El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان. |
Hoy en día, la mayoría de los países de la comunidad internacional reconocen que el pueblo chino goza de todos sus derechos humanos. | UN | وإن معظم البلدان الأعضاء في المجتمع الدولي تعترف الآن بأن الشعب الصيني يتمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Los no ciudadanos, en particular los migrantes pobres, tenían derecho a disfrutar de todos sus derechos humanos sobre una base no discriminatoria. | UN | ومن حق غير المواطنين، وبخاصة المهاجرون الفقراء، التمتع بجميع حقوق الإنسان على أساس غير تمييزي. |
En tal caso, perdían a sus familias y todos sus derechos humanos. | UN | وينفصلون في هذه الحالة عن أسرهم ويفقدون جميع حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Convencida de que, para que cada mujer, hombre y niño realice su pleno potencial humano, es preciso que adquiera conciencia de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Estimando que, para que todas las mujeres, todos los hombres y los niños puedan realizar su pleno potencial humano, se les debe dar a conocer todos sus derechos humanos, civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تؤمن بضرورة توعية كل امرأة ورجل وطفل بكل ما لهم من حقوق الإنسان - المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - من أجل تحقيق إمكاناتهم الإنسانية تحقيقا كاملا، |
Asimismo, en el proyecto de artículo 14 se deja en claro que los extranjeros objeto de expulsión tienen derecho a que se respeten todos sus derechos humanos. | UN | وأوضح مشروع المادة 14 بجلاء أيضا أن للأجانب الخاضعين للطرد الحق في احترام جميع حقوقهم الإنسانية. |
Objetivo de la Organización: fomentar la promoción y protección del disfrute efectivo por todas las personas de todos sus derechos humanos aumentando el conocimiento, la conciencia y la comprensión | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم |
De esa manera se brinda a los trabajadores migratorios que residen ilegalmente en el país una protección que va mucho más allá de la necesidad incuestionable de garantizar todos sus derechos humanos. | UN | وعلى هذا النحو، توفر الاتفاقية الحماية للعمال المهاجرين المقيمين بصفة غير شرعية بما يتعدى الضرورة التي لا جدال فيها والمتمثلة في إتاحة تمتع هؤلاء بجميع حقوق الإنسان. |
Reafirmando también que las mujeres y los hombres tienen derecho al disfrute, en condiciones de igualdad, de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن للمرأة والرجل الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Objetivo de la Organización: Fomentar la promoción y protección del disfrute efectivo por todas las personas de todos sus derechos humanos contribuyendo a la realización efectiva del derecho al desarrollo | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع فعلا بجميع حقوق الإنسان عن طريق المساهمة في إعمال الحق في التنمية بفعالية |
Objetivo de la Organización: Fomentar la promoción y protección del disfrute efectivo por todas las personas de todos sus derechos humanos aumentando el conocimiento, la conciencia y la comprensión de conformidad con los principios rectores de este programa | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع فعلا بجميع حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي بحقوق الإنسان وفهمها |
Reafirmando también que las mujeres y los hombres tienen derecho al disfrute, en condiciones de igualdad, de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن للمرأة والرجل الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
El Gobierno de Myanmar no reconoce como ciudadanos a los rohingya, lo que repercute en el goce de todos sus derechos humanos. | UN | ولم تعترف حكومة ميانمار بالروهنجيا كمواطنين الأمر الذي تترتب عليه تداعيات على تمتعهم بجميع حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
a) Derogar todas las medidas legislativas y de otra índole que entrañen discriminación contra las mujeres y las niñas y que impidan la realización de todos sus derechos humanos; | UN | (أ) إلغاء جميع التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تنطوي على تمييز ضد النساء والفتيات، والتدابير التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات؛ |
Convencida de que cada mujer, hombre, niña y niño, para materializar su pleno potencial humano, debe ser consciente de todos sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Este enfoque puede servir de gran ayuda para evitar que una nueva generación de niños y jóvenes indígenas continúen marginados de los beneficios del desarrollo económico, social y humano, beneficios a los que tendrían acceso y derecho efectivo si no se les negase activamente o pasivamente el pleno disfrute de todos sus derechos humanos. | UN | 55 - ومن شأن نهج كهذا أن يساعد مساعدة كبيرة في ضمان ألا تحرم الأجيال الجديدة من أطفال وشباب الشعوب الأصلية من فوائد التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية التي هي من حقهم والتي كانوا سيحصلون عليها لو أنهم لم يحرموا بشكل متعمد أو غير مباشر من تمتعهم بكل ما لهم من حقوق الإنسان تمتعا كاملا. |
La falta de voluntad política para la cooperación y las medidas coercitivas unilaterales que imponen algunas Potencias y la excesiva influencia que ejercen los países desarrollados en las relaciones internacionales, incluidas las relaciones económicas y comerciales, impiden lograr un ambiente seguro y apropiado para los niños en el que se satisfaga su bienestar social y se hagan realidad todos sus derechos humanos. | UN | إن فقدان الإرادة السياسية في التعاون، والتدابير الأحادية القسرية التي تفرضها بعض الدول، والتأثير المفرط الذي تمارسه البلدان الغنية في العلاقات الدولية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، تعيق تهيئة بيئة آمنة وملائمة للأطفال، يُستوفى فيها رفاههم الاجتماعي، وتُدرك فيها جميع حقوقهم الإنسانية. |
Objetivo de la Organización: fomentar la promoción y protección del disfrute efectivo por todas las personas de todos sus derechos humanos aumentando el conocimiento, la conciencia y la comprensión | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم |
Convencida de que, para que cada mujer, hombre y niño realice su pleno potencial humano, es preciso que cobre conciencia de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | واقتناعا منها بوجوب توعية كل امرأة ورجل وطفل بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية من أجل تحقيق إمكاناتهم الإنسانية تحقيقا كاملا، |
Era necesario abordar a los pobres propiamente dichos y el reconocimiento de todos sus derechos humanos sin discriminación ni excepción. | UN | فهناك حاجة إلى مخاطبة الفقراء بالذات ومعالجة استحقاقهم لجميع حقوق الإنسان دون تمييز أو استثناء. |
a) La derogación de las medidas legislativas o de otra índole existentes que discriminen contra las mujeres y las niñas e impidan la realización de todos sus derechos humanos y sus libertades fundamentales; | UN | (أ) إلغاء أية تدابير تشريعية وغير تشريعية قائمة تميز ضد النساء والفتيات، وكذلك التدابير التي تعرقل إعمال كل ما لهن من حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
En la observación general núm. 2 se reafirma que la accesibilidad es una condición previa para que las personas con discapacidad puedan vivir en forma independiente, participar plenamente y en pie de igualdad en la sociedad y disfrutar de manera irrestricta de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | أما التعليق العام رقم 2 فيؤكد من جديد على أن إتاحة إمكانية الوصول للأشخاص ذوي الإعاقة شرط مسبق لتمكينهم من العيش بصورة مستقلة، والمشاركة في المجتمع بصورة تامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم، والتمتع دون أي قيود بكامل حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم. |
La Asamblea reafirmó asimismo el compromiso de dar a la mujer mayor acceso a todos los recursos necesarios y eliminar los obstáculos persistentes que impedían el pleno ejercicio de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وأكدت الجمعية العامة من جديد الالتزام بزيادة فرص وصول المرأة إلى جميع الموارد اللازمة لكي تمارس جميع حقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية على الوجه الأكمل وذلك بإزالة جميع الحواجز التي ما زالت تعترضها وشددت على مسؤولية القطاع الخاص في أن يضع في اعتباره الآثار الجنسانية المترتبة على أنشطته على كافة المستويات. |
Sin embargo, las personas con discapacidades mentales tienen derecho por supuesto al disfrute de todos sus derechos humanos. | UN | وهذا يعني بالطبع أن للمعوقين ذهنياً الحق في التمتع بمجموعةٍ كاملة من حقوق الإنسان. |
11. Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente el derecho internacional y las leyes nacionales relativas al tráfico de indocumentados, incluidos el trato humanitario de los emigrantes y el estricto respeto de todos sus derechos humanos; | UN | ١١ - تعيد التأكيد على ضرورة المراعاة التامة للقانون الدولي والوطني بصدد معالجة تهريب اﻷجانب، بما في ذلك توفير المعاملة اﻹنسانية والمراعاة الصارمة لكافة حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ |
8. Pide a los Estados que adopten todas las medidas apropiadas, en particular reformas legislativas y medidas especiales de apoyo, para lograr que los niños disfruten de todos sus derechos humanos y sus libertades fundamentales sin discriminación de ningún tipo; | UN | 8- يهيب بالدول أن تتخذ كل ما هو مناسب من تدابير، بما فيها الإصلاحات القانونية وتدابير الدعم الخاصة، لضمان تمتع الأطفال بكل ما لهم من حقوق إنسان وحريات أساسية دونما تمييز من أي نوع؛ |