"todos los obstáculos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع العقبات التي
        
    • جميع العوائق التي
        
    • جميع الحواجز التي
        
    • كل العقبات التي
        
    • جميع العراقيل التي
        
    • كافة العقبات التي
        
    • كافة الحواجز التي
        
    • كل العراقيل التي
        
    • كافة المعوقات التي
        
    • أي عقبات أمام قيام
        
    • جميع العقبات الحالية التي
        
    • جميع المعوقات التي
        
    • جميع العقبات القائمة
        
    • أية عقبات
        
    • كل العقبات القائمة
        
    A pesar de todos los obstáculos que nos ha interpuesto Saddam Hussein, tenemos que seguir aliviando los sufrimientos del pueblo iraquí. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Se debía ejercer presión sobre Israel para que eliminara todos los obstáculos que impedían el desarrollo y la prestación de ayuda externa. UN ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية.
    Habíamos abrigado la esperanza de que para este momento ya se habrían solucionado todos los obstáculos que dificultaban la aplicación del acuerdo. UN وكنا نأمل أن تكون جميع العقبات التي كانت تعترض سبيل تنفيذ الاتفاق قد سويت اﻵن.
    Para ello, debemos eliminar todos los obstáculos que se oponen a su desarrollo. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها.
    Corresponde al Estado, cumpliendo con su deber de prevención, remover todos los obstáculos que impiden el efectivo goce y ejercicio de los derechos de los habitantes. UN ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان.
    Como tal, será necesario eliminar todos los obstáculos que impiden que la mujer desempeñe un papel más importante en la economía. UN ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد.
    El informe debió reflejar todos los obstáculos que se interponen a la realización del derecho al desarrollo y no lo hizo. UN لا تذكر في التقرير جميع العراقيل التي تعوق إعمال الحق في التنمية والتي كان ينبغي أن تذكر فيه.
    Es necesario combatir la impunidad superando todos los obstáculos que se oponen a que los autores respondan de sus actos y acelerando las medidas para impedir que sucedan esos abusos y delitos. UN فمن الضرورة مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب من خلال التغلب على كافة العقبات التي تحول دون محاسبة المخطئين، ومن خلال تشديد التدابير الرامية إلى منع حدوث الانتهاكات والجرائم الأنفة الذكر.
    La comunidad internacional, por su parte, debe continuar insistiendo en la remoción de todos los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة.
    La estrategia de consolidación de la confianza implica superar todos los obstáculos que impiden la labor de la justicia, con miras al logro de la paz. UN وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام.
    Puedes hacer que limpien habitaciones empujando todos los obstáculos que encuentran en la sala a una esquina. Open Subtitles و يمكنكم أيضاً جعلها تنظف الغرف عن طريق دفع جميع العقبات التي تجدونها في هذه الغرفة إلى زاوية معينة
    Además, el estudio de esa cuestión debería ampliarse a fin de abordar todos los obstáculos que restringen la libertad de elección de los funcionarios destinados en Ginebra de residir en Francia. UN ومن الواجب، مع هذا، أن يوسع نطاق هذه القضية كيما يمكن النظر في جميع العقبات التي تقيد حرية اختيار موظفي جنيف لﻹقامة في فرنسا.
    Al aproximarse el nuevo milenio, es preciso reafirmar los compromisos contraídos a fin de eliminar todos los obstáculos que impiden el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ومع اقتراب اﻷلفية الثالثة، ينبغي إعادة تأكيد الالتزام بالقضاء على جميع العقبات التي تعترض سبيل ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Está interesada en saber qué medidas específicas se están adoptando para estimular a las mujeres candidatas, y si se les proporciona el adiestramiento necesario, y la infraestructura y el apoyo financiero que se necesitan para superar todos los obstáculos que se oponen a su candidatura. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة ما إذا كانت قد اتخذت تدابير محددة لتشجيع المرشحات، وما إذا كن يتلقين التدريب الضروري وما يلزم من بنية تحتية ودعم مالي لتذليل جميع العقبات التي قد تعترض ترشيحهن.
    La Unión Europea insta a todas las partes a que apoyen activamente el proceso de paz y reconciliación patrocinado por la IGAD, que hagan esfuerzos constructivos para que tenga éxito y procuren superar todos los obstáculos que se presenten en el camino. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي نداء إلى جميع الأطراف لتدعم بنشاط عملية السلام والمصالحة التي ترعاها الهيئة، ولتعمل بشكل بناء على كفالة فعاليتها، وتبذل قصارى جهدها للتغلب على جميع العقبات التي تواجهها.
    También invita al Comité a que solicite al Estado parte que suprima todos los obstáculos que entorpezcan la investigación y el enjuiciamiento, como las inmunidades, y que suspenda de su cargo al Jefe de Estado Mayor del Ejército en espera del resultado de las investigaciones. UN ويطالب صاحب البلاغ اللجنة أيضاً بأن تطلب إلى الدولة الطرف إزالة جميع العوائق التي قد تعترض سبيل التحقيق والملاحقة، كالحصانة مثلاً، وبإيقاف رئيس أركان الجيش في انتظار نتيجة التحقيقات ضده.
    Mediante la cooperación con los asociados internacionales, nacionales y locales, los Estados deberían esforzarse por eliminar todos los obstáculos que impiden el acceso de los estudiantes a una educación de calidad. UN ومن خلال تضافر جهود الشركاء الدوليين والوطنيين والمحليين، ينبغي على الدول أن تسعى جاهدة إلى إزالة جميع العوائق التي تقف في وجه حصول الطلبة على فرص التعليم الجيد.
    Eliminar todos los obstáculos que limitan la plena participación de la mujer en la sociedad y la economía en condiciones de igualdad. UN :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة.
    Pero de vez en cuando, llega gente como ustedes que derriba todos los obstáculos que ponemos enfrente. Open Subtitles لكن في كل فترة من أمثالكم يظهرون الذين يسقطون كل العقبات التي نضعها في طريقهم
    Aseguren la retirada de todos los obstáculos que frenan dichas actividades de la sociedad civil y promuevan una educación para todos en materia de derechos humanos. UN كفالة إزالة جميع العراقيل التي تعوق عمل المجتمع المدني في هذه المجالات والدعوة إلى تثقيف الجميع بشأن حقوق الإنسان.
    El Consejo estudió medios de propiciar la buena marcha del Consejo de Cooperación y de vencer todos los obstáculos que la entorpecen, inspirándose en el espíritu, los principios y los objetivos del estatuto político del Consejo de Cooperación, cuya creación partió de la fe en el destino común y en la unidad de miras de los pueblos de los Estados miembros. UN كما بحث سبل دعم مسيرة مجلس التعاون وتذليل كافة العقبات التي تعترضها مستلهما روح ومبادئ وأهداف النظام اﻷساسي لمجلس التعاون التي أكدت على أن انشاء المجلس انطلق من إيمان بالمصير المشترك ووحدة الهدف التي تجمع بين شعوب دول مجلس التعاون.
    No obstante, eso solo se puede alcanzar si se empodera social y económicamente a las mujeres y se eliminan todos los obstáculos que dificultan su participación activa en todas las esferas de la vida pública y privada mediante una participación plena y equitativa en la adopción de decisiones económicas, sociales, culturales y políticas. UN بيد أنه لا يمكن بلوغ ذلك إلا إذا تم تمكين المرأة اجتماعياً واقتصادياً وأزيلت كافة الحواجز التي تعوق المشاركة النشطة للمرأة في جميع ميادين الحياة العامة والخاصة من خلال إشراكها بشكل كامل وعلى قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Acogiendo complacido todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y los actos bicomunales, incluso por parte de las Naciones Unidas, e instando a las dos partes a que promuevan nuevos contactos entre las dos comunidades y a que levanten todos los obstáculos que puedan interponerse a ellos, UN وإذ يرحب بجميع الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين، بما فيها، في جملة أمور، الجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة، وإذ يحث الجانبين على تشجيع المزيد من الاتصالات بين الطائفتين ورفع كل العراقيل التي تحول دون تلك الاتصالات،
    - Determinar todos los obstáculos que puedan oponerse al goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales y concebir las soluciones más eficaces para la supresión de dichos obstáculos; UN - دراسة كافة المعوقات التي قد تعترض تمتع الإنسان بكافة حقوقه، وحرياته الأساسية، مع وضع أفضل الحلول لإزالة هذه المعوقات؛
    Acogiendo con beneplácito todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y actos bicomunitarios, incluidas, entre otras, las de los órganos de las Naciones Unidas en la isla, e instando a las dos partes a que promuevan la participación activa de la sociedad civil y la intensificación de la cooperación entre los órganos económicos y comerciales y a que eliminen todos los obstáculos que puedan dificultar tales contactos, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة في الجزيرة، ويحث الجانبين على تعزيز المشاركة الفعالة للمجتمع المدني وتشجيع التعاون بين الهيئات الاقتصادية والتجارية وتذليل أي عقبات أمام قيام اتصالات من هذا القبيل،
    Desde entonces, se había dedicado enérgicamente a potenciar el papel de las mujeres y a suprimir todos los obstáculos que se oponían a su participación plena y en pie de igualdad en la sociedad. UN وظلت منذ ذلك الحين ملتزمة التزاما راسخا بالتمكين للمرأة والعمل على إزاحة جميع العقبات الحالية التي تحول دون اشتراكها التام والمتساوي في المجتمع.
    Con gran orgullo podemos decir que, incluso en esas condiciones tan difíciles, hemos podido instaurar la seguridad, el estado de derecho y el orden público en la gran mayoría de nuestras ciudades y distritos, a pesar de todos los obstáculos que nos quedan por superar. UN وأستطيع القول بكل اعتزاز إننا، في ظل أصعب الأحوال، استطعنا أن نعيد الأمن وسلطة القانون والنظام العام إلى الغالبية الساحقة من مدننا ومناطقنا على الرغم من جميع المعوقات التي وقفت في وجهنا ولا تزال.
    ACCESIBILIDAD EDUCACIÓN OBLIGATORIA: eliminación de todos los obstáculos que dificultan el acceso a la enseñanza para todos los niños en edad escolar UN التعليم الإلزامي: القضاء على جميع العقبات القائمة في سبيل وصول جميع الأطفال في سن الدراسة إلى تعليم
    Los Doce esperan que las partes interesadas sepan superar sin tardanza todos los obstáculos que se interponen a su puesta en práctica. UN وتأمل الدول اﻹثنتي عشرة أن تكون اﻷطراف المعنية قادرة في القريب العاجل على التغلب على أية عقبات تعوق تنفيذ البروتوكول.
    No obstante todos los obstáculos que quedaban por delante, se reconoció que existe una posibilidad real de poner fin auténticamente al apartheid, posibilidad que podría abrir las puertas a una nueva era de reconstrucción y desarrollo en todo el Africa meridional. UN وتم التسليم بأنه رغم كل العقبات القائمة فهناك فرصة حقيقية تلوح في اﻷفق اﻵن تبشر بنهاية حقيقية للفصل العنصري مما قد يؤذن ببداية عهد جديد من التعمير والتنمية في جميع أرجاء الجنوب الافريقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus