"todos los esfuerzos posibles por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كل جهد ممكن
        
    • قصارى جهدها
        
    • كل ما في وسعها
        
    • قصارى الجهد من أجل
        
    • كل الجهود الممكنة
        
    • قصارى الجهود
        
    • كافة الجهود
        
    • كل ما في الوسع
        
    • كل جهد من
        
    • أقصى ما يمكن من جهود
        
    • أيّ جهد
        
    • قصارى جهدنا
        
    • قصارى جهدهم
        
    • قصارى جهودها من أجل
        
    • جميع الجهود الممكنة
        
    Numerosas delegaciones participaron en el debate, y se hicieron todos los esfuerzos posibles por lograr un consenso con respecto al tema. UN وشارك عدد من الوفود في المناقشة، وبذل كل جهد ممكن للتوصل الى توافق في اﻷراء بشأن هذا الموضوع.
    El Secretario General seguirá haciendo todos los esfuerzos posibles por alentar nuevos progresos en aras de la paz y la seguridad en la región. UN وسيواصل الأمين العام بذل كل جهد ممكن لتشجيع إحراز المزيد من التقدم، بما يخدم السلام والأمن الإقليميين على أفضل وجه.
    Por su parte, Ucrania está haciendo todos los esfuerzos posibles por cumplir sus obligaciones de conformidad con el Plan de Acción. UN وأوكرانيا، من جهتها، تبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها بموجب خطة العمل.
    China necesita un clima internacional de paz y tranquilidad a largo plazo, y viene haciendo todos los esfuerzos posibles por lograrlo. UN وتحتاج الصين إلى بيئة دولية سلمية وهادئة ﻷجل طويل وهي تبذل كل ما في وسعها لتحقيق هذا الهدف.
    En el caso de que un Estado Parte aduzca que la limitación de sus recursos le impiden facilitar el acceso a la alimentación a aquellas personas que no son capaces de obtenerla por sí mismas, el Estado ha de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos posibles por utilizar todos los recursos de que dispone con el fin de cumplir, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. UN وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على الموارد تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، فإنه يجب أن تثبت الدولة أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا.
    El Gobierno de Israel ha seguido haciendo todos los esfuerzos posibles por examinar individualmente los casos de reasentamiento basándose en los fundamentos de cada caso. UN " وقد واصلت حكومة اسرائيل بذل كل جهد ممكن لاستعراض حالات إعادة التوطين على أساس الوقائع المتعلقة بكل حالة على حده.
    La Conferencia continuará examinando la cuestión de su ampliación y hará todos los esfuerzos posibles por lograr una solución a comienzos de su período de sesiones de 1995. UN وسيواصل المؤتمر تناول مسألة توسيع نطاق عضويته، وسيبذل كل جهد ممكن للتوصل الى حل مع بداية دورته لعام ١٩٩٥.
    A pesar de sus dificultades económicas, ha cumplido íntegra y puntualmente sus obligaciones financieras e insta a los Estados Miembros que adeudan sumas a que hagan todos los esfuerzos posibles por cumplir sus compromisos. UN وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها.
    Últimamente se están haciendo todos los esfuerzos posibles por desarrollar el modelo de presupuesto social de la Organización Internacional del Trabajo, en el que se basa el gasto social. UN في الفترة اﻷخيرة يبذل كل جهد ممكن لوضع نموذج الميزانية الاجتماعية لمنظمة العمل الدولية.
    Debían desplegarse todos los esfuerzos posibles por aportar primero y mantener después las contribuciones necesarias para sufragar los gastos locales del PNUD. UN وذكر أنه سيجري بذل كل جهد ممكن من أجل المحافظة على مستوى المساهمة في التكلفة المحلية المقدمة للبرنامج.
    Debían desplegarse todos los esfuerzos posibles por aportar primero y mantener después las contribuciones necesarias para sufragar los gastos locales del PNUD. UN وذكر أنه سيجري بذل كل جهد ممكن من أجل المحافظة على مستوى المساهمة في التكلفة المحلية المقدمة للبرنامج.
    Exhorto a las autoridades libanesas a realizar todos los esfuerzos posibles por detener a los responsables de ese hecho y hacerlos comparecer ante la justicia. UN وإنني أدعو السلطات اللبنانية إلى بذل قصارى جهدها للقبض على المسؤولين عن محاولة الاغتيال هذه وتقديمهم للعدالة.
    Había órganos estatales que estaban haciendo todos los esfuerzos posibles por prevenir nuevos actos de violencia y castigar con toda la fuerza de la ley a quienes participaban en la violencia xenófoba. UN وأجهزة الدولة تبذل قصارى جهدها لمنع استمرار أعمال العنف ولتطبيق قوة القانون بالكامل ضد من يشاركون في أعمال العنف القائم على كراهية اﻷجانب.
    El Comité recomienda que el Estado Parte haga todos los esfuerzos posibles por promulgar o derogar, cuando sea necesario, leyes civiles y penales a fin de prohibir toda discriminación de ese tipo. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كل ما في وسعها لسن تشريعات مدنية وجنائية أو إلغائها عند الاقتضاء لحظر هذا التمييز.
    La secretaría hará todos los esfuerzos posibles por lograr un equilibrio geográfico entre los expertos seleccionados de las Partes no incluidas en el anexo I y los expertos seleccionados de las Partes del anexo I. UN وتبذل الأمانة كل ما في وسعها لضمان التوازن الجغرافي فيما بين الخبراء الذين يختارون من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول والخبراء الذين يختارون من الأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    En el caso de que un Estado Parte aduzca que la limitación de sus recursos le impiden facilitar el acceso a la alimentación a aquellas personas que no son capaces de obtenerla por sí mismas, el Estado ha de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos posibles por utilizar todos los recursos de que dispone con el fin de cumplir, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. UN وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على الموارد تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، فإنه يجب أن تثبت الدولة أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا.
    Se hacen todos los esfuerzos posibles por celebrar acuerdos bilaterales con otros países en relación con la contratación de trabajadores extranjeros en Israel. UN وتُبذل كل الجهود الممكنة من أجل إبرام مزيد من الاتفاقات الثنائية مع بلدان بشأن توظيف العمال الأجانب للعمل في إسرائيل.
    Sin embargo, se han hecho todos los esfuerzos posibles por ejecutar los programas de la ONUDI en las diferentes regiones. UN ومن جهة أخرى ، بذلت قصارى الجهود لتنفيذ برامج اليونيدو في المناطق المختلفة .
    La Sra. Wahbi no puede creer que Uganda niegue que los Presidentes de ambos países, así como otros funcionarios, se reunieron para discutir la cuestión, ni niegue que ambos Presidentes harán todos los esfuerzos posibles por salvar a los niños. UN وقالت إنها لا تستطيع أن تصدق أن أوغندا يمكن أن تنكر بأن رئيسي البلدين، علاوة على مسؤولين آخرين، قد التقوا لمناقشة اﻷمر، أو تنكر أن الرئيسين سيبذلان كافة الجهود الممكنة ﻹنقاذ اﻷطفال.
    4.12 Deberían hacerse todos los esfuerzos posibles por alentar la ampliación y el fortalecimiento de los grupos de activistas, comunitarios y populares de apoyo a la mujer. UN ٤-١٢ وينبغي بذل كل ما في الوسع للتشجيع على توسيع وتعزيز التنظيمات الشعبية والمجتمعية وجماعات الناشطين العاملة من أجل المرأة.
    Deberían hacerse todos los esfuerzos posibles por resolver la cuestión de Palestina, de modo de garantizar el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وأضاف يقول إنه يتوجب بذل كل جهد من أجل إيجاد حل للقضية الفلسطينية يكفل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    En particular, se deben realizar todos los esfuerzos posibles por dar igualdad de oportunidades de educación a los niños y a las niñas, y garantizar que ningún niño o niña se quede rezagado por razones puramente económicas y sociales. UN ويجب، بصفة خاصة، بذل أقصى ما يمكن من جهود لإتاحة الفرص التعليمية المتكافئة للبنين والبنات، ولكفالة عدم استبعاد أي طفل لأسباب اقتصادية واجتماعية محضة.
    Además, en el período previo a la continuación del segundo período de sesiones del Grupo, se harían todos los esfuerzos posibles por seguir examinando la cuestión en consultas oficiosas, a fin de llegar a una solución práctica. UN وعلاوة على ذلك، لن يُدّخر أيّ جهد في الفترة الانتقالية السابقة لعقد دورة الفريق الثانية المستأنفة لمواصلة معالجة هذه المسألة من خلال إجراء مشاورات غير رسمية بغية التوصّل إلى حلول عملية.
    En el amanecer del nuevo siglo, es imperativo que hagamos todos los esfuerzos posibles por eliminar estas disparidades. UN وفي فجر القرن الجديد، يتحتم علينا أن نبذل قصارى جهدنا للقضاء على أوجه التباين هذه.
    Varios Presidentes de la Primera Comisión hicieron todos los esfuerzos posibles por encarar las cuestiones pertinentes a la racionalización reacomodando el programa y mejorando la organización de los trabajos de la Comisión para lograr que funcione en forma eficaz. UN وبذل عدد من رؤساء اللجنة اﻷولى قصارى جهدهم لمعالجة القضايا ذات الصلة المتعلقة بعملية الترشيد من خلال إعادة ترتيب جدول أعمال اللجنة وتحسين تنظيمها للعمل بغية كفالة فعالية أدائها.
    El Gobierno del Japón ha dado su máximo apoyo al Fondo, con inclusión de asistencia de la salud y el bienestar, así como del suministro de fondos de reparación, y seguirá haciendo todos los esfuerzos posibles por ampliar el reconocimiento de los sentimientos profundos y sinceros del pueblo del Japón tal como se reflejan a través de las actividades del Fondo. Seguirá además prestando atención a esas actividades. UN وأضاف يقول إن حكومة اليابان قدَّمت أقصى قدر من دعمها للصندوق بما في ذلك مساعدات للصحة والرفاه، إضافة إلى تقديم أموال للتكفير عما حدث، موضحاً أنها ستواصل بذل قصارى جهودها من أجل مواصلة التعبير عن أخلص مشاعر شعب اليابان على النحو الذي ينعكس من خلال أنشطة الصندوق فضلاً عن متابعة تلك الأنشطة.
    Aunque se harán todos los esfuerzos posibles por que las conclusiones estén disponibles en todos los idiomas, esto sólo será posible si se dispone del tiempo necesario para la traducción. UN وستُبذل جميع الجهود الممكنة ﻹتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، لكن ذلك لن يتسنى إلا إذا أتيح الوقت الكافي للترجمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus