"tortura o tratos inhumanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية
        
    • للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية
        
    • التعذيب والمعاملة اللاإنسانية
        
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    De conformidad con el principio de no devolución, los Estados deben examinar siempre cada caso de expulsión de forma individual y asegurarse de que la persona cuya expulsión se está considerando no sea objeto de tortura o tratos inhumanos o degradantes. UN ووفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية، يجب على الدول أن تدرس دائما كل قضية طرد بصفة منفردة وأن تتأكد من أن الشخص الذي يجري النظر في طرده لن يتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    En todos los casos, las normas constitucionales contenían también una disposición ejecutoria conforme a la cual todo el que afirmara haber sido víctima de tortura o tratos inhumanos, o haber sido amenazado con dichos actos, tenía derecho a acudir al Tribunal Supremo, el cual estaba facultado para otorgar la reparación que requirieran las circunstancias del caso. UN وتتضمن هذه اﻷحكام الدستورية أيضا، في جميع الحالات، حكما إنفاذيا يعطي كل من يدعى بأنه خضع للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو هدد باستخدامها ضده، حق اللجوء الى المحكمة العليا، ويعطي المحكمة العليا سلطة منح أي انتصاف تقتضيه ظروف القضية.
    Debe tenerse en cuenta que el Código Penal ha sido modificado con el objeto de incorporar normas contra la tortura o tratos inhumanos o degradantes. UN وينبغي ملاحظة أن القانون الجنائي قد تم تعديله لإدخال أحكام بشأن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Así pues, los Estados que reciben información obtenida mediante tortura o tratos inhumanos y degradantes son cómplices en la comisión de hechos internacionalmente ilícitos. UN وهكذا فإن الدول التي تتلقى معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة هي دول متواطئة في ارتكاب أفعال غير مشروعة دولياً.
    Así pues, los Estados que reciben información obtenida mediante tortura o tratos inhumanos y degradantes son cómplices en la comisión de hechos internacionalmente ilícitos. UN وهكذا فإن الدول التي تتلقى معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة هي دول متواطئة في ارتكاب أفعال غير مشروعة دولياً.
    En 2008, de las 166 denuncias de tortura o tratos inhumanos solo 5, y en 2009 de las 121 solo 7 correspondieron a personal penitenciario. UN وفي عام 2008، من أصل 166 شكوى من التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية لم تكن إلا 5 منها موجهة ضد الموظفين المسؤولين عن الاحتجاز في حين لم تقدم في عام 2009 إلا 7 شكاوى ضدهم من أصل 121.
    Los desplazamientos causados por la " limpieza étnica " , el apartheid u otras formas sistemáticas de discriminación, tortura o tratos inhumanos o degradantes, o de los que pueda esperarse razonablemente que causen un genocidio, están absolutamente prohibidos y pueden entrañar la responsabilidad penal individual en virtud del derecho internacional. UN والتشريد الذي ينتج، أو يتوقع بطريقة معقولة أن ينتج، عن اﻹبادة الجماعية، و " التطهير اﻹثني " ، والفصل العنصري، واﻷشكال المنتظمة اﻷخرى للتمييز أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، محظور بصورة مطلقة وقد ينطوي على مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون الدولي.
    Dado el carácter absoluto de la prohibición de tortura o tratos inhumanos o degradantes, las seguridades oficiales no pueden ser suficientes cuando sigue habiendo riesgo. UN ونظرا للطابع المطلق الذي يتسم به حظر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فإن الضمانات الرسمية لا يمكن أن تكون كافية حيثما يظل، مع وجودها، احتمالُ وقوع الخطر واردا ...
    Los nacionales de la Unión Europea o sus familiares a quienes se hubiera impuesto la expulsión no podrán ser expulsados a un Estado en donde corra peligro su vida y libertad y en donde estén expuestos a riesgo de persecución, tortura o tratos inhumanos o degradantes. UN ولا يجوز طرد مواطني الاتحاد الأوروبي أو أفراد أسرهم الذين صدر بحقهم أمر طرد إلى دولة تكون فيها حياتهم وحريتهم عرضة للخطر ويكونون معرضين فيها لخطر الاضطهاد أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    11. En su informe, la misión de investigación concluyó que existían pruebas contundentes que permitirían abrir causas sobre la base de los delitos de homicidio intencional, tortura o tratos inhumanos, y por el hecho de haber ocasionado deliberadamente grandes sufrimientos o de atentar gravemente contra la integridad física o la salud, según los términos del artículo 147 del Cuarto Convenio de Ginebra. UN 11- وخلصت بعثة تقصي الحقائق في تقريرها إلى وجود أدلة واضحة تؤيد إجراء مقاضاة بشأن جرائم عمدية تتمثل في القتل أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة والتسبب عن عمد في معاناة شديدة أو إصابات جسدية أو صحية خطيرة، في حدود المنصوص عليه في المادة 147 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    El extranjero a quien se hubiera impuesto la medida administrativa coercitiva de expulsión no podrá ser expulsado a un Estado en donde corra peligro su vida y libertad y en donde esté expuesto a riesgo de persecución, tortura o tratos inhumanos o degradantes (artículo 44a de la Ley de extranjería de la República de Bulgaria). UN ولا يجوز طرد أجنبي فُرض عليه إجراء إداري قسري بالطرد إلى دولة تكون فيها حياته وحريته عرضة للخطر، ويكون معرضا فيها للاضطهاد أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة (المادة 44 (أ) من قانون الأجانب في جمهورية بلغاريا).
    7. La Unión Europea también ha clarificado sus compromisos jurídicos para con las personas necesitadas de protección internacional, en particular aquellas que no pueden ser devueltas debido al riesgo real que corren de sufrir grave daño como consecuencia de tortura o tratos inhumanos o degradantes, o que se enfrentan a una violencia indiscriminada en situaciones de conflicto armado. UN 7- وقد أوضح الاتحاد الأوروبي كذلك التزاماته القانونية للأشخاص الذين يحتاجون حماية دولية بمن فيهم أولئك الذين لا يمكن إرجاعهم إلى بلدانهم نظراً لوجود مخاطر حقيقية لتعرضهم للأذى الجسيم الناجم عن التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، أو أولئك الذين يواجهون العنف العشوائي في حالات اندلاع النزاعات المسلحة.
    Además, el proyecto de ley se acoge al principio de no devolución al afirmar que no se puede deportar a los extranjeros a un país en el que puedan ser sometidos a tortura o tratos inhumanos o puedan ser perseguidos por motivos de raza, religión, nacionalidad, grupo social o creencias políticas. UN وعلاوة على ذلك، يستند مشروع القانون إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، مشيرا إلى أن الأجانب لا يمكن أن يرحلوا إلى بلد يكون فيه خطر لأن يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المحاكمة على أساس اعتبارات العرق أوالدين أو الجنسية أو الفئة الاجتماعية أو المعتقدات السياسية.
    Cabe observar que, en otros contextos internacionales, nacionales y regionales, también se concede asilo a las personas que no pueden ser devueltas a sus países de origen debido, entre otras cosas, a ser objeto de amenazas que pongan en peligro sus vidas o de tortura o tratos inhumanos o degradantes. UN ومن الجدير بالملاحظة أن اللجوء يُمنح أيضا، في سياقات دولية ووطنية وإقليمية أخرى، للأشخاص الذين ليس في وسعهم العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب عدة أمور منها تعرض حياتهم للخطر، أو احتمال تعرضهم للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    144. La Constitución Política del Perú de 1993 establece, en su artículo 2, incisos g) y h), que nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o tratos inhumanos o humillantes. UN ٤٤١ - ينص دستور بيرو لعام ٣٩٩١ في الفقرتين )ز( و)ح( من المادة ٢ على أنه لا يجوز تعريض أحد للعنف المعنوي أو العقلي أو الجسدي أو للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Todos los demás casos de tortura o tratos inhumanos o degradantes son supervisados por la Fiscalía. UN أمّا جميع جرائم التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة الأخرى فيشرف عليها مكتب المدعي العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus