Debe quedar claro que no se tolerará que haya Estados que apoyen el terrorismo y, cuando el Consejo de Seguridad se pronuncie, sus recomendaciones y decisiones deben ser respetadas. | UN | وينبغي أن يظل واضحا أنه لا يمكن التسامح مع دول تساند اﻹرهاب، ويتعين احترام ما يصدره مجلس اﻷمن من توصيات وقرارات. |
La comunidad internacional debe indicar claramente a los extremistas que no puede tolerar y no tolerará asesinatos y violencia por motivos étnicos. | UN | ويجب أن يوضح المجتمع الدولي للمتطرفين أنه لا يستطيع التسامح مع أعمال القتل والعنف ذات الدوافع العرقية ولن يتسامح معها. |
En cualquier caso, incluso en su forma actual el proyecto de convención indica a las claras que la comunidad internacional no tolerará actos de violencia deliberados contra el personal de las Naciones Unidas y personal asociado. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Subrayó que el Brasil no tolerará la explotación sexual de niños y adolescentes. | UN | وشددت على أن البرازيل لن تتسامح مع الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين. |
Nuestro pueblo no tolerará ninguna humillación a expensas de la soberanía y la dignidad nacionales. | UN | وشعبنا لن يتحمل أية إهانة تمس السيادة الوطنية والكرامة. |
Se nos dice que debemos tener fe en que no se tolerará que sus nobles objetivos se manipulen políticamente. ¿Qué les vamos a decir hoy a nuestros ciudadanos? | UN | وطولبنا بأن نثق من أنه لن يكون هناك تسامح مع الاستغلال السياسي لأهدافها السامية. فماذا ستقولون لمواطنينا اليوم؟ |
A mi juicio, sin embargo, es importante dejar en claro que la comunidad internacional no tolerará tentativa alguna por recurrir a la fuerza armada en el período ulterior. | UN | إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك. |
De ella se deduce también que no se apoyará, es más, no se tolerará ninguna otra cultura o información. | UN | وهو يعني ضمنا أيضا أنه ينبغي عدم تأييد أي ثقافة أو معلومات أخرى، بل في الواقع عدم التسامح معها. |
Esta importante decisión se ha convertido en otra enérgica señal de que no se tolerará el terrorismo. | UN | وقد أصبح هذا القرار الهام دليلا قويا آخر على أنه لن يتم التسامح مع الإرهاب. |
Los acontecimientos políticos y el momento en que se produzcan no vendrán dictados desde la calle, y no se tolerará la violencia. | UN | بالتطورات السياسية والجداول الزمنية لا تفرضها الشوارع، ولا يمكن التسامح مع العنف. |
Se debería dejar en claro, sin duda alguna, a las milicias fuera de control que siguen socavando el proceso de paz, que no se tolerará la anarquía. | UN | وينبغي للمليشيات المتمردة والخارجة عن القانون والتي تواصل تقويض عملية السلام أن لا يكون لديها شك في أنه لن يتم التسامح مع الفوضى. |
La comunidad internacional no tolerará que el Irán siga incumpliendo sus obligaciones internacionales. | UN | وليس بمقدور المجتمع الدولي التسامح مع تواصل عدم امتثال إيران لالتزاماتها الدولية. |
La Unión Europea reitera que no tolerará que en el seno de las entidades se realice ningún intento de socavar la soberanía de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعيد التأكيد على أنه لن يتسامح مع محاولات من داخل الكيانين لتقويض سيادة البوسنة والهرسك. |
Tampoco tolerará que grupo alguno intente dominar las instituciones políticas en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أنه لن يتسامح مع محاولات أية مجموعة للسيطرة على المؤسسات السياسية في البوسنة والهرسك. |
No obstante, el Gobierno de Malí no tolerará ningún acto tendiente a minar la unidad y la integridad del territorio nacional. | UN | غير أن حكومة مالي لن تتسامح مع أي عمل يهدف إلى تقويض وحدة وسلامة ترابها الوطني. |
Sri Lanka no tolerará extremismo de ningún tipo y únicamente responderá a las denuncias dignas de crédito. | UN | وقال إن سري لانكا لن تتسامح مع التطرف أياً كان نوعه وسوف لن ترد إلا على المزاعم ذات المصداقية. |
La comunidad internacional ha tomado el camino correcto al indicar claramente que no tolerará ya ninguna dictadura militar. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي الاتجاه الصحيح بتوضيحه أنه لم يعد يتحمل أي دكتاتوريات عسكرية. |
Ese tipo de medidas son fundamentales a fin de transmitir a las fuerzas de seguridad un claro mensaje de que no se tolerará la violencia sexual. | UN | ومثل هذه الإجراءات ضرورية لتوجيه رسالة قوية إلى قوات الأمن مفادها أنه لا تسامح مع العنف الجنسي. |
El Canadá fue uno de los primeros países que reclamó su creación. Sienta un precedente importante e informa claramente a quienes creen poder transgredir los principios básicos del derecho humanitario que la comunidad internacional no tolerará sus acciones. | UN | وكانت كندا من أولى الدول التي طالبت بإنشائها، اﻷمر الذي يرسي سابقة هامة، ويبعث برسالة واضحة الى الذين ينتهكون، دون عقاب، القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني، بأن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أعمالهم. |
14. Pone de relieve que no se tolerará ningún intento de menoscabar la capacidad de la MONUSCO para ejecutar su mandato y condena a todas las personas y entidades que planifican o patrocinan ataques contra la MONUSCO, o participan en ellos; | UN | 14 - يؤكد أن أي محاولات لتقويض قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها لن يتم التسامح معها ويدين جميع الأفراد والكيانات من الذين يخططون لهجمات على البعثة أو يؤيدون هذه الهجمات أو يشاركون فيها؛ |
El Gobierno debe señalar claramente a la sociedad que no se tolerará la violencia en el hogar. | UN | وطالبت بضرورة أن تبعث الحكومة برسالة واضحة إلى المجتمع بأنها لن تتسامح إزاء العنف المنزلي. |
El Gobierno afirma que no tolerará que se atente contra los derechos humanos y reconoce sin reservas que tiene el deber de defender los derechos y libertades fundamentales. | UN | وتؤكد الحكومة أنها لن تتسامح بشأن التجاوزات الخاصة بحقوق اﻹنسان وأنها تقر تماماً بمسؤوليتها عن دعم الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Israel ha formulado reiteradas advertencias por conducto de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación y ha enviado numerosas cartas al Consejo de Seguridad en las que ha advertido que no se tolerará este tipo de provocaciones. | UN | ولطالما وجهت إسرائيل تحذيرات عبر قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وبعثت بالعديد من الرسائل إلى مجلس الأمن تنبه فيها إلى أنه لن يجر التسامح إزاء هذا النوع من الاستفزازات. |
Este Tribunal amonesta a ambos letrados. No se tolerará esto de nuevo. | Open Subtitles | هيئة المحكمة تُحذّر كلا المحاميين، ولن تتحمّل مثل هذا التصرّف مجدداً |
La Patrulla Central no tolerará tales acciones. | Open Subtitles | القوة الرئيسية لن تتصرف في مثل هذه الحالات |
No se tolerará un comportamiento delictivo ni la discriminación contra personas de creencias, orientación sexual o género diferentes o de quienes tienen un estilo de vida diverso. | UN | أما السلوك الإجرامي والتمييز ضد أولئك الذين يعتنقون معتقدات مختلفة أو الذين هم من جنس مختلف أو ذوي الميول الجنسية المختلفة أو ضد من يتبنى أسلوب حياة مختلفاً، فلن يكون هناك تسامح بشأنهما. |
En tercer lugar, no se practicará ni tolerará en la Dependencia ningún tipo de discriminación por motivo de raza, color, sexo, lenguaje, origen étnico, religión u otras causas. | UN | وثالثها، أنه لا يجوز للوحدة أن تمارس أو تتساهل إزاء التمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو اﻷصل اﻹثني أو الدين أو ﻷية أسباب اخرى. |