Eslovenia expresó su preocupación por el elevado número de niños que vivían y trabajaban en la calle. | UN | وأعربت عن القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Como muchos de los niños que vivían y trabajaban en la calle podían entrar en conflicto con la ley, también debía prestarse la debida atención a los sistemas de justicia juvenil. | UN | ونظراً إلى أن العديد من الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يمكن أن يقعوا في مخالفة القانون، ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي لنظم عدالة الأحداث أيضاً. |
Recomendó que Burundi siguiera adoptando otras medidas apropiadas para mejorar la situación de los niños, en particular los niños víctimas de la guerra y los que vivían o trabajaban en la calle, los menores encarcelados y los huérfanos a causa del SIDA. | UN | وأوصت بأن تستمر بوروندي في اتخاذ المزيد من التدابير الملائمة لتحسين حالة الأطفال، وبخاصة الأطفال ضحايا الحرب والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع والقاصرون المحتجزون في السجن وأيتام مرض الإيدز. |
El CRC recomendó que las Comoras estableciera programas especiales para hacer frente a la situación de los niños que vivían y/o trabajaban en la calle. | UN | فأوصت اللجنة جزر القمر بوضع برامج خاصة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع. |
Añadió que la protección de los niños que vivían o trabajaban en la calle requería un enfoque sistemático y que el proceso de búsqueda, apoyo y rehabilitación requería recursos humanos y financieros. | UN | وأضافت قائلة إن حماية الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع تتطلب وضع نهج منتظم كما تتطلب عملية تمويلهم ودعمهم وإعادة تأهيلهم موارد بشرية ومالية. |
El reconocimiento de esos derechos tendía a desvanecerse en el caso de los niños que vivían o trabajaban en la calle y era sustituido por el estigma, la indiferencia, la invisibilidad y el temor. | UN | وقالت إن الاعتراف بهذه الحقوق يتلاشى في حالة الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع وتحل محله علامات الوصم واللامبالاة وعدم الالتفات إليهم والخوف. |
En todas las regiones se manifestaba una tendencia preocupante a considerar delincuentes a los niños que vivían o trabajaban en la calle. | UN | والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق. |
Se señalaron a la atención los millones de niños que vivían o trabajaban en la calle y las dificultades que tenían para hacer efectivo su derecho a la salud, incluido el acceso a servicios sanitarios. | UN | ولفتت الانتباه إلى ملايين الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة، بما في ذلك الحصول على الخدمات الصحية. |
38. El Comité de los Derechos del Niño seguía manifestando preocupación por la existencia de gran número de niños que vivían y/o trabajaban en la calle. | UN | 38- ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع(97). |
7. La Alta Comisionada explicó que los niños que vivían y/o trabajaban en la calle eran particularmente vulnerables a las violaciones de derechos humanos, como la explotación y los abusos sexuales, la violencia y la trata de seres humanos. | UN | 7- وأفادت المفوضة السامية بأن الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع عرضة بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الاستغلال والاعتداء الجنسيان، والعنف والاتجار بالبشر. |
También recalcó que los niños que vivían y/o trabajaban en la calle no debían considerarse como un problema social, sino como seres humanos con pleno potencial para contribuir a la sociedad y como agentes para el cambio. | UN | وشددت أيضاً على عدم وجوب اعتبار الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع بمثابة مشكلة اجتماعية، بل كأبناء بشر لديهم كامل إمكانيات الإسهام في المجتمع وكعناصر لإحداث التغيير. |
La sensibilización y la educación del público en general y los medios de comunicación eran importantes para demostrar que los niños que vivían y/o trabajaban en la calle no debían considerarse como indeseables y que lo más probable era que fueran las víctimas de las peores formas de explotación. | UN | ومن المهم توعية وتثقيف الجمهور بشكل عام ووسائط الإعلام لبيان أن الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أفراد لا ينبغي اعتبارهم مصادر إزعاج وأنهم على الأرجح ضحايا أسوأ أشكال الاستغلال. |
Si bien el mejor método para el cuidado y la atención de los niños de muchas zonas rurales o urbanas era prestar asistencia a las familias, los niños que vivían y/o trabajaban en la calle, los que eran objeto de explotación o los maltratados por sus familias podían necesitar otras formas de cuidado. | UN | وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية اﻷطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى اﻷسر، فإن اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو اﻷطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية. |
Si bien el mejor método para el cuidado y la atención de los niños de muchas zonas rurales o urbanas era prestar asistencia a las familias, los niños que vivían y/o trabajaban en la calle, los que eran objeto de explotación o los maltratados por sus familias podían necesitar otras formas de cuidado. | UN | وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية الأطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى الأسر، فإن الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو الأطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية. |
Si bien el mejor método para el cuidado y la atención de los niños de muchas zonas rurales o urbanas era prestar asistencia a las familias, los niños que vivían y/o trabajaban en la calle, los que eran objeto de explotación o los maltratados por sus familias podían necesitar otras formas de cuidado. | UN | وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية الأطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى الأسر، فإن الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو الأطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية. |
El CRC recomendó, entre otras cosas, que el Estado aplicara medidas para proteger y ayudar a los niños que vivían y/o trabajaban en la calle. | UN | وأوصت اللجنة، في جملة ما أوصت به، بأن تنفذ الدولة تدابير لحماية ومساعدة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع(40). |
30. El CRC expresó su preocupación por el gran número de niños, y en especial niñas, que trabajaban en la calle y en calidad de empleados de servicio doméstico, y por la falta de aplicación efectiva de las leyes laborales y de los mecanismos para controlar el trabajo infantil. | UN | 30- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال، ولا سيما الفتيات، ممن يعملون في الشوارع وكخدم في المنازل، وإزاء عدم التنفيذ الفعال لقوانين العمل وآليات مراقبة عمل الأطفال(77). |
En 1998 el Comité de los Derechos de los Niño alentó al Iraq a que incrementara las medidas de prevención y sus esfuerzos para garantizar la rehabilitación y la reintegración de los niños que vivían o trabajaban en la calle. | UN | وفي عام 1998، شجعت لجنة حقوق الطفل العراق على زيادة التدابير الوقائية، وتعزيز جهوده الرامية إلى ضمان تأهيل الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع وإعادة إدماجهم(85). |
47. El CRC recomendó al Gobierno que velase por que los niños que vivían o trabajaban en la calle tuviesen igualdad de acceso a los servicios sociales y que formulase estrategias eficaces para hacer frente a las causas profundas del problema. | UN | 47- وأوصت لجنة حقوق الطفل بضمان حصول الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع على فرص متساوية لتلقي الخدمات الاجتماعية، وبوضع استراتيجيات فعالة للتصدي للأسباب الجذرية التي تقف وراء المشكلة(108). |
El Comité de los Derechos del Niño en su 37° período de sesiones abordó la situación de los niños, y en especial niñas, que trabajaban en la calle y en calidad de empleados de servicio doméstico, conjuntamente con el contrabando de migrantes y la trata de personas en ausencia de una aplicación efectiva de las leyes laborales y de los mecanismos para controlar el trabajo infantil (véase CRC/C/143). | UN | 48 - وتناولت لجنة حقوق الطفل في دورتها السابعة والثلاثين حالة الأطفال، ولا سيما الفتيات، ممن يعملون في الشوارع وكخدم بالمنازل، في إطار تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص وعدم التنفيذ الفعال لقوانين العمل وآليات مراقبة عمالة الأطفال (انظر (CRC/C/143. |