"todos los medios posibles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع الوسائل الممكنة
        
    • جميع السبل الممكنة
        
    • بجميع الوسائل الممكنة
        
    • كل الوسائل الممكنة
        
    • بجميع الوسائل المتاحة
        
    • كل وسيلة ممكنة
        
    • جميع الوسائل المتاحة
        
    • جميع الطرق والوسائل الممكنة
        
    • كل السبل الممكنة
        
    • بكل الوسائل الممكنة
        
    • بجميع السبل المتاحة
        
    • كل الوسائل والسبل
        
    • بجميع الطرق الممكنة
        
    • جميع السبل المتاحة
        
    • في كل السبل والوسائل
        
    Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. UN وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال.
    Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. UN وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال.
    En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. UN إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق.
    Obliga a los gobiernos a combatir tales comportamientos por todos los medios posibles. UN وهو يجبر الحكومات على مكافحة مثل هذا السلوك بجميع الوسائل الممكنة.
    12. En junio de 1992 se informó que Sir John Swan, Primer Ministro de las Bermudas, había indicado que el Gobierno emplearía " todos los medios posibles " para minimizar las consecuencias del retiro de la base de los Estados Unidos. UN ١٢ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٢، ذكرت التقارير أن السير جون سوان رئيس وزراء برمودا أعلن أن الحكومة ستستخدم " كل الوسائل الممكنة " للتقليل إلى أدنى حد من أثر أي انسحاب من قاعدة الولايات المتحدة.
    En opinión del Comité Especial, hay que poner fin, por todos los medios posibles a la impunidad con que actúa el Estado de Israel en los territorios palestinos ocupados. UN وترى اللجنة الخاصة أن من الضروري وضع حد بجميع الوسائل المتاحة لظاهرة الإفلات من العقاب الذي تعمل بها دولة إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Deben emplearse todos los medios posibles para sensibilizar al público acerca de la necesidad de proteger y mejorar el medio ambiente. UN وأنه ينبغي استخدام كل وسيلة ممكنة لزيادة الوعي بضرورة حماية البيئة وتحسينها.
    Ese aumento es muy pequeño; hay que estudiar todos los medios posibles de incrementar el nivel de recursos. UN وهذه زيادة ضئيلة جدا، ومن ثم ينبغي استطلاع جميع الوسائل الممكنة لزيادة مستوى الموارد.
    Es por ello que trabajamos tan arduamente para apoyar a los que se esforzaron por buscar todos los medios posibles para evitar este resultado. UN ولذا فقط بذلنا قصارى جهدنا لدعم من سعوا إلى تقصي جميع الوسائل الممكنة لتجنب الوصول إلى هذه النتيجة.
    Además, el Gobierno de Eritrea ha rechazado todos los medios posibles de solución pacífica del conflicto. UN وفضلا عن ذلك، رفضت الحكومة الإريترية جميع الوسائل الممكنة لحل الصراع بالوسائل السلمية.
    Se deben utilizar todos los medios posibles para consolidar el proceso democrático en Burundi así como su potencial de desarrollo. UN فينبغي استخدام جميع الوسائل الممكنة لتعزيز العملية الديمقراطية في بوروندي، فضلا عن تعزيز إمكاناتها الإنمائية.
    La parte azerbaiyana apoya los esfuerzos de mediación realizados por diferentes organizaciones internacionales y utiliza todos los medios posibles para lograr un arreglo pacífico del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. UN ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان.
    Medida Nº 6: Desalentar por todos los medios posibles el desarrollo, la producción, el almacenamiento, la transferencia y el uso de municiones en racimo. UN تثبيط كل الأنشطة المتعلقة باستعمال الذخائر العنقودية واستحداثها وإنتاجها وتخزينها ونقلها باستخدام جميع السبل الممكنة.
    Facilitaremos por todos los medios posibles el desarrollo, y el mantenimiento a nivel adecuado, de relaciones con los Estados de Europa, Norteamérica y Sudamérica, Oriente Medio y Africa. UN وسنعمل بجميع الوسائل الممكنة على تيسير تطور علاقاتنا مع دول أوروبا وأمريكا الشمالية والجنوبية، والشرق اﻷوسط، وافريقيا، وعلى صون هذه العلاقات على المستوى المناسب.
    3. El autor afirma que no podía sino protestar por todos los medios posibles contra el despliegue de los misiles de crucero en la base de Woensdrecht. UN ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت.
    Turquía, al igual que la República Turca de Chipre Septentrional, aspira a una solución mutuamente aceptable, a la que se llegue por todos los medios posibles. UN وتتطلع تركيا وكذلك الجمهورية التركية لشمال قبرص إلى إيجاد حل مقبول للطرفين يتم السعي للتوصل إليه من خلال كل الوسائل الممكنة.
    21. Nos comprometemos a fomentar la cooperación científica y tecnológica aprovechando nuestros recursos humanos y materiales para crear instituciones islámicas de enseñanza superior en todo el mundo islámico y compartiendo nuestros conocimientos por todos los medios posibles. UN ٢١ - تطوير التعاون العلمي والتكنولوجي من خلال حشد مواردنا الطبيعية والبشرية ﻹنشاء مؤسسات إسلامية للتعليم العالي في جميع أنحاء العالم اﻹسلامي وتبادل الخبرات الفنية بجميع الوسائل المتاحة.
    Menos que eso no bastará, porque necesitamos todos los medios posibles para luchar contra esta epidemia. UN ولن يجدي شيء أقل من ذلك لأننا نحتاج إلى كل وسيلة ممكنة لمكافحة هذا الوباء.
    En todos los casos, no obstante, se han estudiado todos los medios posibles de proporcionar el alojamiento necesario y sólo en último extremo se ha recurrido a las construcciones transportables. UN بيد أنه في جميع الحالات يتم استقصاء جميع الوسائل المتاحة لتوفير المأوى الضروري، ولا لجوء إلى استخدام المباني المنقولة إلا في الحالات التي لا يتوفر فيها بديل عملي آخر.
    85. Según la Declaración de Ammán, debían adoptarse todos los medios posibles para proteger los derechos de los migrantes, los refugiados y las personas que se veían obligadas a trasladarse por trastornos y guerras, especialmente las mujeres y los niños. UN ٨٥ - ووفقا ﻹعلان عمان، ينبغي اتباع جميع الطرق والوسائل الممكنة لحماية حقوق المهاجرين واللاجئين واﻷشخاص الذين يجبرون على الانتقال نتيجة للقلاقل والحروب، لا سيما النساء واﻷطفال.
    No podemos limitarnos a organizaciones específicas; tenemos que movilizar todos los medios posibles para vincularnos con la capacidad local. UN ولا يسعنا تحديد أنفسنا بمنظمات معينة؛ ويتعين علينا حشد كل السبل الممكنة للارتباط بالقدرات المحلية.
    Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    4. Respalda los esfuerzos que realiza el Gobierno del Pakistán para buscar una solución pacífica a la controversia de Jammu y Cachemira por todos los medios posibles, incluidas las conversaciones bilaterales sustantivas con la India, de conformidad con la voluntad del pueblo de Jammu y Cachemira; UN 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعياً لإيجاد حلي سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند،.
    La Reunión hizo un llamamiento a la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) y a las Naciones Unidas para que contribuyeran al proceso de paz por todos los medios posibles. UN كما دعا الاجتماع منظمة المؤتمر الإسلامي والأُمم المتحدة إلى المساعدة في عملية السلام بجميع الطرق الممكنة.
    Es alentador observar que las partes están dispuestas a explorar todos los medios posibles de llegar a una solución políticamente aceptable. UN وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus