"tomadas contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذة ضد
        
    • المتخذة بحق
        
    • وتتخذ ضد
        
    • التي تتخذ ضد
        
    • التي اتُخذت ضد
        
    • المتخذ ضد
        
    3. Lord COLVILLE declara que, en relación con la libertad de expresión, debe volver a tratar la cuestión de las medidas tomadas contra algunas sectas. UN ٣- اللورد كولفيل أعلن أن من واجبه أن يعود، في إطار حرية التعبير، إلى مسألة التدابير المتخذة ضد الطوائف.
    En esas circunstancias, las medidas tomadas contra el personal de las Naciones Unidas se han ajustado al Estatuto y el Reglamento del Personal y a las disposiciones administrativas pertinentes. UN وفي تلك الحالات، كانت الإجراءات المتخذة ضد أفراد الأمم المتحدة وفقاً للنظامين الأساسي والإداري للموظفين والمنشورات الإدارية ذات الصلة.
    47. La Sra. Begum valora positivamente las iniciativas legislativas y políticas tomadas contra la violencia en el hogar y pregunta si existe algún mecanismo de supervisión abierto a examen público. UN 47 - السيدة بيغوم: أعربت عن تقديرها للمبادرات التشريعية ومبادرات السياسة المتخذة ضد العنف المنزلي، وتساءلت عما إذا كانت هناك آلية رصد مفتوحة أمام التمحيص العام.
    No obstante, en el párrafo II del Decreto Nº 64 se prevé la suspensión de las medidas legales tomadas contra las personas incluidas en sus disposiciones y esto se aplica a todas las medidas tomadas contra los detenidos en las fases de examen y juicio; estos detenidos han sido puestos en libertad. UN وهذا يشمل كافة الاجراءات المتخذة بحق الموقوفين في مرحلتي التحقيق والمحاكمة وأخلي سبيلهم.
    Además, no se consideran derechos u obligaciones de carácter civil cuando las personas son sometidas a medidas adoptadas en su contra en cuanto personas subordinadas a un nivel alto de control administrativo, como en el caso de las medidas disciplinarias que no equivalen a sanciones penales tomadas contra un funcionario público, un miembro de las fuerzas armadas o un preso. UN وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء.
    Ciertamente, las medidas punitivas tomadas contra el Estado infractor podrían fácilmente afectar a gente inocente, aún la que se hubiera opuesto a la comisión del crimen. UN والتدابير العقابية التي تتخذ ضد الدولة المخالفة للقانون يمكن في الحقيقة أن تؤثر بسهولة على أناس أبرياء، بل وحتى على أولئك الذين كانوا معارضين للجناية.
    Así, el párrafo 1, si bien se remite a los artículos 50 a 56 en lo que concierne a las contramedidas tomadas contra otra organización internacional, solo se refiere al derecho internacional en lo que respecta a las contramedidas adoptadas contra Estados. UN ومن ثم، فإن الفقرة 1، رغم إشارتها إلى الفقرات من 50 إلى 56 فيما يتصل بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمة دولية أخرى، تقتصر في إشارتها إلى القانون على الشروط المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد الدول.
    Así, el párrafo 1, si bien se remite a los artículos 51 a 57 en lo que concierne a las contramedidas tomadas contra otra organización internacional, solo se refiere al derecho internacional en lo que respecta a las contramedidas adoptadas contra Estados. UN ومن ثم، فإن الفقرة 1، رغم إشارتها إلى المواد من 51 إلى 57 فيما يتصل بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمة دولية أخرى، تقتصر في إشارتها إلى القانون الدولي على الشروط المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد الدول.
    Teniendo en cuenta las graves medidas tomadas contra la familia por el mero hecho de su relación con el autor, es evidente que una acusación formal contra las autoridades conllevaría consecuencias todavía más nefastas. UN وبالنظر إلى الإجراءات الصارمة المتخذة ضد الأسرة لمجرد صلتها بصاحب البلاغ، يتضح أن توجيه تهمة رسمية إلى السلطات من شأنه أن يسفر عن عواقب أوخم.
    Teniendo en cuenta las graves medidas tomadas contra la familia por el mero hecho de su relación con el autor, es evidente que una acusación formal contra las autoridades conllevaría consecuencias todavía más nefastas. UN وبالنظر إلى الإجراءات الصارمة المتخذة ضد الأسرة لمجرد صلتها بصاحب البلاغ، يتضح أن توجيه تهمة رسمية إلى السلطات من شأنه أن يسفر عن عواقب أوخم.
    Sírvanse proporcionar información sobre los procesos y condenas de los autores de violencia sexual en el sistema educativo, y sobre las medidas disciplinarias tomadas contra las personas que han sido encontradas responsables en los casos de acoso sexual. UN يرجى تقديم معلومات عن حالات مقاضاة وإدانة مرتكبي العنف الجنسي في النظام التعليمي، وعن التدابير التأديبية المتخذة ضد الأشخاص الذين ثبتت مسؤوليتهم في حالات المضايقة الجنسية.
    18. El Comité toma nota con alarma de las medidas represivas tomadas contra las periodistas por protestar contra la desigualdad entre el hombre y la mujer en la sociedad kirguisa. UN 18- وتلاحظ اللجنة مع القلق التدابير القمعية المتخذة ضد الصحفيات لاحتجاجهن على عدم المساواة بين الرجل والمرأة في المجتمع القيرغيزي.
    346. El Comité toma nota con alarma de las medidas represivas tomadas contra las periodistas por protestar contra la desigualdad entre el hombre y la mujer en la sociedad kirguisa. UN 346- وتلاحظ اللجنة مع القلق التدابير القمعية المتخذة ضد الصحفيات لاحتجاجهن على عدم المساواة بين الرجل والمرأة في المجتمع القيرغيزي.
    El número de causas judiciales por tráfico de personas es bajo en comparación con el número de detenciones y otras medidas tomadas contra esa actividad; durante el período del que se informa no se inició ninguna investigación previa al juicio ni se expidieron autos de acusación y los tribunales sólo dictaron fallos en tres causas. UN ويعتبر عدد قضايا المحاكم المتصلة بالاتجار منخفضاً بالمقارنة مع عدد الاعتقالات وغيرها من الإجراءات المتخذة ضد الاتجار: لم تسجل خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي تحقيقات أو اتهامات سابقة للمحاكمة، ولم تفصل المحاكم إلا في ثلاث قضايا.
    Ahora bien, gracias a la intensificación de las medidas tomadas contra las personas que traen a esas mujeres a este país y les dan empleo o las revenden, así como a medidas más rigurosas de control en los puntos de cruce de las fronteras del Estado y a haber cambiado radicalmente el tratamiento de estas mujeres, ha disminuido considerablemente la cantidad de las que procedentes de países de Europa oriental. UN ومع ذلك انخفض بقدر ملحوظ عدد القادمات منهن من بلدان أوروبا الشرقية بفضل التدابير المكثفة المتخذة ضد الأشخاص المنخرطين في جلب هؤلاء النساء إلى البلد وتزويدهن بالأعمال أو إعادة بيعهن، فضلا عن اتخاذ تدابير أشد للرقابة في نقاط عبور الحدود الدولية، والتغيير الأساسي في معاملة هؤلاء النساء.
    El Estado parte debería proporcionar información estadística detallada y desglosada por delito sobre los enjuiciamientos y las medidas penales y disciplinarias tomadas contra agentes del orden público culpables de tortura y malos tratos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة مصنَّفة بحسب الجريمة عن حالات المقاضاة وكذلك عن الإجراءات الجنائية والتأديبية المتخذة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يثبت ارتكابهم لأعمال التعذيب وإساءة المعاملة.
    II. Cesarán definitivamente las medidas jurídicas tomadas contra los iraquíes, vivan o no en el Iraq, por delitos cometidos por motivos políticos. UN ثانياً/ توقف وقفا نهائيا اﻹجراءات القانونية المتخذة بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية.
    Además, no se consideran derechos u obligaciones de carácter civil cuando las personas son sometidas a medidas adoptadas en su contra en cuanto personas subordinadas a un nivel alto de control administrativo, como en el caso de las medidas disciplinarias que no equivalen a sanciones penales tomadas contra un funcionario público, un miembro de las fuerzas armadas o un preso. UN وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء.
    En lo que se refiere a las contramedidas tomadas contra una organización internacional, las violaciones de esas obligaciones solo son pertinentes en la medida en que la obligación en cuestión existe con relación a la organización internacional interesada, puesto que la existencia de una obligación respecto de la entidad destinataria es condición necesaria para que una medida pueda ser calificada de contramedida. UN وفيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذ ضد المنظمات الدولية، لا يكون لخرق هذه الالتزامات صلة بالمسألة قيد النظر إلا بقدر استحقاقها للمنظمة الدولية المعنية، ما دام وجود التزام تجاه الكيان المستهدف من الشروط الواجبة لوصف التدبير المتخذ بأنه تدبير مضاد.
    El 13 de marzo de 2006, la Junta de Migración rechazó su solicitud de asilo, por considerar que las medidas tomadas contra R. K. con motivo de las manifestaciones no podían considerarse como dirigidas a él personalmente. UN وفي 13 آذار/ مارس 2006، رفض مجلس الهجرة طلبهم معتبراً أن كثيراً من التدابير التي اتُخذت ضد ر. ك، فيما يتصل بالمظاهرات، لا يمكن اعتبار أنها تستهدفه شخصياً.
    El Grupo de Trabajo considera que las medidas tomadas contra la Jueza Afiuni son represalias y pide al Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela que la ponga inmediatamente en libertad y le ofrezca una reparación efectiva. UN ويرى الفريق العامل أن الإجراء المتخذ ضد القاضية أفيوني إجراء انتقامي. ويدعو حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية إلى الإفراج عن السيدة أفيوني فوراً وتقديم تعويضات فعالة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus