"trabajan en condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعملون في ظروف
        
    • يعملون في ظل ظروف
        
    • يعملن في ظروف
        
    • تعمل في ظروف
        
    • يزاولون أعمالاً
        
    • يعملن في ظل ظروف
        
    • يعملون تحت ظروف
        
    • يعملون في أوضاع
        
    • في ظروف خطرة
        
    • ويعملون في ظل ظروف
        
    2) Métodos para la sección de operadores que trabajan en condiciones de estrés; UN ٢ - أساليب لمجموعة من العاملين يعملون في ظروف الاجهاد ؛
    En aquel lugar 35.000 obreros pobres que trabajan en condiciones primitivas abren los buques con sopletes y cinceles. UN وهناك، يقوم نحو 000 35 من العمال الفقراء الذين يعملون في ظروف بدائية بقطع السفن بمواقد اللحام والأزاميل.
    - niños que trabajan en condiciones de trabajo forzoso y de servidumbre; UN الأطفال الذين يعملون في ظروف العمل الجبري وتسديداً للديون؛
    Se sabe a ciencia cierta que muchos de ellos trabajan en condiciones alarmantes en las granjas de propiedad de los blancos. UN ومن المعروف جيدا أن كثيرين منهم يعملون في ظل ظروف مروعة في المزارع المملوكة للبيض.
    268. Se prevén diferentes modalidades de retribución e indemnización a las mujeres y muchachas que trabajan en condiciones desfavorables. UN 268- وتحظى النساء والفتيات اللاتي يعملن في ظروف رديئة بطائفة من المزايا والتعويضات.
    Al contrario, muchas de esas oficinas trabajan en condiciones difíciles y necesitan un mecanismo institucional para resolver los problemas que se les descubrieron en las auditorías. UN بل أن العديد من تلك المكاتب تعمل في ظروف صعبة وهي بحاجة إلى آلية إدارية لمعالجة المشاكل التي أشارت إليها مراجعة الحسابات.
    No existen dudas de que debemos hacer mayores esfuerzos para proteger los derechos de los niños que trabajan en condiciones extremadamente deprimentes. UN ومما لا شك فيه أنه يتعين بذل المزيد من الجهود الخاصة لحماية حقوق الأطفال الذين يعملون في ظروف جد قاسية.
    Edad de jubilación de las personas que trabajan en condiciones muy peligrosas y difíciles UN سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    Los propios periodistas palestinos todavía trabajan en condiciones muy difíciles, porque se les niega la libertad de movimiento que necesitan. UN وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها.
    En ella elogió a los periodistas y defensores de los derechos humanos que trabajan en condiciones muy difíciles en Somalia. UN وفي أثناء المؤتمر الصحفي، أشاد بالصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة في الصومال.
    También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    Se ha establecido una comisión parlamentaria para investigar denuncias de que hay trabajadores guaraníes que trabajan en condiciones de semiesclavitud en el sector agrícola, y el caso ha sido remitido a las autoridades del Ministerio Público para que se tomen las medidas necesarias. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    La Organización Internacional del Trabajo (OIT) estima que en todo el mundo hay 250 millones de niños, de los cuales entre 50 y 60 millones tienen menos de 11 años de edad, que trabajan en condiciones peligrosas. UN وذكرت منظمة العمل الدولية أن 250 مليون طفل يزاولون العمل في جميع أنحاء العالم، من بينهم 50 إلى 60 مليون طفل دون سن الحادية عشرة يعملون في ظروف خطرة.
    Se trataba de un trágico recordatorio de que muchos funcionarios del UNICEF trabajan en condiciones difíciles y arriesgadas para cumplir la misión de la organización en favor de la infancia. UN وأضاف قائلا إن ذلك كان تذكيرا مأساويا بأن كثيرا من موظفي اليونيسيف يعملون في ظل ظروف صعبة وخطيرة من أجل الاضطلاع برسالة المنظمة تجاه الأطفال.
    Se trataba de un trágico recordatorio de que muchos funcionarios del UNICEF trabajan en condiciones difíciles y arriesgadas para cumplir la misión de la organización en favor de la infancia. UN وأضاف قائلا إن ذلك كان تذكيرا مأساويا بأن كثيرا من موظفي اليونيسيف يعملون في ظل ظروف صعبة وخطيرة من أجل الاضطلاع برسالة المنظمة تجاه الأطفال.
    De ellas, mujeres que trabajan en condiciones perjudiciales o peligrosas UN - عدد النساء اللواتي يعملن في ظروف مؤذية أو خطرة
    Los problemas son más serios en las oficinas que trabajan en condiciones difíciles, como la falta de un sistema bancario fiable. UN وتشتد حدة هذه المشاكل في المكاتب التي تعمل في ظروف صعبة - مثل عدم وجود نظام مصرفي موثوق.
    La situación de los niños que trabajan en condiciones peligrosas, especialmente en el sector no estructurado donde se halla la mayoría de los niños que trabajan, merece especial atención. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة، وخاصة في القطاع غير النظامي الذي يضم معظم الأطفال العاملين.
    La mayoría de las empleadas domésticas en los países en desarrollo y en muchos casos en los países desarrollados trabajan en condiciones que no están en absoluto reglamentadas. UN فغالبية المشتغلات بالخدمة المنزلية في العالم النامي، وفي كثير من الأحيان في العالم المتقدم، يعملن في ظل ظروف لا تخضع لأي تنظيم على الإطلاق.
    Nos sentimos en deuda con todos los científicos, tecnólogos y otras personas que participan en estas actividades, que trabajan en condiciones extremas, y que arriesgan sus vidas y hacen enormes sacrificios al servicio de la ciencia y de la humanidad. UN ونحن مدينون لجميع العلماء والتكنولوجيين والأشخاص الآخرين المنخرطين في هذه الأنشطة، الذين يعملون تحت ظروف قاسية للغاية ويخاطرون بحياتهم ويقدمون تضحيات كبيرة في خدمة العلم والبشرية.
    Todos los miembros de la administración están de acuerdo con que los intérpretes trabajan en condiciones deplorables y con que el agua es esencial. Sin embargo, ninguno de ellos ha abordado este problema. UN وأشارت إلى أن الجميع في الإدارة متفقون على أن المترجمين الشفويين يعملون في أوضاع فظيعة، وأن المياه شيء أساسي لهم، ومع ذلك لم يتصد أحد للمشكلة.
    Expresa su reconocimiento a los funcionarios que viven y trabajan en condiciones de vida peligrosas al servicio de las Naciones Unidas; UN تعرب عن تقديرها للموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف خطرة خدمة للأمم المتحدة؛
    Los niños siguen viviendo en una situación de pobreza sórdida y trabajan en condiciones de semiesclavitud. UN فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus