La adaptación tiene posibilidades de reducir los efectos negativos del cambio climático y realzar sus efectos benéficos, pero tiene costos y no puede evitar todos los efectos negativos. | UN | وفي وسع التكيف مع آثار تغير المناخ الضارة أن يخفف منها وأن يزيد المفيد منها، غير أنه يستتبع تكاليف ولن يمنع جميع الآثار السلبية. |
Por lo tanto, ha de continuarse intentando reducir todos los efectos negativos que puedan tener las sanciones en los terceros Estados. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة بذل الجهود للحد من جميع الآثار الضارة التي ترتبها الجزاءات على الدول الثالثة. |
La investigación a nivel local y nacional es fundamental para evaluar en forma íntegra todos los efectos ecológicos y de otra índole a este respecto. | UN | والبحوث المحلية والوطنية ضرورية لتقييم جميع الآثار البيئية وغيرها على نحو شامل. |
Para todos los efectos legales, el personal superior y especializado debe establecer su residencia en el país A. | UN | لكل الأغراض القانونية، يجب أن يحصل كبار الموظفين والموظفون المتخصصون على إقامة في البلد ألف. |
26.5 La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente contrato y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
Surtirá todos los efectos patrimoniales propios del matrimonio y alimentos para quien los necesite. | UN | وتسري على هذا القران جميع آثار الميراث والنفقة المترتبة على الزواج لأي من الزوجين قد يحتاجها. |
i) La mitad de esa participación se obtendrá sin el pago de ninguna contraprestación, directa o indirecta, al solicitante y se considerará pari passu con la participación del solicitante a todos los efectos; | UN | `1 ' يتم الحصول على نصف المشاركة في رأس المال دون أي مدفوعات مباشرة أو غير مباشرة لمقدم الطلب وتعامل على أساس التساوي مع مشاركة مقدم الطلب في رأس مال المشروع، وذلك في جميع الأغراض. |
Tras la rotura de la cápsula de seguridad, se continúa aplicando calor durante unos 30 minutos más para estar seguro de que se miden todos los efectos peligrosos. | UN | وبعد تمزق قرص الانفجار، ينبغي مواصلة التسخين لمدة 30 دقيقة تقريباً، وذلك للتأكد من أن جميع التأثيرات الخطرة قد قيست. |
:: Luchar contra todos los efectos mórbidos que debilitan el cuerpo humano en materia de sexualidad y reproducción. | UN | - مكافحة جميع الآثار الضارة التي تضعف جسم الإنسان في مجال العلاقات الجنسية والإنجاب. |
El Relator Especial señaló que las objeciones tardías a una reserva no producen todos los efectos de una verdadera objeción; no se las debe considerar objeciones per se, sino declaraciones interpretativas. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص أن الاعتراضات الأخيرة على أحد التحفظات لم تحقق جميع الآثار التي تنجم عن اعتراض حقيقي؛ لذا، ينبغي عدم اعتبارها مجرد اعتراضات، وإنما بالأحرى بيانات تفسيرية. |
La constitución del vínculo adoptivo asimila el menor adoptado al hijo natural y biológico y trae consigo todos los efectos de la filiación natural. | UN | ونشوء صلة التبني تجعل القاصر الذي يتم تبنيه مماثلاً للابن الطبيعي والبيولوجي، وينجم عن هذه الصلة جميع الآثار المترتبة على البنوة الطبيعية. |
Esos acuerdos deben tener en cuenta la cantidad y la calidad del agua, los fenómenos hidrológicos, los cambios en la dinámica de las cuencas y los valores sociales, así como todos los efectos potenciales del cambio climático. | UN | ويجب أن تأخذ الاتفاقات في الاعتبار كمية المياه ونوعيتها، والأحداث الهيدرولوجية، وديناميات الأحواض والقيم المجتمعية المتغيرة، وكذلك جميع الآثار التي يُحتمل أن تترتب على تغير المناخ. |
Es importante que el Grupo de Trabajo examine todos los efectos negativos existentes y que puedan existir en la biodiversidad de las zonas marítimas fuera de la jurisdicción nacional y estudie cuál es la mejor manera de abordarlos. | UN | ومن المهم أن يتفحص الفريق العامل جميع الآثار السلبية الحالية والمحتملة على التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية والنظر في كيفية تناولها على أفضل نحو ممكن. |
Exhaustividad: deberían vigilarse10 todos los efectos importantes, incluso los de fuga, causados por la actividad del proyecto. | UN | الكمال: ينبغي رصد جميع الآثار ذات الصلة الناجمة عن نشاط المشروع، بما فيها آثار التسرب(10). |
Para ellos, el TCPMF está en vigor a todos los efectos prácticos. | UN | فبالنسبة إلى هذه الدول، تُعدّ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية نافذةً لكل الأغراض العملية. |
La práctica del Consejo de Seguridad en el decenio de 1990 indica que el Consejo está dispuesto a autorizar despliegues coercitivos cuando una crisis, a todos los efectos prácticos, confinada dentro de las fronteras de un Estado concreto. | UN | وتُبَيِّنُ ممارسةُ مجلس الأمن في التسعينات أن المجلس بالفعل مستعد للإذن بعمليات قسرية حين تكون الأزمة المعنية، لكل الأغراض العملية، محصورة داخل حدود دولة معينة. |
26.5 La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente contrato y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
Surtirá todos los efectos patrimoniales propios del matrimonio y alimentos para quien los necesite. | UN | وهو يشمل جميع آثار الملكية المترتبة على الزواج والنفقة لأحد الزوجين أيهما أحق بها. |
El autor señala que, a todos los efectos, el comportamiento ilegal enjuiciado en Ridgeway c. The Queen era idéntico a su propio comportamiento años más tarde. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن السلوك غير القانوني ذا الصلة في قضية ريدجواي ضد الملكة كان مطابقا، من حيث جميع الأغراض العملية، لسلوكه اللاحق. |
Se establecen mecanismos que distribuyen equitativamente los costos de todos los efectos causados por la producción y utilización de productos químicos en la salud humana, la sociedad y el medio ambiente. | UN | إنشاء آليات تقوم بالتوزيع العادل لتكاليف جميع التأثيرات الضارة على صحة الإنسان، والمجتمع والبيئة من جراء إنتاج واستخدام المواد الكيميائية. |
A todos los efectos, el Consejo carece de legitimidad. | UN | والمجلس يفتقد إلى المشروعية من جميع النواحي. |
El Secretario General informó al Consejo de que era demasiado temprano para evaluar todos los efectos de los mecanismos de vigilancia aplicados por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس بأنه من السابق لأوانه تقييم الأثر الكامل لآليات الرصد التابعة لمجلس حقوق الإنسان. |
El hecho de que una objeción tardía pueda aceptarse pero no produzca todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro del plazo específico no favorece la certeza jurídica necesaria en esta materia. | UN | إن إمكانية قبول الاعتراض المتأخر دون أن تترتب عليه كل الآثار القانونية الناشئة عن الاعتراض المُبدى في الفترة الزمنية المحددة لا يوفر اليقين القانوني اللازم في هذا المجال. |
Opción 3. El GTE-PK señaló la necesidad de mejorar el conocimiento de las posibles consecuencias y de todos los efectos observados. | UN | الخيار الثالث: [ولاحظ الفريق العامل المخصص أن ثمة حاجة إلى تعميق فهم الآثار المحتملة وأي تأثيرات ملحوظة. |
Se supone que una sola notificación bastará a todos los efectos. | UN | والافتراض هو أن إشعارا واحدا يكفي لجميع الأغراض. |
Se podría pedir al organismo que examinase los proyectos de ley y reglamentaciones o la legislación en vigor, así como otras actividades del Gobierno, señalando todos los efectos anticompetitivos y las consiguientes ineficiencias y brindando asesoramiento al respecto. | UN | ويمكن أن يطلب إلى السلطة مراجعة القوانين والأنظمة المقترحة أو الحالية والأنشطة الحكومية الأخرى، وتحديد أي آثار مانعة للمنافسة وما يترتب عليها من أوجه قصور وتقديم المشورة بشأنها. |
En correspondencia con el espíritu de la Carta, la imposición de sanciones constituye una medida extrema, que debe ser considerada sólo cuando hubiera una amenaza real a la paz y tras haberse agotado todos los recursos para el arreglo pacífico de controversias previstos en el Capítulo VI de la Carta y tras una evaluación cuidadosa de todos los efectos a corto y largo plazo que tendrían tales sanciones. | UN | وقالت إنه التزاما بروح الميثاق ينبغي أن يكون فرض الجزاءات تدبيرا أخيرا لا ينظر فيه إلا عندما يكون هناك تهديد للسلم وبعد استنفاد جميع الوسائل السلمية المنصوص عليها في الفصل السادس وبعد البحث الدقيق لجميع آثار الجزاءات في المدى القصير والمدى الطويل. |
La obligación de cohabitación de los cónyuges termina con ello a todos los efectos civiles. | UN | ويزول التزام عيش الزوجين معا فيما يتعلق بجميع الآثار المدنية. |
Cada país tiene la responsabilidad de velar por que los desechos radiactivos que entran dentro de su jurisdicción reciban el tratamiento adecuado, de conformidad con los principios aceptados internacionalmente, teniendo plenamente en cuenta todos los efectos transfronterizos. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية كفالة أن تدار النفايات التي تقع ضمن ولايته بطريقة مناسبة وفقا للمبادئ المقبولة دوليا، مع مراعاة أية آثار قد تنشأ عنها عبر الحدود مراعاة كاملة. |