explosivos de guerra, Israel apoya la propuesta de crear un grupo de expertos que estaría encargado de estudiar todos los aspectos de la cuestión. | UN | 6- وفيما يخص الذخائر التي لم تنفجر والمتفجرات من مخلفات الحرب، تعرب إسرائيل عن تأييدها للمقترح القاضي بإنشاء فريق خبراء تسند إليه مهمة دراسة كل جوانب هذه المسألة. |
Hará hincapié en la importancia de producir una mejora tangible de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en la necesidad urgente de que todas las partes interesadas, incluidas las Naciones Unidas, sigan interesándose en todos los aspectos de la cuestión de Palestina. | UN | وستشدد على أهمية تحقيق تحسن ملموس في الحالة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية؛ وعلى الحاجة الملحة إلى استمرار مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الأمم المتحدة، في جميع الجوانب المتعلقة بقضية فلسطين. |
A este respecto, mi delegación apoya la sugerencia de que se establezca un grupo de trabajo de composición abierta para considerar todos los aspectos de la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad y otros asuntos relacionados con éste. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي اﻹقتراح بانشاء فريق عامل مفتوح العضويـــة للنظـــر في كل جوانب مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن وأمور أخرى متعلقة بالمجلس. |
El Grupo de los 77 y China insta a alcanzar un arreglo integral para abordar todos los aspectos de la cuestión de la migración internacional. | UN | تطالب مجموعة الـ 77 والصين بوضع ترتيب شامل يعالج كافة جوانب قضية الهجرة الدولية. |
También hizo hincapié en que las Naciones Unidas debían seguir siendo responsables de todos los aspectos de la cuestión de Palestina hasta que se resolviera de manera satisfactoria, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, con arreglo al derecho internacional y hasta que se hagan plenamente efectivos los derechos del pueblo palestino. | UN | وشددت اللجنة أيضا على أنه يتعين على الأمم المتحدة مواصلة اضطلاعها بمسؤوليتها الحالية فيما يتعلق بجميع جوانب القضية الفلسطينية حتى تتم تسويتها بطريقة مُرضية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وبموجب الشرعية الدولية، وإلى أن ينعم الشعب الفلسطيني بحقوقه غير القابلة للتصرف بشكل كامل. |