"tomar parte en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاشتراك في
        
    • بمشاركتها في
        
    • للاشتراك في
        
    • أن تشارك في
        
    • بالمشاركة في
        
    • يشاركوا في
        
    • أن يشارك في
        
    • باشتراكها في
        
    • المشاركة في
        
    • أن تكون جزء من
        
    • للمشاركة في أي
        
    • له باﻻشتراك في
        
    En consecuencia, era necesario que esa información se difundiera con mucha anticipación y de manera no discriminatoria a fin de brindar a todos los Estados Miembros la oportunidad de tomar parte en esos programas de capacitación y sacar provecho de ellos. UN وينبغي بالتالي نشرها قبل فترة كافية لتمكين جميع الدول اﻷعضاء من فرصة الاشتراك في تلك البرامج التدريبية والاستفادة منها.
    No hay que obligar a los niños a tomar parte en las hostilidades en ninguna circunstancia. UN ولا ينبغي إرغام اﻷطفال على الاشتراك في اﻷعمال الحربية تحت أية ظروف.
    " – Al tomar parte en el bombardeo del territorio de la República Federativa de Yugoslavia, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de no utilizar la fuerza contra otro Estado; UN " - أن ]الدولة المدعى عليها المعنية[ بمشاركتها في قصف إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم استعمال القوة ضد دولة أخرى؛
    Se propuso que el Consejo invitara a esos Estados a tomar parte en las consultas relativas al establecimiento o a la revisión de sanciones. UN واقترح أن يقوم المجلس بدعوة تلك الدول للاشتراك في المشاورات التي تتصل بفرض الجزاءات أو باستعراضها.
    Es impresionante que tantos Estados Miembros hayan decidido tomar parte en este debate sobre la cuestión del Consejo de Seguridad del futuro. UN إنه لمما يثير اﻹعجاب أن تختار دول أعضاء بهذه الكثرة أن تشارك في هذه المناقشة العامة حول مسألة مستقبل مجلس اﻷمن.
    Estos funcionarios públicos no pueden tomar parte en una acción colectiva. UN ولا يسمح لهؤلاء الموظفين بالمشاركة في الاضراب الجماعي.
    Los profesores han de tomar parte en las reuniones de la junta especial y compartir la responsabilidad y el derecho a participar en la gestión junto con el director. UN ويتعين على المعلمين الاشتراك في اجتماعات المجالس المتخصصة وتحمل المسؤوليات وممارسة الحق في إدارة المدرسة مع المدير.
    Cientos de miles de niños han sido obligados a tomar parte en conflictos armados como soldados, esclavos sexuales o sirvientes. UN وقد أجبر المئات والآلاف من الأطفال على الاشتراك في الصراعات المسلحة كجنود أو كرقيق للممارسات الجنسية، أو كحمالين.
    Se ha invitado a las organizaciones no gubernamentales a tomar parte en la puesta en práctica de otros programas mencionados en el Informe. UN وقد دُعيت المنظمات غير الحكومية إلى الاشتراك في تنفيذ البرامج الأخرى المذكورة أعلاه في التقرير.
    33. También se dijo a la Misión que existía un verdadero temor de intimidación por los que se negaban a tomar parte en las próximas elecciones. UN ٣٣ - وقيل ﻷعضاء البعثة أيضا أن هناك خوفا فعليا من عمليات ترهيب يقوم بها الذين يرفضون بعناد الاشتراك في الانتخابات المقبلة.
    En consecuencia, todos los Estados pesqueros o ribereños deben ser alentados a tomar parte en la Conferencia y se ha de facilitar la participación de los países en desarrollo. UN وبناء عليه، ينبغي تشجيع كل دول الصيد وكل الدول الساحلية على الاشتراك في المؤتمر، ولا بد من تسهيل اشتراك البلدان النامية.
    A nivel nacional, las actividades complementarias del Programa de Acción serán responsabilidad de los respectivos gobiernos, pero la comunidad internacional deberá estar dispuesta a prestar asistencia cuando se la invite a tomar parte en ellas. UN فعلى الصعيد الوطني، تتولى الحكومات الوطنية مسؤولية متابعة برنامج العمل وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بسرعة على تقديم المساعدة من أجل تنفيذ البرنامج عندما يُدعى إلى الاشتراك في ذلك.
    – Al tomar parte en ataques contra objetivos civiles, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de preservar a la población civil, a las personas civiles y a los bienes de carácter civil; UN - وأن ]الدولة المدعى عليها المعنية[، بمشاركتها في الهجمات على أهداف مدنية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم إلحاق اﻷذى بالسكان المدنيين واﻷهداف المدنية؛
    – Al tomar parte en el uso de bombas de racimo, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de no utilizar armas prohibidas, es decir, armas que puedan causar sufrimientos innecesarios; UN - وأن ]الدولة المدعى عليها المعنية[ بمشاركتها في استعمال القنابل العنقودية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم استعمال اﻷسلحة المحظورة، أي اﻷسلحة المعدة للتسبب في معاناة لا لزوم لها؛
    – Al tomar parte en el bombardeo de refinerías de petróleo y fábricas de productos químicos, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de no causar daños considerables al medio ambiente; UN - وأن ]الدولة المدعى عليها المعنية[ بمشاركتها في قصف مصافي البترول ومصانع المواد الكيميائية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم التسبب في إلحاق ضرر بيئي واسع النطاق؛
    Deseo manifestar la disposición de la República Eslovaca de tomar parte en un intercambio de información con respecto a la estructura de la organización y a la envergadura de sus fuerzas armadas. UN وأود أن أعرب عــن استعـــداد جمهـــورية سلوفاكيا للاشتراك في تبادل المعلومات حول الهيكل التنظيمي للقوات المسلحة وحجمها.
    Además, se dio a las razas nacionales en las zonas interesadas la oportunidad de tomar parte en esos esfuerzos. UN وعلاوة على ذلك، تم توفير الفرصة لﻷعراق الوطنية في المناطق المعنية للاشتراك في هذه الجهود.
    Para ello, han de tomar parte en los procesos que generan esos factores o influyen en ellos. UN ويجب في سبيل ذلك أن تشارك في العملية التي تنشئ تلك العوامل أو التي تؤثر فيها.
    Además, las madres solteras inmigrantes pueden tomar parte en cursos de formación profesional que facilitan su integración laboral. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لﻷم الوحيدة المهاجرة أن تشارك في دورات تدريبية مهنية تفيد في إدماجها في القوة العاملة.
    El Ejército de la República Srpska todavía no los ha cumplido, por lo que no se le ha permitido tomar parte en el proceso. UN ونظرا لأن عناصر جيش جمهورية صربسكا لم تكن ممتثلة بعد فلم يسمح لها حتى الآن بالمشاركة في تلك العملية.
    El Obispo Belo hizo sugerencias sobre personas en Timor Oriental que podrían tomar parte en las negociaciones. UN ولدى اﻷسقف بيلو اقتراحات عن التيموريين الشرقيين الذين يمكن أن يشاركوا في المفاوضات.
    En su opinión, ¿puede este interno tomar parte en la carrera de esta mañana? Open Subtitles برأيك أيها المراقب, أيستطيع هذا النزيل أن يشارك في حصة الركض الصباحية.
    En este último asunto, la Corte destacó que Sudáfrica había dado su consentimiento al tomar parte en las actuaciones y ocuparse del fondo de la cuestión. UN وقال ولقد لاحظت المحكمة في القضية اﻷخيرة أن جنوب أفريقيا أعربت عن موافقتها باشتراكها في المداولات وفي معالجة أساس الدعاوى.
    Varias delegaciones han manifestado ya su intención de tomar parte en el debate general. UN وقد بين عدد من الوفود بالفعل نيتها في المشاركة في المناقشة العامة.
    Ella insistió en tomar parte en la investigación. Open Subtitles لقد أصرّت على أن تكون جزء من التحقيق.
    La zona limítrofe entre los tres países podría convertirse rápidamente en una región conflictiva que atraería a más grupos armados, mercenarios y rebeldes dispuestos a tomar parte en cualquier acción que sirviera para desestabilizar a los países de la subregión. UN وقد يتحول الملتقى الحدودي الواقع بين هذه البلدان الثلاثة، على وجه السرعة، إلى منطقة للاضطرابات من شأنها اجتذاب المزيد من الجماعات المسلحة وجماعات المرتزقة والمتمردين المستعدة للمشاركة في أي أعمال تزعزع استقرار بلدان المنطقة دون الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus