De acuerdo con la práctica habitual todos los debates oficiales se celebran ya sea en reunión de comité o en reunión plenaria. | UN | ٨٥ - درجت الممارسة على أن تجرى جميع المناقشات الرسمية إما في لجنة من اللجان أو في جلسة عامة. |
3.4 La delegación del Iraq participó en todos los debates de la reunión. | UN | ٣-٤ اشترك الوفد العراقي في جميع المناقشات أثناء اجتماع التقييم التقني. |
He asistido a casi todos los debates y las consultas realizadas sobre este tema. | UN | لقد حضرت تقريبا جميع المناقشات والمشاورات التي عقدت بشأن هذه المسألة. |
Durante los cuatro últimos decenios todos los debates de las Naciones Unidas sobre esta cuestión han mostrado una creciente ola de protestas contra las medidas económicas unilaterales y coercitivas que se aplican con fines políticos. | UN | ولفترة العقود الأربعة الماضية، أظهرت جميع مناقشات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة موجة متزايدة من الاحتجاج ضد التدابير الاقتصادية الانفرادية والإكراهية التي تتخذ لأغراض سياسية. |
Sin embargo, después de celebrar todos los debates necesarios, sí hemos dado grandes pasos en pro de una mayor democratización. | UN | مع ذلك، وبعد كل المناقشات اللازمة، قطعنا أشواطا كبيرة نحو تعزيز الديمقراطية. |
b) Aumentar la participación de los interesados en todos los debates y negociaciones sobre el desarrollo, la ordenación y la conservación de los bosques y los recursos forestales; | UN | `2 ' زيادة إشراك أصحاب المصلحة في جميع المناقشات والمفاوضات المتعلقة بتنمية موارد الغابات والأشجار وإدارتها وحفظها؛ |
todos los debates sobre futuras exclusiones deberían quedar en suspenso. | UN | وينبغي تعليق جميع المناقشات بشأن العمليات القادمة للرفع من القائمة. |
A lo largo de la Conferencia la Unión se mostró flexible y contribuyó de manera constructiva a todos los debates oficiales y oficiosos. | UN | وقد تحلى الاتحاد طوال مدة المؤتمر بالمرونة، وساهم على نحو بناء في جميع المناقشات الرسمية وغير الرسمية. |
:: Asegurar la representación de los pueblos indígenas y tribales en todos los debates nacionales e internacionales sobre política forestal; | UN | :: كفالة تمثيل الشعوب الأصلية والقبلية وممثليها في جميع المناقشات بشأن السياسات الوطنية والدولية المتعلقة بقضايا الغابات؛ |
Mi delegación participó en todos los debates y deliberaciones que nos llevaron a aprobar la resolución relativa al establecimiento del Consejo. | UN | لقد شارك وفدي في جميع المناقشات التي أوصلتنا إلى هذه المرحلة من اتخاذ قرار إنشاء هذا المجلس. |
Nuestro país seguirá presente en todos los debates y negociaciones orientados a fortalecer nuestra Organización. | UN | وسيواصل بلدنا المشاركة في جميع المناقشات والمفاوضات الرامية إلى تعزيز منظمتنا. |
Este es el modelo que elogiamos y esperamos que se pueda utilizar en todos los debates que se celebran en este salón, y no solamente con respecto a este tema. | UN | وذلك يشكل نموذجا نشيد به ويحدونا الأمل في أن نتمكن من تطبيقه على جميع المناقشات في القاعة، وليس على هذه المناقشة وحدها. |
Dado que la mayoría de las políticas afectan de una manera u otra a la mujer, la Ministra puede participar esencialmente en todos los debates sobre política. | UN | ونظرا لأن معظم السياسات تمس المرأة بشكل أو بآخر، فإنه يسمح دائما لها بالمشاركة في جميع المناقشات السياسية. |
:: El hecho de que todos los debates están abiertos a todos los Estados Miembros | UN | :: تكون جميع المناقشات مفتوحة أمام الدول الأعضاء كافة |
todos los debates estarán abiertos a todos los Estados Miembros; | UN | وتفتح جميع المناقشات أمام جميع الدول الأعضاء؛ |
:: El hecho de que todos los debates están abiertos a todos los Estados Miembros | UN | :: تكون جميع المناقشات مفتوحة أمام الدول الأعضاء كافة |
todos los debates estarán abiertos a todos los Estados Miembros; | UN | وتفتح جميع المناقشات أمام جميع الدول الأعضاء؛ |
todos los debates y los resultados de esas grandes conferencias y cumbres han estado claramente encauzados hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), que se han convertido en el plan de acción más amplio y poderoso de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن جميع مناقشات ونتائج هذه المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية قد وُجِّهت نحو الأهداف الإنمائية للألفية، التي أصبحت خطة العمل الأشمل والأقوى لدى المجتمع الدولي. |
Francia acompaña, apoya y participa en todos los debates y negociaciones en curso sobre esta cuestión. | UN | وتشارك فرنسا في كل المناقشات والمفاوضات الجارية الآن بشأن هذه المسألة، وهي تدعمها وتساندها. |
Antes de la clausura del taller la Presidenta presentó a los participantes un resumen preliminar de todos los debates celebrados. | UN | وقدمت الرئيسة إلى المشاركين ملخصاً أولياً لجميع المناقشات قبل اختتام حلقة العمل. |
A menos que se introduzca un tema en respuesta a sucesos trascendentales del día, todos los debates públicos en que puedan participar los Miembros de la Organización en general deben anunciarse a comienzos de mes, cuando se presenta y aprueba el programa de trabajo. | UN | وما لم يتم تقديم بند جديد نتيجة لأحداث رئيسية في يوم معين، فإنه يجب إخطار العضوية العامة للمنظمة بجميع المناقشات المفتوحة في بداية الشهر، عندما يقدم برنامج العمل ويعتمد. |
13. Los arreglos no deben ser de tal naturaleza que impongan un trabajo excesivo al Consejo o que lo aparten de su misión de organismo coordinador de la política y la acción, que le asigna la Carta, para transformarlo en una tribuna abierta a todos los debates. | UN | ١٣ - ينبغي ألا يكون من شأن الترتيبات أن تثقل كاهل المجلس باﻷعباء أو تحوله من هيئة لتنسيق السياسات واﻹجراءات وهو ما توخاه الميثاق، الى محفل عام للمناقشة. |
Los valores y la ética son determinantes fundamentales de la cultura, y deben incluirse en todos los debates sobre globalización y cultura urbana. | UN | وأن القيم والأعراق لمن المحددات الأساسية للثقافة وينبغي إدراجها في أي مناقشات بشأن العولمة والثقافة الحضرية. |
No siempre resulta fácil a un observador en esta Conferencia entender qué se está cociendo exactamente en todos los debates. | UN | فليس من السهل دائماً بالنسبة إلى مراقب في هذا المحفل أن يفهم بدقة ما يجري في كافة المناقشات. |
72. A juicio del CICR, un tema presente en todos los debates de esta reunión fue la necesidad de un enfoque " basado en la realidad " para abordar el problema ya antiguo de las municiones de racimo y encontrar posibles soluciones. | UN | 72- وبالنسبة للجنة الدولية للصليب الأحمر، فإن أحد المواضيع التي سادت كل مناقشة في هذا الاجتماع كان الحاجة إلى نهج " قائم على الواقع " من أجل التصدي لمشكلة الذخائر العنقودية، الطويلة العهد، وإيجاد الحلول الممكنة. |
Actualmente, en todos los debates y encuentros en que he podido participar he observado algo muy importante: que son los mismos partidarios de la independencia, los que hablan de un acompañamiento, de una preparación. | UN | واليوم، لقد شعرت في جميع المحادثات التي أجريتها، وفي جميع المقابلات، بشيء هام، وهو أن أولئك الذين يناصرون الاستقلال أنفسهم، يتحدثون عن المرافقة والتحضير. |
La Representante Especial es plenamente consciente de la sensibilidad que rodea a las operaciones de las Naciones Unidas en el plano nacional pero, con todo, confía en que los derechos humanos seguirán siendo un elemento básico de todos los debates. | UN | إن الممثلة الخاصة على وعي كامل بالحساسيات التي تكتنف عمليات الأمم المتحدة على المستوى القطري، غير أنها تؤمن بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تظل في صميم كل ما يجري من مناقشات. |