"tomó nota de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظت أن
        
    • علماً بأن
        
    • لاحظت أن
        
    • أحاط علما بأن
        
    • لاحظ أن
        
    • أحاطت علما بأن
        
    • لوحظ أن
        
    • ولاحظت أنه
        
    • وﻻحظ أن
        
    • وأحاطت علما
        
    • علما بأنه
        
    • لاحظت فيه أن
        
    • ﻻحظت اللجنة أن
        
    • وﻻحظت اللجنة أن
        
    • علما بقيام
        
    tomó nota de que el Estado parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos y no había opuesto objeciones a la admisibilidad. UN ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ.
    tomó nota de que el Estado parte no planteaba objeciones a la admisibilidad de la comunicación. UN ولاحظت أن الدولة الطرف لم تثر اعتراضات على قبول البلاغ.
    tomó nota de que algunos Estados podían adoptar los artículos de la parte IV del proyecto de declaración en su redacción actual. UN وأحاط علماً بأن دولا معينة يمكن أن تعتمد مواد الباب الرابع من مشروع اﻹعلان بصيغتها الحالية.
    En ese contexto, tomó nota de que el Grupo de Trabajo Oficioso había examinado las cuestiones siguientes: UN وفي هذا الصدد، لاحظت أن الفريق العامل غير الرسمي قد نظر في المسائل التالية:
    tomó nota de que el proyecto de presupuesto administrativo y de apoyo a los programas (AAP) se basaba en el supuesto de un nivel de financiación de 3.750 millones de dólares en 2012; UN أحاط علما بأن اعتماد دعم البرامج والإدارة يفترض مستوى من التمويل مقداره 3.75 مليار دولار أمريكي في سنة 2012؛
    También tomó nota de que en 1996 se espera que el nivel nominal de la AOD aumente un 8%. UN كما لاحظ أن مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية الاسمي يتوقع أن يرتفع في عام ٦٩٩١ بنسبة ٨ في المائة.
    Además, tomó nota de que tres organizaciones no gubernamentales habían retirado sus solicitudes. UN كما أحاطت علما بأن ثلاث منظمات غير حكومية سحبت طلباتها.
    Se tomó nota de que la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos habían alentado esas iniciativas y de que se había planteado el fundamento jurídico en que podía basarse tal enfoque. UN وقد لوحظ أن الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان قد شجعتا تلك المبادرات وأنه قد قُدم أساس قانوني لاتباع مثل ذلك النهج.
    La Comisión acogió con satisfacción el ofrecimiento de China de ser el próximo núcleo principal de ese Centro y tomó nota de que se estaban celebrando negociaciones con ese fin. UN ورحبت اللجنة بالعرض المقدم من الصين لاستضافة الفرع الرئيسي التالي لذلك المركز، ولاحظت أن المفاوضات جارية لهذا الغرض.
    La Comisión tomó nota de que las opciones presentadas no eran mutuamente excluyentes y, en consecuencia, se podrían necesitar diferentes criterios en diferentes regiones. UN ولاحظت أن البدائل المعروضة غير حصرية مما يجيز اتباع نهج مختلفة في المناطق المختلفة.
    tomó nota de que en determinadas esferas la falta de disponibilidad de los recursos extrapresupuestarios necesarios afectaba negativamente la ejecución de los programas. UN ولاحظت أن عدم توفر الموارد الخارجة عن الميزانية المطلوبة يؤثر سلبا على إنجاز البرامج في بعض المناطق.
    La Junta tomó nota de que el Presidente había recibido las candidaturas de los representantes de los países siguientes para integrar la Mesa: UN وأحاط المجلس علماً بأن الرئيس تلقى ترشيحات ممثلي البلدان التالية لعضوية المكتب:
    La Conferencia de las Partes tomó nota de que se había retirado la propuesta de enmienda al artículo 17. UN وأحاط مؤتمر اﻷطراف علماً بأن اقتراح تعديل المادة ٧١ قد سحب.
    No obstante, tomó nota de que el Código Laboral no menciona que parte de dicha licencia debe disfrutarse tras el parto. UN بيد أنها لاحظت أن قانون العمل لا ينص على أن ذلك الجزء من الإجازة يجب أن يؤخذ بعد الولادة.
    Sin embargo, tomó nota de que el trabajo doméstico ocasional o a corto plazo en residencias particulares quedaba excluido de la aplicación de la ley. UN غير أنها لاحظت أن العمل المنزلي غير المنتظم أو القصير الأجل داخل الأسرة لا يخضع للقانون.
    tomó nota de que la consignación para el presupuesto administrativo y de apoyo a los programas (AAP) se basaba en el supuesto de un nivel de financiación para 2014 de 4.200 millones de dólares; UN أحاط علما بأن اعتماد دعم البرامج والإدارة لعام 2014 يفترض مستوىً من التمويل مقداره 4.20 مليار دولار أمريكي في عام 2014؛
    También tomó nota de que la OMI apoyaba ese criterio y alentaba su aprobación más amplia, y llegó a la conclusión de que no había una necesidad imperiosa en ese momento de elaborar nuevas normas ambientales aplicables a nivel mundial en lo relativo a los aspectos de explotación y exploración de las actividades de extracción de petróleo y gas frente a las costas. UN كما أحاط علما بأن المنظمة البحرية الدولية أيدت هذا النهج وشجعت اعتماده على نطاق أوسع، وخلصت إلى أنه لا لزوم في الوقت الحاضر لوضع مزيد من اﻷنظمة البيئية المنطبقة على الصعيد العالمي فيما يتصل بجانبي الاستغلال والاستكشاف في اﻷنشطة المتعلقة بالنفط والغاز في عرض البحر.
    También tomó nota de que el Grupo de Expertos Gubernamentales, que actualmente examinaba el funcionamiento del Registro, estaba considerando los medios y arbitrios para consolidarlo, reforzarlo y mejorarlo. UN كما لاحظ أن فريق الخبراء الحكوميين الذي يقوم حاليا باستعراض تشغيل السجل يدرس سبل ووسائل تدعيمه وتعزيزه وتحسينه.
    e) tomó nota de que una suma estimada en 7.840.000 dólares se financiaría con cargo a los recursos extrapresupuestarios correspondientes al bienio 2008-2009. UN (هـ) أحاطت علما بأن مبلغا يقدر بـ 000 840 7 دولار سيُموَّل من الموارد الخارجة عن الميزانية لفترة السنتين 2008-2009.
    Se tomó nota de que el incremento del comercio electrónico también estaba multiplicando considerablemente las posibilidades de explotación delictiva. UN كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية.
    tomó nota de que en 2005 un 90% de los padres admisibles hizo uso de su derecho a recibir tales beneficios. UN ولاحظت أنه في عام 2005، استفاد نحو 90 في المائة من الآباء المستحقين من حقهم في هذه المزايا.
    También tomó nota de que el Gobierno podría considerar la posibilidad de hacer una declaración en virtud del artículo 14 de la Convención. UN وأحاطت علما أيضا بالمعلومات التي مفادها أن الحكومة قد تنظر في إصدار إعلان بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Por último, la Comisión tomó nota de que, de conformidad con la indicación del Gobierno, no se había recibido ninguna queja de discriminación salarial entre hombres y mujeres. UN وأخيرا، أحاطت اللجنة علما بأنه حسبما أفادت الحكومة، لم تُرفع شكاوى تظلم من التمييز في الأجر بين النساء والرجال.
    5. La Asamblea General recordó su resolución 47/216, en la que tomó nota de que la CAPI examinaría cada dos años la cuantía de las prestaciones por familiares a cargo. UN 5- أشارت الجمعية العامة إلى قرارها 47/216 الذي لاحظت فيه أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستستعرض بدلات الاعالة كل عامين.
    10. La Comisión tomó nota de que el artículo 31 de la nueva Ley del Trabajo preveía una prohibición potencialmente más amplia del empleo de las mujeres, dado que establecía que el Ministro (responsable de asuntos laborales en el sector privado) dictaría una decisión determinando el trabajo en que se prohibía el empleo de las mujeres. UN 10 - ولا حظت اللجنة أن المادة 31 من قانون العمل تنص على حظر محتمل أوسع نطاق فيما يتعلق بعمالة المرأة، ذلك أنها تشير إلى أن الوزير (المعني بالمسائل ذات الصلة بالعمل في القطاع الخاص) ينبغي أن يصدر قرارا يحدد فيه العمل الذي يُحظر على المرأة القيام به.
    En el mismo informe, la Junta de Auditores tomó nota de que la administración había preparado una política sobre seguridad de los sistemas de información, pero que no había sido aprobada por el Comité Directivo. UN 52 - وفي التقرير ذاته، أحاط مجلس مراجعي الحسابات علما بقيام الإدارة بإعداد سياسة عامة للمعايير الأمنية الخاصة بنظم المعلومات، إلا أن اللجنة التوجيهية لم توافق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus