Consideró que, tras la caída del anterior régimen totalitario, las autoridades del gobierno central no oprimían ni perseguían a los ciudadanos. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
Consideró que, tras la caída del anterior régimen totalitario, las autoridades del gobierno central no oprimían ni perseguían a los ciudadanos. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
Se trataría, en esencia, de su convencimiento inevitable de la derrota de su proyecto totalitario. | UN | وهذا يبين أساسا أنه قد وطن نفسه لا محاله على قبول الهزيمة الكاملة لمشروعه الشمولي. |
La guerra en Bosnia es una contienda entre una sociedad democrática, tolerante y abierta y un sistema político agresivo, totalitario y cerrado. | UN | وقالت إن الحرب الدائرة في البوسنة هي حرب بين مجتمع ديمقراطي متسامح مفتوح وبين نظام سياسي عدواني شمولي مغلق. |
Nuestra generación presenció la caída de otro régimen totalitario con el derrumbe de la ideología comunista y de sus seguidores. | UN | وقد شهد جيلنا سقوط نظام شمولي آخر بانهيار العقيدة الشيوعية وأتباعها. |
Dicho más claramente, se trata de un régimen dictatorial y totalitario. | UN | وبعبارة أوضح، فإنه نظام ديكتاتوري استبدادي. |
Creo firmemente que la generación que surgió a raíz de la caída del muro totalitario que dividía a las naciones vivirá en ese mundo. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الجيل الذي صعد بعد انهيار الجدار الاستبدادي الذي كان يفصل بين الأمم، سيعيش في مثل ذلك العالم. |
Una de esas realidades la constituyó la profunda conciencia de que se había derrotado a un régimen totalitario de tipo fascista. | UN | وكان من بين هذه الحقائق ذلك الادراك العميق لكون النظام الشمولي الذي كان قائما على المذهب الفاشي قد دحر. |
El sistema económico socialista del modelo totalitario no permitía la organización racional de la producción, la distribución y el consumo. | UN | ولم يسمح النظام الاقتصادي الاشتراكي للنمط الشمولي بالتنظيم الرشيد للانتاج والتوزيع والاستهلاك. |
Sin embargo, durante la vigencia del régimen comunista totalitario, el libre ejercicio de este derecho no estaba autorizado. | UN | بيد أنه، تحت النظام الشيوعي الشمولي كان التنفيذ الحر لهذا الحق، على وجه الدقة، غير مسموح به. |
La superación del pasado totalitario ha sido muy dolorosa, exigiendo muchos sacrificios. | UN | لقد كان التغلب على الماضي الشمولي أليما وكان يتطلب تضحيــات جسيمة. |
No es un secreto que las causas de dicha guerra tienen sus raíces profundas en el carácter totalitario de la sociedad que prevaleció en la región por más de 50 años. | UN | وليس سرا أن أسباب الحرب تكمن بعمق في الطابع الشمولي للمجتمع الذي كان موجودا في المنطقة ﻷكثر من ٥٠ سنة. |
Somos conscientes de que el nuevo reto totalitario va dirigido también a todos nosotros. | UN | ونعلم أن التحدي الشمولي الجديد موجه أيضاً نحونا جميعاً. |
No cabe duda de que el paso de un régimen totalitario a la democracia no se realiza nunca de manera sencilla y sin conflictos. | UN | ومن المؤكد أن الانتقال من نظام شمولي إلى الديمقراطية لا يتم في جميع اﻷحوال ببساطة وبدون منازعات. |
El asesinato de la libertad y el nacimiento de la agresión son dos caras de la misma moneda. El primer enemigo de todo régimen totalitario es el enemigo interno, y su primer objeto de ataque es el pensamiento libre. | UN | وقتل الحرية ومولد العدوان وجهان لنفس العملة والعدو اﻷول لكل نظام شمولي هو العدو الداخلي، وهدفه اﻷول للهجوم هو الفكر الحر. |
Nos damos cuenta perfectamente de todas las dificultades que enfrenta la Federación de Rusia en sus esfuerzos para construir la democracia después de largos años de régimen totalitario. | UN | ونحن جميعا نعــي الصعوبات التـي يواجهها الاتحاد الروسي في جهوده الرامية إلى بناء الديمقراطية بعد حكــم شمولي استمر لسنوات طويلة. |
Georgia ha demostrado su adhesión a los derechos humanos durante la difícil transición de un régimen totalitario a otro régimen democrático. | UN | لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي. |
Expresamos solidaridad con los valientes libios que están tratando de poner fin a un régimen totalitario. | UN | ونعرب عن تضامننا مع هؤلاء الليبيين الشجعان الذين يسعون لإنهاء نظام استبدادي. |
Durante mucho tiempo, el régimen totalitario ocultó sus horrores tras la sombra de la Cortina de Hierro. | UN | وخلال فترة طويلة من الزمن، أخفى النظام الاستبدادي أعماله المروعة في ظلال الستار الحديدي. |
El régimen totalitario frustró los sueños de la revolución húngara y se vengó de manera cruel cuando regresó al poder encima de tanques extranjeros. | UN | وسحق النظام الاستبدادي أحلام الثورة المجرية واتخذ إجراءات انتقامية وحشية لدى عودته إلى السلطة على ظهر دبابات أجنبية. |
Aplicó una política de modernización, luchó contra el puritanismo religioso de la época, las tendencias nacionalistas discriminatorias y el marxismo totalitario. | UN | وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية. |
La situación estonia en lo relativo a la enseñanza estonia en los años noventa es un reflejo de la desaparición del régimen de ocupación totalitario y de la recuperación de la independencia y la soberanía. | UN | تعكس حالة التعليم الاستوني في التسعينات انهيار نظام الاحتلال الدكتاتوري واستعادة الاستقلال والسيادة. |
¿Dónde se puede encontrar en el mundo una mutación dinástica regimentada y militarizada de un sistema comunista totalitario más aislada que en Corea del Norte? ¿Dónde se puede ver en la Tierra un pordiosero con armas nucleares y que lanza misiles como Kim Jong-il? | News-Commentary | إن التطرف الكوري يحيرني دوماً بصفتي مواطناً كورياً. فأين في أي مكان آخر من العالم غير كوريا الشمالية قد تجد نظاماً شيوعياً شمولياً محوراً بهذا القدر من العزلة والصرامة والعسكرة؟ وأين على وجه الكرة الأرضية قد ترى شحاذاً مسلحاً بالقذائف النووية مثل كيم جونج إل ؟ وهل هناك أي بلد آخر حيث استتب مثل هذا الحكم الغوغائي لأب وابنه فقط طيلة واحد وستين عاماً؟ |
En Polonia hemos luchado contra un sistema totalitario y por una visión de la Europa del mañana. ¿Cómo podemos creer en una Europa del mañana creada por los hijos de las personas que son abandonadas hoy? | UN | ولقد كافحنا في بولندا ضد نظام توتاليتاري ومع رؤيا ﻷوروبا الغد. فكيف يمكننا أن نؤمن في أوروبا الغد ينشئها أبناء أولئك الذين خذلوا اليوم؟ |
Pasar por alto la diferencia entre los valores fundamentales y las normas de conducta instrumentales aplicables en diferentes circunstancias equivale a correr el riesgo de crear, o promover deliberadamente, en un extremo, un Estado totalitario o teocrático y, en el otro, una sociedad de mercado. | UN | وإن إغفال التمييز بين القيم الأساسية وقواعد السلوك الذرائعية المنطبقة على مختلف الظروف قد ينطوي على خطر قيام دولة استبدادية أو دينية أو الترويج عن عمد لقيامها من أحد طرفي النقيض، أو قيام مجتمع سوقي من الطرف الآخر. |