"todos los esfuerzos para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع الجهود الرامية إلى
        
    • كل الجهود الرامية إلى
        
    • جميع الجهود من أجل
        
    • جميع محاولات الوصول إلى
        
    • لجميع الجهود الرامية إلى
        
    • كل الجهود الرامية الى
        
    • كل الجهود المبذولة
        
    • لكافة الجهود الرامية إلى
        
    • جميع الجهود المبذولة من أجل
        
    • جميع الجهود في سبيل
        
    • جميع الجهود التي تبذل
        
    • جميع الجهود التي تهدف
        
    • جميع الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • كل الجهود التي
        
    • كل الجهود في سبيل
        
    Alentamos todos los esfuerzos para que se logren consensos definitivos y sobre las recomendaciones del informe Brahimi. UN ونشجع جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق نهائي في الآراء بشأن التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي.
    :: La participación de la mujer en pie de igualdad y su plena inclusión en todos los esfuerzos para mantener y promover la paz y la seguridad; UN :: مشاركة المرأة على قدم المساواة وإشراكها إشراكا كاملا في جميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن وتعزيزهما؛
    Por ello, mi delegación apoyará todos los esfuerzos para mejorar su eficacia y, en consecuencia, su capacidad para fortalecer la limitación de los armamentos y el desarme. UN من ثم، سيؤيد وفدي كل الجهود الرامية إلى تحسين كفاءتها وبالتالي قدرتها على تعزيز تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    El Presidente hizo un llamamiento urgente al Secretario General, al Presidente del Consejo de Seguridad y a todas las partes interesadas, en particular a las Altas Partes Contratantes en el Convenio, para que adoptaran todas las medidas necesarias con objeto de garantizar la seguridad y la protección de los civiles palestinos que se encontraban bajo ocupación y a que intensificaran todos los esfuerzos para lograr un arreglo pacífico. UN وناشد الرئيس بالحاح اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن وجميع اﻷطراف المعنية لاسيما اﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية أن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يكثفوا جميع الجهود من أجل التوصل الى تسوية سلمية.
    Cuando se hayan agotado todos los esfuerzos para lograr consenso y no se haya llegado a acuerdo, las decisiones se adoptarán por mayoría de tres cuartos de los miembros presentes y votantes en la reunión. UN وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    El Consejo de Seguridad ha llegado a ser lo que los padres fundadores de esta Organización quisieron que fuera: la piedra angular de todos los esfuerzos para mantener y restaurar la paz y la seguridad internacionales. UN لقد أصبح مجلس اﻷمن ما أراد اﻵباء المؤسسون له أن يكون، أي حجر الزاوية لجميع الجهود الرامية إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين واستعادتهما.
    Cuando se hayan agotado todos los esfuerzos para lograr el consenso y no se haya llegado a ningún acuerdo, se procederá a una votación. UN ويلزم إجراء تصويب إذا استُنفدت جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء وتعذر التوصل إلى اتفاق.
    El Comité también destaca que el impulso político generado por las Conferencias de Anápolis y París no debe perderse y apoya todos los esfuerzos para lograr la meta de un acuerdo sobre el estatuto definitivo para finales de 2008. UN وتؤكد اللجنة كذلك على عدم ضياع الزخم السياسي الذي وفره مؤتمر أنابوليس ومؤتمر باريس، وتؤيد جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي بحلول نهاية عام 2008.
    todos los esfuerzos para hacer que participen los organismos palestinos pertinentes se llevarán a cabo a través del Ministerio de Planificación y Desarrollo Administrativo. UN وستُبذل جميع الجهود الرامية إلى إشراك الوكالات الفلسطينية المعنية من خلال وزارة التخطيط والتنمية الإدارية.
    52. Polonia ha de participar activamente en todos los esfuerzos para promover la seguridad de las operaciones del personal de las Naciones Unidas y elaborar (Sr. Madej, Polonia) un instrumento internacional obligatorio y universal en ese aspecto. UN ٥٢ - وألمح إلى أن بولندا تعتزم الاشتراك بنشاط في جميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن عمليات اﻷمم المتحدة وموظفيها، وفي إعداد صك دولي ملزم على نطاق عالمي في هذا الميدان.
    Un representante señaló que todos los esfuerzos para promover la igualdad y el desarrollo resultarían fallidos, si no se podía garantizar a la mujer una atmósfera de paz y sin violencia. UN وذكر أحد الممثلين أن جميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة والتنمية ستفشل إذا لم يمكن تهيئة بيئة سلمية وخالية من العنف للمرأة.
    todos los esfuerzos para la reanudación de las conversaciones han fracasado hasta ahora. UN وقد أخفقت كل الجهود الرامية إلى تجديد المحادثات لحد الآن.
    Bhután respalda todos los esfuerzos para concertar una convención general sobre terrorismo internacional y otras iniciativas conexas. UN وبوتان تؤيد كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، فضلا عن المبادرات الأخرى.
    Por último, apoyamos todos los esfuerzos para fortalecer la Oficina del Presidente de la Asamblea. UN وأخيرا، نؤيد كل الجهود الرامية إلى تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة.
    El Presidente hizo un llamamiento urgente al Secretario General, al Presidente del Consejo de Seguridad y a todas las partes interesadas, en particular a las Altas Partes Contratantes en el Convenio, para que adoptaran todas las medidas necesarias con el objeto de garantizar la seguridad y la protección de los civiles palestinos que se encuentran bajo ocupación, e intensificaran todos los esfuerzos para lograr un arreglo pacífico. UN وناشد الرئيس بإلحاح اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن وجميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما اﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية، أن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يكثفوا جميع الجهود من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    A pesar de todo esto, Siria no basa su política extranjera en el odio ni nos alegramos de las desgracias de los demás. Tampoco definimos nuestra política en respuesta a las amenazas. El desafío real radica en encontrar una manera de ayudar al Iraq a salir de esta encrucijada y movilizar todos los esfuerzos para ganar la batalla en favor de la paz en el Iraq después de la guerra. UN ورغم كل ذلك، فإن سورية التي لا تبني سياستها الخارجية على الأحقاد أو الشماتة لسوء طالع الآخرين، كما لا تبنيها استجابة لتهديد أو وعيد، ترى أن التحدي الحقيقي الآن هو: كيف يمكن إخراج العراق من المأزق الصعب الذي يعيشه، وحشد جميع الجهود من أجل كسب معركة السلام في عراق ما بعد الحرب؟
    Cuando se hayan agotado todos los esfuerzos para lograr consenso y no se haya llegado a acuerdo, las decisiones se adoptarán por mayoría de tres cuartos de los miembros presentes y votantes en la reunión. UN وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    todos los esfuerzos para fortalecer la rendición de cuentas, la supervisión y la gestión de los recursos humanos, se basan en un sistema de justicia interna que funcione adecuadamente. UN ويشكل وجود نظام للعدل الداخلي تسير أعماله على نحو سليم أساسا لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساءلة والرقابة وإدارة الموارد البشرية.
    Ya es hora de que las Naciones Unidas, en sus esfuerzos por lograr la paz y mantener la paz, aborden algunos de los problemas económicos fundamentales que obstaculizan todos los esfuerzos para erradicar la pobreza en el mundo. UN لقد حان الوقت لتعالج اﻷمم المتحدة، في سعيها الى بناء السلم والحفاظ عليه، بعض القضايا الاقتصادية الرئيسية التي تعرقل كل الجهود الرامية الى استئصال شأفة الفقر في العالم.
    El Gobierno de Nigeria apoyará firmemente todos los esfuerzos para localizar y llevar ante la justicia a los autores de esos atroces crímenes. UN وستشارك بقوة في دعم كل الجهود المبذولة لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم البشعة ومحاسبتهم.
    La ley establece el marco para todos los esfuerzos para promover la igualdad de género en Noruega. UN ويوفر القانون إطاراً لكافة الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج.
    Considerando que la comunidad internacional debe seguir con atención, y continuar respaldando, todos los esfuerzos para consolidar la paz, asegurar el pleno respeto de los derechos humanos y llevar a cabo la reconstrucción de El Salvador, UN " وإذ تضع في اعتبارها أن على المجتمع الدولي أن يتابع باهتمام وأن يواصل دعم جميع الجهود المبذولة من أجل دعم السلم وضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والاضطلاع بتعمير السلفادور،
    Cuando se hayan agotado todos los esfuerzos para lograr consenso y no se haya llegado a acuerdo, las decisiones serán adoptadas, como último recurso, por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes en la reunión. UN وفي حال استنفاد جميع الجهود في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء وتعذَّر التوصل إلى اتفاق، يُلجأ إلى اتخاذ القرارات، كملاذ أخير، بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Pasando al tema del terrorismo, y hablando como nación que en dos ocasiones ha sido víctima de aquél, apoyamos plenamente todos los esfuerzos para combatirlo. UN وإذا انتقلنا إلى موضوع الإرهاب، ومن منطلق أننا دولة وقعت ضحية له مرتين، نؤيد تماما جميع الجهود التي تبذل لمكافحته.
    Australia apoya todos los esfuerzos para fortalecer la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tanto en las sedes como sobre el terreno. UN وقال إن استراليا تدعم جميع الجهود التي تهدف إلى أمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها سواء في المقار أو الميدان.
    - Reconocer que la participación plena de las mujeres es fundamental en todos los esfuerzos para lograr el desarrollo; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Seguimos dispuestos a apoyar todos los esfuerzos para garantizar que Israel pueda sentirse seguro y que los palestinos tengan su propio Estado. UN وإننا جاهزون لدعم كل الجهود التي تضمن أمن إسرائيل وحصول الفلسطينيين على دولة لهم.
    La Liga de Estados Arabes declaró que apoyaba todos los esfuerzos para poner término a dichas prácticas, que eran consideradas con toda justicia como graves violaciones de los derechos humanos. UN وقالت جامعة الدول العربية إنها تؤيد كل الجهود في سبيل القضاء على هذه الممارسات التي تعتبر بحق انتهاكاً صارخاً لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus