El Estado Islámico del Afganistán, inspirado por normas islámicas, no ha dudado en tomar una posición firme contra el terrorismo de cualquier forma. | UN | إن دولة أفغانستان اﻹسلامية، مستلهمة التعاليم الاسلامية، لم تتردد في اتخاذ موقف حاسم ضد اﻹرهاب بكل أشكاله. |
Algunos Estados llegaron incluso a cuestionar el derecho de los órganos de fiscalización de los tratados de derechos humanos a tomar una posición sobre la admisibilidad de las reservas a los tratados. | UN | بل إن بعضها ذهب إلى حد الطعن في حق هيئات الرصد المنشأة بمعاهدات في اتخاذ موقف من مسألة جواز التحفظات على المعاهدات. |
La amenaza a su supervivencia creada por la existencia de las armas nucleares otorga a la comunidad internacional el derecho a tomar una posición sobre la legalidad de esas armas. | UN | وتهديد اﻷسلحة النووية لبقائه يعطي المجتمع الدولي الحق في اتخاذ موقف من مشروعية هذه اﻷسلحة. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق. |
Probablemente, este debate no haya sido distinto de los que se han dado en otros países que han tenido que tomar una posición respecto a la Corte Penal Internacional. | UN | ولعل هذا النقاش لم يكن مغايرا للنقاشات التي جرت في بلدان أخرى كان عليها أن تتخذ موقفا إزاء المحكمة الجنائية الدولية. |
La comunidad internacional debe tomar una posición clara contra esta manifestación escandalosa del terrorismo de estado. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا واضحا تجاه هذا الشكل السافر من إرهاب الدولة. |
No obstante, la falta de confianza entre las partes les ha impedido hasta la fecha tomar una posición clara sobre el proyecto de protocolo marco propuesto. | UN | غير أن انعدام الثقة بين الأطراف أدى إلى إحجامها، حتى الآن، عن اتخاذ موقف واضح بشأن مشروع البروتوكول الإطاري المقترح. |
En la medida de lo posible, el Presidente evita tomar una posición sobre las cuestiones puramente políticas que generan opiniones divergentes. | UN | ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها. |
En la medida de lo posible, el Presidente se abstiene de tomar una posición sobre las cuestiones puramente políticas que generan opiniones divergentes. | UN | ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها. |
Entonces sugiero que adopten un marco que claramente articule por qué es razonable tomar una posición fuerte ante el tabaco. | TED | لذا أقترح أن يعتمدوا إطارًا يبين بوضوح لماذا من المنطقي اتخاذ موقف قوي ضد التبغ. |
Bueno, ojalá pudiera decirte seguro lo que va a pasar lo único que sé es que tienen que tomar una posición. | Open Subtitles | أتمنى القول أن هذا قد يحدث لا أعرف إلا أن علينا اتخاذ موقف سنساندكم مهما حدث |
Ahora... Ahora... Tenemos que tomar una posición no podemos ceder un milímetro. | Open Subtitles | ولكن الآن، الآن، كنت قد حصلت على اتخاذ موقف. |
Eso es porque tienes miedo de tomar una posición, pero yo no. | Open Subtitles | ذلك فقط لأنّك تخشى اتخاذ موقف ولكني لا أخشى |
En el informe se señalaba que pese a las declaraciones de altos funcionarios, no se habían producido cambios reales en los métodos de interrogatorio del Servicio de Seguridad General, y que los tribunales seguían absteniéndose de tomar una posición clara en esta cuestión. | UN | ولاحظ التقرير أنه على الرغم من اﻹعلانات الصادرة عن كبار المسؤولين، لم يحدث أي تغير حقيقي في أساليب الاستجواب التي يستخدمها جهاز اﻷمن العام ولا تزال المحاكم ممتنعة عن اتخاذ موقف واضح إزاء هذه المسألة. |
Es a todas luces evidente que resulta innecesario tomar una posición respecto del fondo del problema concreto acerca del cual debía pronunciarse el Comité de Derechos Humanos. | UN | ٢٩٢ - وليس من الضروري طبعا اتخاذ موقف بشأن مضمون المشكلة المحددة التي تعين على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تبت فيها. |
Deseo referirme positivamente a los esfuerzos de larga data que Italia y muchos otros han realizado por alentar a este organismo a tomar una posición de consenso contra la imposición de la pena de muerte. | UN | وأود أن أشير على نحو إيجابي إلى الجهد الطويل الأمد من جانب إيطاليا والعديد من الدول الأخرى لتشجيع هذه الهيئة على اتخاذ موقف توافقي ضد فرض عقوبة الموت. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق. |
El Comité rechaza por otra parte el argumento del Estado parte de que el hecho de que la autora no haya hecho ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la mencionada Carta. | UN | وترفض اللجنة علاوة على ذلك حجة الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ صاحبة البلاغ أي إجراءات من أجل إلقاء الضوء على الادعاءات المشار إليها لم يسمح للسلطات الجزائرية حتى الآن باتخاذ موقف من نطاق وحدود انطباق أحكام هذا الميثاق. |
En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغات أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق. |
Por ello, no podía tomar una posición sobre los arreglos propuestos relativos a la plantilla del Servicio de Gestión de las Inversiones, sobre todo en lo referente a la reclasificación del puesto de Jefe del Servicio. | UN | لذلك لم تتمكن من أن تتخذ موقفا بشأن ترتيبات التوظيف المقترحة لدائرة إدارة الاستثمارات، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تصنيف وظيفة رئيس الدائرة. |
Por ende, consideramos que la comunidad internacional, representada por las Naciones Unidas y sus órganos encargados del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, especialmente el Consejo de Seguridad, debe tomar una posición firme para hacer frente a estas alegaciones y amenazas de agresión del Iraq. | UN | لذا نعتقد أن المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة وأجهزتها المسؤولة عن صون السلام والأمن الدوليين، لا سيما مجلس الأمن، يجب أن تتخذ موقفا حاسما إزاء هذه المزاعم والتهديدات العراقية الصارخة. |
Teniendo en cuenta la trascendencia de estas cuestiones, mi delegación piensa que no debemos tomar una posición sobre cada uno de los párrafos de este importante proyecto de resolución sin tener la oportunidad de consultarlo con nuestro Gobierno. | UN | وفي ضوء أهمية هذه القضايا، يجد وفدي من المستحيل عليه أن يتخذ موقفا إزاء كل فقرة على حدة في هذا القرار المهم بدون أن تتاح له الفرصة لعرض ذلك على حكومتنا. |