"trágicos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المأساوية التي
        
    • مأساوية والتي
        
    Los acontecimientos trágicos que agitan la vida política de Haití desde hace tres años concitan la atención de la comunidad internacional. UN لقد كانت اﻷحداث المأساوية التي عصفت بالحياة السياسية في هايتي طوال ثلاثة أعوام محط انتباه المجتمع الدولي.
    Los hechos trágicos que rodean su huida aún le afectan. Open Subtitles الأحداث المأساوية التي تحيط بهروبه تطارده حتى يومنا هذا.
    Desde luego, debido a los actos trágicos que ha conocido nuestro pueblo, a veces como resultado de responsabilidades compartidas pero a menudo dimanantes de causas imprecisas, debemos dejar los antecedentes limpios. UN وفي الواقع، ونظرا لﻷعمال المأساوية التي عرفها شعبنا نتيجة مسؤوليات مشتركة في بعض اﻷحيان ولكن غالبا نتيجة ﻷسباب غامضة، يجب علينا أن نطوي فصول الماضي ونفتح صفحة جديدة بيضاء.
    Los acontecimientos trágicos que vemos como resultado de esos mismos cambios no deben borrar los recuerdos del movimiento por la libertad y dignidad de hombres y mujeres como personas y como miembros de entidades histórica, cultural y lingüísticamente definidas. UN فاﻷحداث المأساوية التي نتصور أنها نجمت عن هذه التغيرات ذاتها لا يجوز أن تحجب ذكريات الحركة التي تستهدف الحرية والكرامة للرجال والنساء كأفراد وكأعضاء في كيانات لها سماتها التاريخية والثقافية واللغوية.
    Los incidentes a veces trágicos que ocurrieron el año precedente en instalaciones nucleares recuerdan, si ello es necesario, que hay que aplicar normas de seguridad muy estrictas y ejercer la mayor vigilancia en su aplicación. UN وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها.
    No podemos negar que la lentitud y la fragilidad que caracterizan la evolución de la situación en esos países nos hace temer el resurgimiento de los acontecimientos trágicos que hemos deplorado no hace mucho tiempo. UN ولا يمكننا انكار أن بطء وهشاشة التطورات الحاصلة في الحالة في هذين البلدين يثيران الخوف من أن تتكرر في أية لحظة اﻷحداث المأساوية التي أسفنا لحدوثها باﻷمس القريب.
    Como país vecino, Tanzanía está profundamente preocupada por estos acontecimientos trágicos que podrían fácilmente sumir a Burundi en otro baño de sangre demasiado horrendo de contemplar. UN وتنزانيا بوصفها جار يساورها بالغ القلق إزاء هذه التطورات المأساوية التي من السهل أن تؤدي ببوروندي الى الغرق في حمام آخر من حمامات الدم يبلغ من الشناعة حدا يجعل من الصعب التفكير فيه.
    Los acontecimientos trágicos que agitan desde hace algunos días la provincia de Kivu en la República del Zaire, y que han ocasionado el éxodo de más de 1 millón de personas, constituyen para el Gobierno de Malí fuente de vivas preocupaciones. UN تشكل اﻷحداث المأساوية التي تهز منذ أيام محافظة كيفو في جمهورية زائير والتي أدت إلى هجرة أكثر من مليون شخص، مصدر قلق عميق بالنسبة للحكومة المالية.
    Los acontecimientos trágicos que se están produciendo en ella ponen de manifiesto lo importante que es seguir trabajando para crear una zona libre de armas nucleares y de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتبرز الأحداث المأساوية التي تشهدها المنطقة أهمية مواصلة الجهود من أجل إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Los acontecimientos trágicos que se están produciendo en ella ponen de manifiesto lo importante que es seguir trabajando para crear una zona libre de armas nucleares y de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتبرز الأحداث المأساوية التي تشهدها المنطقة أهمية مواصلة الجهود من أجل إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    El hecho de que los acontecimientos trágicos que tuvieron lugar en América Latina hayan sido la base de los trabajos de este Grupo de Trabajo no quiere decir que las otras regiones, incluida Asia, hayan estado libres de este flagelo. UN وكون الأحداث المأساوية التي حدثت في أمريكا اللاتينية كانت أساس الأعمال التي ارتكز عليها هذا الفريق العامل لا يعني أن المناطق الأخرى، بما فيها آسيا، مستثناة من هذه الظاهرة.
    Si bien es cierto que la humanidad entera aspira a una paz genuina, también es cierto que los sucesos trágicos que se registran por doquier en diversos puntos de nuestro planeta ilustran una vez más la necesidad de un desarme general y completo. UN إن كان من الصحيح أن البشرية جمعاء تتطلع إلى سلام حقيقي، فمن الصحيح أيضاً أن الأحداث المأساوية التي تقع في أماكن مختلفة من عالمنا تثبت مرة أخرى الحاجة إلى نزع السلاح العام والكامل.
    Fue con profunda preocupación que el pueblo de Ucrania se enteró de los acontecimientos trágicos que tuvieron lugar en Jerusalén tras la apertura de la entrada del túnel en las cercanías de la Mezquita al-Aqsa, que llevó al agravamiento de la situación en la región y tuvo implicaciones negativas para el proceso de paz del Oriente Medio. UN وبقلق عميق علم شعب أوكرانيا باﻷحداث المأساوية التي حدثت في القدس فــــي أعقاب افتتاح مدخل النفق بجوار المسجد اﻷقصــــى، اﻷمر الذي أدى إلى تصعيد الحالة في المنطقة وترتبت عليه آثار سلبية في عملية السلام في الشــــرق اﻷوسط.
    El pasado año, los atentados terroristas perpetrados en los Estados Unidos y los acontecimientos trágicos que tuvieron lugar en Moscú recientemente, cuando los terroristas tomaron como rehenes a más de 700 personas, ponen de relieve la amenaza que representa el terrorismo internacional para el mundo entero. UN إن الهجمات الإرهابية التي حدثت في الولايات المتحدة في العام الماضي والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا جدا في موسكو عندما احتجز الإرهابيون أكثر من 700 من الرهائن أمر يبرز خطر الإرهاب الدولي الذي يهدد العالم بأسره.
    A continuación, la Sra. Rima Salah, Directora Ejecutiva Adjunta del UNICEF, presentó la " nota horizontal " del Secretario General insistiendo, de manera particular, en los sucesos trágicos que habían acaecido durante el verano en el Oriente Medio, sobre todo en el Líbano, en los territorios palestinos ocupados y en Israel. UN 13 - وبعد ذلك، عرضت السيدة ريما صلاح، مساعدة المديرة التنفيذية لليونيسيف " المذكرة الأفقية " للأمين العام، وشددت خاصة على التطورات المأساوية التي حصلت خلال الصيف في الشرق الأوسط، ولا سيما في لبنان، والأراضي الفلسطينية المحتلة، وإسرائيل.
    “No obstante, el plan fue rechazado por los palestinos, los árabes y los Estados árabes. En los decenios siguientes, la región fue escenario de varias guerras de consideración, sin mencionar los innumerables actos de violencia y los incidentes trágicos que provocaron sufrimiento, la ira y el encono de todas las partes.” UN " ولكن الخطة لم تحظ بموافقة الفلسطينيين والعرب والدول العربية، وصارت المنطقة طوال العقود اللاحقة مسرحا لعدة حروب كبرى، ناهيك عن عدد لا حصر له من أعمال العنف والحوادث المأساوية التي ولﱠدت المعاناة والغضب والمرارة لدى جميع اﻷطراف " .
    Los incidentes a veces trágicos que ocurrieron el año precedente en instalaciones nucleares recuerdan, si ello es necesario, que hay que aplicar normas de seguridad muy estrictas y ejercer la mayor vigilancia en su aplicación. UN وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus