"totalmente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالكامل في
        
    • تماما في
        
    • كاملا في
        
    • كليا على
        
    • كامل في
        
    • تماماً على
        
    • كلية على
        
    • تاما في
        
    • تماماً في
        
    • كليا في
        
    • كلياً على
        
    • بأكمله باللغة
        
    • بالكامل إلى
        
    • كليًّا
        
    • كامل خلال
        
    Le apoyamos totalmente en sus esfuerzos para consolidar el éxito indudable de su distinguido predecesor. UN وسنعمل على تأييده بالكامل في سعيه إلى البناء على النجاح المؤكد لسلفه الموقر.
    83. El Grupo considera que los fondos de las cuentas estaban destinados a ser gastados totalmente en el Iraq y no eran transferibles. UN 83- يخلص الفريق إلى أن الأموال المودعة في الحسابين كانت مخصصة لإنفاقها بالكامل في العراق وأنها لم تكن قابلة للتحويل.
    Al parecer, el Gobierno opina que el tema no entra totalmente en la esfera de competencia de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN ويبدو أن الحكومة ترى أن هذا الموضوع لا يندرج تماما في نطاق الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Además, la política nacional en materia de nuevo empleo no se ha puesto en práctica totalmente en algunos sectores. UN وفضلا عن ذلك، فإن السياسات الوطنية المعنية بإعادة التوظيف لا تنفذ تنفيذا كاملا في بعض المجالات.
    El derecho de toda persona a la seguridad social puede no estar garantizado en los sistemas que se basan totalmente en las aportaciones y los planes privados. UN وقد لا يضمن حق كل شخص بالضمان الاجتماعي بالترتيبات التي تعتمد اعتمادا كليا على المساهمات الخاصة وعلى المخططات الخاصة.
    El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), al cual Ucrania se adhirió totalmente en 1994, es un instrumento importante del régimen de no proliferación. UN وأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي انضمت إليها أوكرانيا كعضو كامل في عام ٤٩٩١، هي صك هام في نظام عدم الانتشار.
    Combinar la regulación técnica y económica en un órgano regulador específico para cada sector y dejar la aplicación de la ley de la competencia totalmente en manos de la autoridad correspondiente. UN :: الجمع بين التنظيم التقني والاقتصادي في ضوابط خاصة بقطاع معين وترك إنفاذ قانون المنافسة بالكامل في يد وكالة المنافسة؛
    Combinar la regulación técnica y económica en un órgano regulador específico para cada sector y dejar la aplicación de la ley de la competencia totalmente en manos de la autoridad correspondiente. UN :: الجمع بين التنظيم التقني والاقتصادي في ضوابط خاصة بقطاع معين وترك إنفاذ قانون المنافسة بالكامل في يد وكالة المنافسة؛
    Combinar la regulación técnica y la económica en un órgano regulador específico para cada sector y dejar la aplicación del derecho de la competencia totalmente en manos de la autoridad correspondiente. UN :: الجمع بين التنظيم التقني والاقتصادي في ضوابط خاصة بقطاع معين وترك إنفاذ قانون المنافسة بالكامل في يد وكالة المنافسة؛
    Por último, recalca que el examen por el Comité de los informes de los países es un proceso interactivo que no puede recogerse totalmente en sus informes finales. UN وشددت أخيرا على أن نظر اللجنة في التقارير القطرية هو عملية تحاورية لا يمكن أن تنعكس بالكامل في تقاريرها النهائية.
    La distancia ofrece un margen de seguridad que garantiza que los datos replicados a la ubicación secundaria pueden recuperarse totalmente en caso de que se vea afectada la ubicación primaria. UN وتوفر هذه المسافة حيزاً من الأمان يمكن ضمنه التأكد من أن البيانات المنقولة نسخ منها إلى الموقع الثانوي يمكن استردادها بالكامل في حال تأثر الموقع الرئيسي.
    Los pequeños Estados insulares, incluido Comoras, desaparecerían del planeta totalmente en los próximos 50 años si no se hace nada. UN ويمكن أن تختفي دول جزرية صغيرة، بما في ذلك جزر القمر، من الكوكب بالكامل في غضون الـ 50 عاما المقبلة إذا لم يتم عمل شيء.
    Pues el individuo no puede esperar aprovecharse de todas las ventajas que ofrece la democracia sin integrarse totalmente en la sociedad participando en su mantenimiento, su promoción y su protección. UN ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته.
    Esta intención genocida se omite totalmente en los subindicadores. UN وهذا القصد لارتكاب الإبادة الجماعية مغفل تماما في المؤشرات الفرعية.
    La suspensión israelí de la construcción de asentamientos recientemente levantada realmente nunca estuvo totalmente en vigor y nunca incluyó a Jerusalén Oriental. UN إن وقف إسرائيل مؤخرا لبناء المستوطنات لم ينفذ كاملا في الواقع ولم يشمل القدس الشرقية مطلقا.
    Y esta no es precisamente una cuestión en la que el derecho internacional se base totalmente en el derecho interno. UN وليس هذا مجال يعتمد فيه القانون الدولي كليا على القوانين الداخلية.
    Además, ya tenemos un sitio web profesional que se modernizó totalmente en 2006. UN بالإضافة إلى ذلك، لدينا موقع إلكتروني يمتاز بطابعه المهني جرى تحديثه بشكل كامل في عام 2006.
    No estamos pensando en John. Se centra totalmente en María. TED نحن لا نفكر حتى في جون. أنه مُركز تماماً على ماري.
    La UNOPS se basa totalmente en la cooperación de las entidades informantes. UN ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع كلية على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ.
    Por su parte, Egipto colabora totalmente en ese sector con la Organización, sobre todo en el marco de la ONUSOM. UN وتتعاون مصر، من ناحيتها، تعاونا تاما في هذا الميدان مع المنظمة، وبخاصة في إطار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Los países en desarrollo deben participar totalmente en la adopción de políticas económicas internacionales en igualdad de condiciones. UN ويجب أن تشارك البلدان النامية تماماً في تقرير السياسة الاقتصادية الدولية على قدم المساواة.
    Después de un proceso enmarcado totalmente en las normas legales, ha llegado a la máxima magistratura el Dr. Ramón J. Velásquez. UN وعلى إثر عملية تمت كليا في إطار القانون، خلف السيد رامون فالسكيز الرئيس السابق في شغل أعلى منصب في الدولة.
    Y esta no es precisamente una cuestión en la que el derecho internacional se base totalmente en los derechos internos. UN وليس هذا مجالاً يعتمد فيه القانون الدولي كلياً على القوانين الداخلية.
    Advertencia: El presente informe se ha redactado totalmente en francés si bien algunas citas (traducidas al francés por el Relator Especial bajo su exclusiva responsabilidad) se reproducen en su idioma original. UN صيغ هذا التقرير بأكمله باللغة الفرنسية، وإن كان قد تم إيراد بعض الاقتباسات (التي قام المقرر الخاص بترجمتها إلى اللغة الفرنسية على مسؤوليته الخاصة) بلغتها الأصلية.
    El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. UN وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة.
    El satélite se quemó totalmente en la atmósfera alta, como estaba previsto, pero los efectos a largo plazo en la población resultan difíciles de determinar. UN وقد احترق الساتل كليًّا في الطبقة العليا من الغلاف الجوي، حسبما كان مصمَّماً له، ولكن آثار ذلك الحادث على المدى الطويل على البشر من السكان يصعب تحديدها.
    A 31 de diciembre de 2011, 127 de las 327 recomendaciones formuladas en 2011 se habían aplicado totalmente en el mismo año, lo que dejaba 200 todavía pendientes, de las cuales 55 correspondían a informes publicados en diciembre. UN 41 - وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، تم تنفيذ 127 من التوصيات المقدمة في عام 2011 وعددها 327 بشكل كامل خلال العام نفسه، مما يترك 200 توصية معلقة، منها 55 تتعلق بالتقارير التي صدرت في كانون الأول/ديسمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus