"tomada en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذ في
        
    • الذي اتخذ في
        
    • التقطت في
        
    • الذي اتخذه في
        
    • الذي اتخذته في
        
    • الذي اتُخذ في
        
    • اتُخذت أثناء
        
    • مُقترض بوصفه
        
    • أخذ في
        
    • أُخذت في
        
    • أخذت في
        
    • الصورة في
        
    • لما تقرر في
        
    Una de ellas se refería a la decisión tomada en São Paulo de publicar el Informe sobre los países menos adelantados todos los años. UN ويتعلق أحد هذه الأسئلة بالقرار المتخذ في ساو باولو بجعل تقرير أقل البلدان نمواً تقريراً سنوياً.
    La fecha de los acontecimientos no se considera relevante. La notificación japonesa se refiere al perfil de riesgo, pero no a la decisión tomada en el Convenio de Estocolmo. UN لا يعتبر توقيت الأحداث هاماً بالنسبة للموضوع، إذ أن الإخطار المقدم من اليابان يشير إلى موجز المخاطر، لا إلى القرار المتخذ في إطار اتفاقية ستكهولم.
    La fecha de los acontecimientos no se considera relevante. La notificación japonesa se refiere al perfil de riesgo, pero no a la decisión tomada en el Convenio de Estocolmo. UN لا يعتبر توقيت الأحداث هاماً بالنسبة للموضوع، إذ أن الإخطار المقدم من اليابان يشير إلى موجز المخاطر، لا إلى القرار المتخذ في إطار اتفاقية ستكهولم.
    A medida que va madurando el Proceso de Kimberley, va desarrollando una mayor confianza, como lo demostró la decisión tomada en una reciente reunión plenaria en Gaborone para empezar a publicar sus propias estadísticas sobre el comercio internacional de diamantes. UN وعملية كيمبرلي بنضوجها، بدأت تُطور قدرا أكبر من الثقة، كما اتضح من القرار الذي اتخذ في الاجتماع العام المعقود مؤخرا في غابورون، والذي نص على بدء نشر إحصاءات النظام نفسه عن تجارة الماس الدولية.
    La foto pudo haber sido tomada en cualquier momento de ese período. Open Subtitles والصورة قد تكون التقطت في اي وقت في تلك المدة
    Este es el espíritu de la decisión tomada en Uagadugú por los Jefes de Estado de la Organización de la Unidad Africana en su última reunión en la cumbre. UN وسوف يتفق ذلك مع روح القرار الذي اتخذه في واغادوغو رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية في اجتماعهم اﻷخير المعقود على مستوى القمة.
    El Comité ha examinado también las observaciones tanto de las autoras como del Estado parte presentadas a la luz de su decisión provisional tomada en su 42 período de sesiones. UN ونظرت اللجنة أيضا في الملاحظات الإضافية التي أدلت بها كل من مقدمتي البلاغ والدولة الطرف على ضوء القرار المؤقت الذي اتخذته في دورتها الثانية والأربعين.
    Tiene la mayor importancia que la Asamblea General deba encarar en este cuadragésimo noveno período de sesiones la cuestión de la retirada completa de las fuerzas militares extranjeras del territorio de los Estados bálticos, tal como lo previó en su resolución tomada en su cuadragésimo octavo período de sesiones. UN ومن باب أولى أن يكتسي هذا اليوم بأهمية خاصة إذ أن الجمعية العامة ستناقش في دورتها التاسعة واﻷربعين الانسحاب التام للقوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي دول بحر البلطيق، على النحو الذي يدعو إليه قرار الجمعية العامة المتخذ في الدورة الثامنة واﻷربعين.
    De hecho, esto constituyó la base de la sabia decisión tomada en Oslo de aplazar los debates sobre esta delicada cuestión hasta la última fase de las negociaciones. UN وفي الواقع أن هذا هو الذي أملى القرار الحكيم المتخذ في أوسلو بتأجيل المناقشات بشأن هذا الموضوع الحساس حتى المرحلة اﻷخيرة من المفاوضات.
    Consideramos que la decisión tomada en la resolución 51/34 de la Asamblea General de examinar de manera ampliada todos los aspectos de la gestión de los océanos en un solo tema del programa está comenzando a dar frutos. UN ونرى أن المقرر المتخذ في قرار الجمعية العامة ٥١/٣٤ بأن تنظر الجمعية بطريقة موسعة في جميع جوانب إدارة المحيطات في إطار بند واحد من بنود جدول اﻷعمال قد بدأ بالفعل يؤتي ثماره.
    La decisión tomada en el tercer trimestre del año pasado, de no incluir en el presupuesto por programas de las Naciones Unidas créditos para financiar las actividades de la Dependencia en 2005, tenía por objetivo evitar que se distendiera el dinamismo alcanzado en su proceso de reforma. UN وقال إن المقرر المتخذ في فصل الخريف الماضي بعدم اعتماد أموال في الميزانية البرنامجية لتمويل أنشطة الوحدة في عام 2005 اتخذ لكفالة عدم فقدان الزخم الذي تكون في عملية إصلاح الوحدة.
    A fin de permitir a la Asamblea examinar directamente en sesión plenaria los asuntos relacionados con el grupo especial intergubernamental de trabajo de expertos, la Asamblea tendría que reconsiderar la decisión tomada en nuestra tercera sesión plenaria sobre la asignación de este tema. UN ومن أجل تمكين الجمعية من النظر مباشرة في جلسة عامة في المسائل المتصلة بفريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المخصص، سيتعين عليها أن تعيد النظر في قرارها المتخذ في جلستنا العامة الثالثة بشأن تخصيص هذا البند.
    La decisión del Tribunal de solicitar la condición de observador concuerda con la decisión tomada en la quinta reunión de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, celebrada en Nueva York el verano pasado. UN وقرار المحكمة بالتماس مركــز المراقب يتفق مع القرار المتخذ في الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقــانون البحار الذي عقد في نيويورك في تموز/يوليـه الماضي.
    Fue indudablemente histórica la decisión tomada en la Conferencia de Desarme de dar a su Comité ad hoc —tras dos decenios— un mandato para negociar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN والقرار الذي اتخذ في مؤتمر نزع السلاح بمنح لجنتها المخصصة ولاية للتفاوض بشأن معاهدة للحظر الشامل على التجارب، بعد عقدين، كان في الواقع قرارا تاريخيا.
    Otro órgano de igual importancia, la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, ha de crearse el próximo año, de conformidad con la Convención y la decisión tomada en la Reunión de los Estados Partes en la Convención, que se realizó a fines del año pasado. UN وهناك جهاز آخر له نفس اﻷهمية، هو اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري، سينشأ في العام القادم تمشيا مع الاتفاقية والقرار الذي اتخذ في اجتماع الدول اﻷطراف في الاتفاقية في نهاية العام المنصرم.
    Tal vez la más importante había sido la primera decisión, tomada en enero, en la que la Junta aprobó la Declaración de Objetivos del UNICEF, que ya se reflejaba en todas las actividades de la organización. UN وقد يكون أهم هذه المقررات هو ذلك المقرر اﻷول، الذي اتخذ في شهر كانون الثاني/يناير، عندما قام المجلس بوضع بيان رسالة اليونيسيف، مما انعكس على اﻷنشطة بالفعل في كافة أنحاء المنظمة.
    Con todo, el Grupo se hizo con una fotografía tomada en Bondoukou antes de que la granada de mano fuera recuperada por las autoridades de Côte d ' Ivoire. UN ومع ذلك، فقد تمكن الفريق من الحصول على صورة التقطت في بوندوكو قبل أن تستعيد السلطات الإيفوارية القنبلة اليدوية.
    De acuerdo con la decisión tomada en su reunión de junio, la Junta Directiva examinó la situación en Bosnia y Herzegovina. UN واستعرض المجلس التوجيهي الحالة في البوسنة والهرسك، وفقا للقرار الذي اتخذه في اجتماعه المعقود في حزيران/يونيه.
    La Comisión reafirmó la decisión tomada en su 30° período de sesiones con respecto a la viabilidad de preparar ese régimen uniforme y tomó nota con satisfacción de que cada vez se reconocía en mayor medida al Grupo de Trabajo como foro internacional de particular importancia para el intercambio de opiniones relativas a las cuestiones jurídicas del comercio electrónico y la elaboración de soluciones para estos problemas2. UN وأكدت اللجنة مجددا القرار الذي اتخذته في دورتها الثلاثين فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة كهذه. ولاحظت بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح عموما موضع اعتراف كمنبر دولي هام بوجه خاص لتبادل الآراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الإلكترـونية ولإعداد حلول لتلك المسائل(2).
    En virtud de la decisión tomada en ese período de sesiones, el Comité celebró su segundo período de sesiones en Ginebra, del 27 de abril al 8 de mayo de 1998, y su tercer período de sesiones en Nueva York, del 10 al 21 de mayo de 1999. UN وبموجب القرار الذي اتُخذ في تلك الدورة، عقدت اللجنة دورتها الثانيـة في جنيف في الفترة من 27 نيسان/أبريل إلى 8 أيار/مايو، ودورتها الثالثة في نيويورك في الفترة من 10 إلى 21 أيار/مايو 1999.
    Esa reunión, en la que el Alto Comisionado había querido participar personalmente, había sido resultado de una iniciativa tomada en la última reunión de los Presidentes en septiembre de 1994. UN وكان هذا الاجتماع، الذي كان المفوض السامي حريصا على الاشتراك فيه شخصيا، ناتجا عن مبادرة اتُخذت أثناء الاجتماع اﻷخير للرؤساء الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    Lógicamente, la deuda externa debía tenerse en cuenta en cifras netas, ya que cualquier suma prestada por un país a otro debía considerarse como un recurso, de la misma manera que cualquier suma tomada en préstamo por un país se consideraba carga. UN ومن المنطقي أن الديون الخارجية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان على أساس صاف، لأن أي مبلغ يقرضه بلد إلى آخر ينبغي أن يُعامل بوصفه موردا، تماما مثلما يُعامل أي مبلغ مُقترض بوصفه يشكل عبئا.
    Fue tomada en 1978, la semana que la encontraron. Open Subtitles نعم. هو أخذ في 1 978, الإسبوع الذي هي وجدت.
    Y esta imagen fue tomada en 1893. Open Subtitles هذه الصورة أُخذت في عام 1893
    La muestra fue tomada en la escena... Open Subtitles عينة دمّكِ، أخذت في موقع الحادّث.
    Esta foto fue tomada en el quemador de una central eléctrica de carbón. TED ألتقطت هذه الصورة في محطة كهرباء تعمل بالفحم.
    En la misma sesión, de conformidad con la decisión tomada en la 6325ª sesión, el Consejo cursó una invitación al representante de Israel a que participara, sin derecho de voto, en el examen del tema. UN وفي الجلسة نفسها، وجه المجلس، وفقا لما تقرر في الجلسة 6325، دعوة إلى ممثل إسرائيل للاشتراك، دون أن يكون له حق التصويت، في مناقشة البند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus