"tomadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذة في
        
    • المأخوذة في
        
    • التي اتخذت في
        
    • المتخذة على
        
    • التي تتخذ في
        
    • المأخوذة من
        
    • مأخوذة من
        
    • أخذها في
        
    • التي اتُخذت في
        
    • التي التقطت في
        
    • التي اتخذتها في
        
    • التي أخذت في
        
    • المتخذة فيما
        
    • التي تُتخذ في
        
    • أُخذت في
        
    El Comité pide además que el Estado Parte facilite en su próximo informe periódico información detallada sobre las medidas tomadas en esta esfera. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا المجال.
    tanta importancia a la cuestión de la situación de los armamentos, o a las medidas sobre desarme tomadas en distintas regiones del mundo, como en el último período de sesiones de la Asamblea General. UN ولم يسبق أن حظيت مسألة حالة التسلح وتدابير نزع السلاح المتخذة في مختلف مناطق العالم باﻷهمية التي حظيت بها في الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة حيث أصبحت مناقشتها أكثر تخصصا.
    Se necesitan instituciones y organismos eficientes relacionados con el medio ambiente para aplicar las decisiones tomadas en Río. UN ومن الضروري وجود مؤسسات ووكالات بيئية كفؤة لتنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو.
    Estos perfiles podrán luego ser comparados con muestras de ADN tomadas en el lugar del delito. UN وسيكون الملف متاحا لمضاهاة عينات الحامض النووي بتلك المأخوذة في مسرح الجريمة.
    Algunas de las decisiones tomadas en Río ya han comenzado a aplicarse. UN وبعض القرارات التي اتخذت في ريو أصبحت بالفعل نافذة المفعول.
    Tomando nota con interés de las iniciativas tomadas en los planos nacional e internacional para poner fin a la impunidad, UN وإذ تحيط علما مع الاهتمام، بالمبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي لإنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب،
    Por tratarse de un tema tan amplio, las diversas medidas tomadas en Quebec para combatir la violencia contra las mujeres se presentan en el Apéndice 1. UN ونظرا لكون نطاق الموضوع بهذا الاتساع، تقدﱠم في التذييل ١ مختلف اﻹجراءات المتخذة في كيبيك لمكافحة العنف ضد المرأة.
    PANORAMA GENERAL DE LAS MEDIDAS IMPORTANTES tomadas en LA ESFERA DE LOS DERECHOS DEL NIÑO UN استعراض عام للخطوات الهامة المتخذة في ميدان حقوق الطفل
    Los informantes dieron información sobre las medidas tomadas en las siguientes esferas: UN وقدمـت الجهات التي ردت على الاستبيان معلومات عن الإجراءات المتخذة في المجالات التالية:
    Por lo tanto, la aplicación de las decisiones tomadas en Bruselas, Doha, Monterrey y Johannesburgo es de una gran importancia. UN ولهذا، هناك أهمية قصوى لتنفيذ القرارات المتخذة في بروكسل والدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ.
    Esto se aplica también al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), a pesar de las decisiones tomadas en la Conferencia de Examen de 2000. UN وينطبق ذلك أيضا على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الرغم من القرارات المتخذة في المؤتمر الاستعراضي في عام 2000.
    Las medidas tomadas en Nueva York incluyen la sustitución de la cerca que rodea el complejo y el establecimiento de un sistema de control electrónico del acceso. UN وتشمل التدابير المتخذة في نيويورك الاستعاضة عن الحاجز المحيط ووضع نظام إلكتروني لمراقبة الدخول.
    La delegación argentina está a favor de mantener el régimen común en lo que se refiere a las remuneraciones y pensiones, por lo que respalda las medidas tomadas en ese sentido. UN وأكد أن وفد بلده يؤيد الإبقاء على النظام الموحد فيما يتعلق بالأجور والمعاشات، ويدعم التدابير المتخذة في هذا الاتجاه.
    Nivel mundial: medidas tomadas en materia de extradición, ciclos seleccionados UN جميع المناطق: التدابير المتخذة في مجال تسليم المطلوبين، فترات إبلاغ مختارة
    Y hay una coincidencia parcial de tus huellas con las tomadas en la escena del crimen. Open Subtitles وكانت بصماتك مطابقة جزئياً لنفس المأخوذة في مسرح الجريمة
    El Tribunal también consideró que la supuesta ilegalidad de la detención del autor sólo tenía efecto en la admisión como pruebas de las fotografías tomadas en la habitación del hotel en el momento de la detención. UN واستنتجت المحكمة أيضاً أن الادعاء بعدم قانونية إلقاء القبض على صاحب البلاغ لا يؤثر إلا على قبول الصور المأخوذة في غرفة الفندق وقت إلقاء القبض كأدلة.
    Si se las compara con las imágenes de satélite tomadas en 2005, se ve claramente que estos territorios no habían sido afectados por el fuego el año anterior. UN وتبين هذه الصور بوضوح، مقارنة بالصور الساتلية المأخوذة في عام 2005، أن هذه الأراضي لم تندلع فيها الحرائق في العام السابق.
    Zimbabwe acoge con beneplácito las medidas tomadas en años recientes en la esfera del desarme. UN وترحب زمبابوي بالخطوات التي اتخذت في السنوات الماضية في ميدان نزع السلاح.
    Las importantes decisiones tomadas en Copenhague precisan un seguimiento eficaz. UN إن القرارات العظيمة التي اتخذت في كوبنهاغن تتطلب متابعة فعالة.
    Tomando nota con interés de las iniciativas tomadas en los planos nacional e internacional para poner fin a la impunidad, UN وإذ تحيط علما مع الاهتمام، بالمبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي لإنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب،
    La Oficina constató la falta de criterios claros y de análisis coherente con las urgencias y prioridades en las decisiones tomadas en el marco de ese Programa. UN ويشير المكتب إلى عدم وجود معايير واضحة وتحليل سليم بما يتسق مع مدى إلحاح وأولوية القرارات التي تتخذ في إطار البرنامج.
    Y esto es lo que vimos. Y fue muy impactante, porque tenía todo lo que queríamos que las otras imágenes tomadas en órbita hubiesen tenido. TED وهذا هو ما رأيناه. وقد كانت صدمة لأنها اظهرت كل ما كنا نريد أن نراه في الصور الأخرى المأخوذة من المدار.
    En lugar de las muestras del frotis a que se refería el acuerdo, el explotador ofreció únicamente muestras líquidas tomadas en la zona. UN وبدلا من العينات المسحية التي شملها الاتفاق، اكتفى المشغل بتقديم عينات سائلة مأخوذة من المنطقة.
    La Sra. Tavares da Silva dice que se debe desalentar el matrimonio precoz, no sólo porque es contrario a la Convención, sino también porque entraña significativas consecuencias para la salud que deben ser tomadas en consideración. UN 51 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إنه ينبغي تثبيط الزواج دون السن القانونية، لا لأنه يتعارض مع الاتفاقية فحسب، بل أيضا بسبب العواقب الصحية الهامة التي ينبغي أخذها في الاعتبار.
    Por consiguiente, acogemos con beneplácito las decisiones tomadas en la recientemente concluida cumbre para examinar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ولذلك نرحب بالقرارات التي اتُخذت في المؤتمر الاستعراضي للأهداف الإنمائية للألفية الذي اختتم أعماله مؤخرا.
    Emplea una comparación entre la actual cubierta terrestre tal como aparece en las imágenes más recientes del satélite Landsat y la situación que se observa en otras dos series de imágenes tomadas en los decenios de 1970 y 1980. UN وتعقد مقارنة بين الغطاء الأرضي الحالي كما يظهر من آخر صور لاندسات والحالة كما تبدو في سلسلتين أخريين من الصور التي التقطت في السبعينات والثمانينات.
    Francia apoya las iniciativas tomadas en materia de no proliferación en organizaciones multilaterales. UN تؤيد فرنسا المبادرات التي اتخذتها في مجال منع انتشار الأسلحة المنتديات المتعددة الأطراف.
    Igualmente se procedió al análisis de las muestras tomadas en el mes de enero. La copia fue remitida a la Dirección General. UN كما تم تحليل العينات التي أخذت في شهر كانون الثاني/يناير، وأُرسلت نسخة عن نتائج هذه التحاليل إلى المديرية العامة.
    Estas obligaciones con arreglo al Acuerdo no se aplican en relación con las medidas específicas adoptadas en virtud de otros acuerdos de la Ronda Uruguay, tales como las medidas tomadas en relación con los sectores de los textiles, la agricultura o los servicios. UN وهذه الالتزامات بموجب الاتفاق لا تنطبق فيما يتعلق بتدابير محددة تتخذ بموجب اتفاقات أخرى لجولة أوروغواي، مثل التدابير المتخذة فيما يتعلق بقطاعات النسيج أو الزراعة والخدمات.
    Por ello damos la bienvenida a los nuevos miembros del Organismo y esperamos que puedan contribuir a la búsqueda de consensos que permitan incrementar la transparencia, la confianza y la legitimidad de las decisiones tomadas en ese ámbito. UN ولذلك نرحب بالأعضاء الجدد في الوكالة ونأمل أن يستطيعوا الإسهام في السعي إلى توافق الآراء، الذي سيجعل من الممكن زيادة الشفافية والثقة والشرعية، في ما يتصل بالقرارات التي تُتخذ في ذلك المحفل.
    Cada una de estas situaciones es un factor desestabilizante de la situación financiera y, tomadas en conjunto, socavan tanto la estabilidad como la liquidez. UN وكل حالة من هــذه الحالات تؤدي إلى عــدم الاستقرار المالي وإذا ما أُخذت في مجملها فإنها تقوض الاستقرار والسيولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus