"todos los esfuerzos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع الجهود التي
        
    • كل الجهود التي
        
    • لجميع الجهود التي
        
    • بجميع الجهود التي
        
    • كافة الجهود التي
        
    • بكل الجهود التي
        
    • كل الجهود المبذولة
        
    • لكل الجهود التي
        
    • لجميع الجهود الرامية
        
    • جميع الجهود الرامية
        
    • جميع الجهود المبذولة
        
    • كل جهود
        
    • لكافة الجهود التي
        
    • بجميع الجهود المبذولة
        
    • بأي جهود
        
    La República de Eslovenia respeta las sanciones y está cooperando con todos los esfuerzos que lleva a cabo la comunidad internacional con el propósito de llevar la paz a esos países. UN إن جمهورية سلوفينيا تحترم الجزاءات وتتعاون مع المجتمع الدولي في جميع الجهود التي يبذلها ﻹحلال السلم في تلك البلدان.
    Eslovaquia apoya todos los esfuerzos que contribuyan al fortalecimiento de la democracia, la transparencia y la eficiencia en la labor de las Naciones Unidas. UN وسلوفاكيا تدعم جميع الجهود التي مــن شأنهــا أن تساهــم في تعزيز ديمقراطية، وشفافية، وكفاءة عمل اﻷمم المتحدة.
    Indonesia seguirá apoyando todos los esfuerzos que se realicen para hacer frente a estos tres imperativos. UN ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث.
    Apoyemos todos los esfuerzos que estabilizarán las medidas pacíficas y evitemos la condenación infructuosa de cualquiera de las partes involucradas. UN فلنؤيد كل الجهود التي تثبّت التدابير السلميــة ونكــف عــن الادانات غير المجدية ﻷي من اﻷطــراف المعنيــة.
    Por último, quisiera reiterarle que seguiré apoyando todos los esfuerzos que desplieguen las Naciones Unidas en la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN وفي الختام، أؤكد لكم دعمي المتواصل لجميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمحاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    No obstante, es plenamente consciente de todos los esfuerzos que contribuyen a la solución de esa crisis. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    La Unión Europea desea expresar su reconocimiento a la secretaría por todos los esfuerzos que ha realizado para cumplir este importante mandato y la insta a seguir empeñada en ello. UN وتود الجماعة الأوروبية أن تعرب عن تقديرها للأمانة على جميع الجهود التي تبذلها في سبيل الوفاء بهذه الولاية الهامة، وتحثها على مواصلة بذل الجهود بهمة ونشاط.
    La politización de esta cuestión, teniendo en cuenta todos los esfuerzos que realizan los dirigentes de la región, no contribuye a hacer avanzar el proceso de paz. UN أما تسييس هذه المسألة، مع مراعاة جميع الجهود التي بذلها حكام المنطقة، فلا يسهم في المضي قدما بعملية السلام.
    todos los esfuerzos que estamos realizando a fin de garantizar el éxito de la lucha contra la pobreza no arrojarán resultados positivos si no hay paz y estabilidad duraderas. UN وما لم يتحقق السلام ويـعــم الاستقرار من المحتم أن تفشل جميع الجهود التي نبذلها لكفالة النجاح في المعركة ضد الفقر.
    Eso no obsta para que suscribamos plenamente todos los esfuerzos que permitan superar el actual estancamiento de la Conferencia de Desarme. UN ولكننا نساند بالكامل جميع الجهود التي قد تساعد في التغلب على مرحلة الجمود الراهنة.
    En nombre de todos ustedes, deseo esta noche dar las gracias solemnemente a Francia por todos los esfuerzos que ha hecho y que sigue haciendo. UN وباسمكم جميعا، أود اليوم أن أشكر بصورة رسمية فرنسا على جميع الجهود التي بذلتها حتى الآن والتي ما زالت تبذلها.
    Por ello, apoyamos todos los esfuerzos que esta Organización y sus órganos están realizando. UN ولذلك، فإننا ندعم جميع الجهود التي تضطلع بها هذه المنظمة وهيئاتها.
    Deben alentarse todos los esfuerzos que les permitan contribuir a estabilizar el Iraq. UN وينبغي تشجيع جميع الجهود التي تمكنها جميعا من المساهمة في استقرار العراق.
    Mi delegación, por tanto, apoya todos los esfuerzos que fortalezcan el proceso de diálogo entre civilizaciones, incluida en particular la aprobación del proyecto de resolución presentado hoy. UN ولذلك يؤيد وفدي تأييدا تاما كل الجهود التي تعزز عملية الحوار بين الحضارات، بما فيها اعتماد مشروع القرار المعروض اليوم.
    Quisiera también honrar a su antecesor, el Embajador Sanders, de los Países Bajos, por todos los esfuerzos que invirtió en hacer avanzar el trabajo de esta Conferencia. UN وأود أيضا أن أشيد بسلفكم، ممثل هولندا السفير كريس ساندرز، على كل الجهود التي بذلها للتقدم بأعمال هذا المؤتمر.
    En este caso, quisiera dar las gracias a la Subsecretaria General por todos los esfuerzos que ha hecho para dar vida a la Oficina. UN وهنا، اسمحوا لي أن أشكر الأمينة العامة المساعدة على كل الجهود التي بذلتها حتى الآن لبعث الحيوية في المكتب.
    La República de Croacia está agradecida a las Naciones Unidas y a Vuestra Excelencia personalmente por todos los esfuerzos que se han hecho y que siguen en curso para detener la guerra y promover el proceso de paz en Croacia. UN إن جمهورية كرواتيا لممتنة لﻷمم المتحدة ولسيادتكم شخصيا لجميع الجهود التي بذلت حتى اﻵن، وتجري مواصلتها حاليا، من أجل إيقاف الحرب وتعزيز عملية السلم في كرواتيا.
    Acogemos con beneplácito y apoyamos todos los esfuerzos que contribuyan a lograr ese objetivo. UN ونرحب بجميع الجهود التي تسهم في تحقيق هذا الهدف وندعمها.
    Agradecemos al Gobierno del Sudán todos los esfuerzos que ha desplegado sobre el terreno y las facilidades que ha dado en apoyo del proceso de paz, la estabilidad y el desarrollo; UN شكر حكومة السودان على كافة الجهود التي بذلتها على الأرض والتسهيلات التي قدمتها لدعم عملية السلام والاستقرار والتنمية.
    Celebramos todos los esfuerzos que se centren en la toma de conciencia de la comunidad mundial sobre la importancia del desarme y que la revitalicen, y esto no hará sino contribuir a lograr ese objetivo. UN ويجدر الترحيب بكل الجهود التي ستجعل وعي المجتمع العالمي بأهمية نزع السلاح مجال تركيزها وتبعث الحيوية في هذا الوعي، فهذا وحده هو الذي سيساعد في تحقيق هذا الهدف.
    Además, la Jamahiriya Árabe Libia apoya todos los esfuerzos que se realizan para integrar a las personas con discapacidad en la sociedad. UN ومن ثم، فإن بلاده تدعم كل الجهود المبذولة لتسهيل دمج المعوقين في المجتمع.
    La delegación de China aprecia todos los esfuerzos que ha realizado para impulsar estos debates. UN ويعرب الوفد الصيني عن ارتياحه لكل الجهود التي بذلتموها للمضي قدماً بهذه المناقشات.
    Aunque apoya todos los esfuerzos que apuntan a introducir reformas y a reducir los gastos y el derroche de recursos, su delegación espera que estas preocupaciones no debiliten los importantes principios en que se basa la Organización. UN وقال إنه رغم تأييد وفده لجميع الجهود الرامية الى اﻹصلاح وتقليل النفقات واﻹسراف فإنه يأمل ألا تقوض هذه الشواغل المبادئ الهامة التي تستند إليها المنظمة.
    Se alentarán todos los esfuerzos que se realicen con este propósito. UN وتُشجﱠع جميع الجهود الرامية الى تحقيق هذه الغاية.
    Nuestro país continuará apoyando todos los esfuerzos que se realizan en dicha región en la búsqueda sistemática de la paz. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    A pesar de todos los esfuerzos que lleva a cabo el Gobierno y toda la comunidad internacional mediante diferentes planes y proyectos, el VIH/SIDA sigue extendiéndose, tal como muestran los diferentes estudios. UN ورغم كل جهود حكومتنا وجهود المجتمع الدولي من خلال اعتماد هذه الخطط والمشاريع، ما زال الوباء ينتشر، مثلما أظهرت دراسات عديدة.
    A este respecto, nos complace celebrar los recientes acontecimientos positivos de Somalia, que han conducido a la elección de un Presidente. Apreciamos todos los esfuerzos que se realizaron para obtener ese resultado que, esperamos, lleve seguridad y estabilidad a Somalia y a su pueblo hermano. UN ويسرنا في هذا الصدد أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي جرت في الصومال مؤخرا وأفضت إلى انتخاب رئيس للبلاد معربين عن تقديرنا لكافة الجهود التي أدت إلى هذه النتيجة التي نأمل في أن تعود على الصومال وشعبه الشقيق بالأمن والاستقرار.
    Por consiguiente, acogemos con beneplácito todos los esfuerzos que se realicen en los ámbitos internacional, regional y nacional destinados a reducir y eliminar las armas nucleares. UN لذا، فإننا نرحب بجميع الجهود المبذولة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، بهدف تخفيض وإزالة الأسلحة النووية.
    23. Todos los Estados vecinos deben facilitar la repatriación voluntaria de sus refugiados y el Sudán acoge con beneplácito todos los esfuerzos que realicen para lograr la repatriación voluntaria de sus propios refugiados. UN ٢٣ - وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول المجاورة أن تيسر العودة الطوعية للاجئين من مواطنيها، وأن السودان في الوقت نفسه يرحب بأي جهود من جانب هذه الدول لتحقيق العودة الطوعية للاجئين من أبناء وطنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus