"trabajan en el sector" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعملون في القطاع
        
    • يعملن في القطاع
        
    • يعملن في قطاع
        
    • تعمل في القطاع
        
    • يعملون في قطاع
        
    • العاملين في القطاع
        
    • يعمل في القطاع
        
    • والعاملات في القطاع
        
    • العمال الموظفين في القطاع
        
    • العاملون في القطاع
        
    • يعملن بالقطاع
        
    • يعملون في الاقتصاد
        
    • الموظفات في القطاع
        
    • العاملات في الاقتصاد
        
    • والعاملين في القطاع
        
    También forman parte de la plantilla de muchas otras organizaciones, cursan otros estudios o trabajan en el sector privado. UN كما يعملون مع العديد من المنظمات الأخرى، أو يتابعون دراسات أخرى أو يعملون في القطاع الخاص.
    La educación bilingüe es muy precaria, sólo se cuenta con 2.000 maestros de los 44.000 que trabajan en el sector público. UN والتعليم المزدوج اللغة ضعيف جدا، ولا يوجد إلا ٠٠٠ ٢ أستاذ من أصل اﻟ٠٠٠ ٤٤ الذين يعملون في القطاع العام.
    Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. UN أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛
    Unas 100.000 mujeres que trabajan en el sector no estatal disfrutan también de ese derecho en el marco de contratos y convenios colectivos. UN ويتمتع بهذا الحق نحو 000 100 امرأة ممن يعملن في القطاع غير التابع للدولة، وذلك من خلال عقود واتفاقات جماعية.
    Asimismo, son pocas las mujeres que trabajan en el sector del turismo, que está en crecimiento. UN وأضافت أن عدد النساء اللاتي يعملن في قطاع السياحة النامي ضئيل.
    Además, las mujeres que trabajan en el sector informal no tienen acceso a servicios de guardería. UN وبالإضافة إلى ذلك لا تملك المرأة التي تعمل في القطاع غير الرسمي سبل الوصول إلى مرافق رعاية الأطفال.
    Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    :: Un poco más de la mitad de las mujeres empleadas y aproximadamente el 21% de los hombres empleados trabajan en el sector público. UN :: إن ما يزيد قليلا على نصف جميع الموظفات، ونحو 21 في المائة من الرجال يعملون في القطاع العام.
    El Plan de Pensiones Contributivas Complementarias también se ha hecho extensivo a las personas que trabajan en el sector no estructurado, es decir, los trabajadores por cuenta propia. UN وتمدد أيضا فترة النظام التكميلي لأولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وهم تحديدا العاملون لحسابهم.
    Aun a los funcionarios franceses o a los nacionales de la Unión Europea se les prohíbe vivir en Francia si sus cónyuges trabajan en el sector privado en Suiza. UN ١٧ - وحتى الموظفون من مواطني فرنسا أو الاتحاد اﻷوروبي يستبعدون أيضا من العيش في فرنسا إن كان أزواجهم يعملون في القطاع الخاص في سويسرا.
    El problema es particularmente grave en el África occidental, donde muchos transportistas todavía trabajan en el sector no estructurado, utilizando pequeños camiones descubiertos y anticuados, que no están adaptados a las operaciones de tránsito. UN وتعتبر هذه المشكلة خطيرة جداً في غرب أفريقيا حيث ما زال الكثير من متعهدي النقل البري يعملون في القطاع غير الرسمي ويستخدمون شاحنات صغيرة مكشوفة وقديمة لا تصلح لعمليات النقل العابر.
    La característica más importante del empleo femenino urbano es que en gran medida las mujeres trabajan en el sector informal. UN والبُعد الحاسم في عمل المرأة بالحضر هو أن غالبية النساء يعملن في القطاع غير الرسمي.
    Esto muestra, una vez más, que son muy pocas las mujeres que trabajan en el sector de la economía estructurada. UN وهذا يدل مرة أخرى على أن قليلا جدا من النساء يعملن في القطاع الاقتصادي المنظم.
    Esas cifras no incluyen a un gran número de mujeres que trabajan en el sector no estructurado o a domicilio. UN ولا تشمل هذه النسبة اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي أو اللواتي يعملن انطلاقا من المنزل.
    Los intereses de las mujeres que trabajan en el sector agrícola y viven en pequeñas aldeas no están representados en las organizaciones sociales. UN ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة.
    Esas trabajadoras predominan en el mercado laboral no estructurado de la mayoría de los países y realizan tareas domésticas, industriales o agrícolas o trabajan en el sector de los servicios. UN والعاملات المهاجرات يهيمن على سوق العمالة غير الرسمية في معظم البلدان، حيث يعملن بوصفهن خادمات مثلما ما يعملن في القطاع الصناعي والزراعي أو قطاع الخدمات.
    correlación con el gran número de mujeres que trabajan en el sector de la salud y asistencia. UN ويبدو أنه يمكن ربط هذه الظاهرة بضخامة عدد النساء اللائي يعملن في قطاع الصحة والرعاية.
    Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas tomadas para dotar de cobertura de seguridad social a las mujeres que trabajan en el sector informal y sobre los esfuerzos realizados para reducir las diferencias salariales entre hombres y mujeres. UN يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الجهود المبذولة لتوفير الضمان الاجتماعي للمرأة التي تعمل في القطاع غير النظامي. كما يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لسد الفجوة في تباين الأجور بين الرجل والمرأة.
    La mayoría de las personas en esta categoría trabajan en el sector de la agricultura de subsistencia. UN ومعظم الأشخاص في هذه الفئة يعملون في قطاع زراعة الكفاف.
    En virtud de estas disposiciones, parece que las mujeres o las parejas que trabajan en el sector no estructurado no son acreedoras a asignaciones prenatales. UN ولدى بحث هذه الأحكام، يبدو أن المرأة أو الزوجين العاملين في القطاع غير المنظم، لا يستفيدون من المخصصات لما قبل الولادة.
    Es más, muchos de los que trabajan en el sector informal carecen de conocimientos especializados en materia de gestión empresarial y tienen limitadas oportunidades de acceso a la información comercial y los servicios de apoyo a las empresas. UN وعلاوة على ذلك، يفتقر العديد ممن يعمل في القطاع غير الرسمي إلى الدراية بالأعمال التجارية ولا يملكون سوى فرصا محدودة للحصول على المعلومات المتعلقة بالأعمال وإلى خدمات دعم المشاريع التجارية.
    Unas 300.000 mujeres, o el 30% de la población total, trabajan en la agricultura. Las 120.000 mujeres que trabajan en el sector agrícola informal lo hacen principalmente a jornada parcial o como trabajadoras familiares en pequeñas explotaciones agrícolas. UN وثمة 000 300 امرأة، أي 30 في المائة من مجموع السكان، تعمل في الزراعة، والعاملات في القطاع الزراعي غير الرسمي، اللائي يبلغ عددهن 000 120، يعملن أساسا جزءا من الوقت أو كأعضاء في الأسر بالمزارع الصغيرة.
    30. El Comité recomienda al Estado Parte que regularice gradualmente la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado y que continúe y amplíe sus programas de colocación y su apoyo financiero para las personas en busca de un empleo. UN 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظّم تدريجياً وضع العمال الموظفين في القطاع غير الرسمي وأن تستمر في تكثيف برامج التوظيف والدعم المالي للأشخاص الباحثين عن عمل.
    Las mujeres y los hombres que trabajan en el sector no estructurado deben cumplir las mismas obligaciones. UN ويخضع الرجال والنساء العاملون في القطاع غير النظامي لنفس الالتزامات.
    La mayoría de las mujeres, en particular en las zonas rurales, no trabajan en el sector estructurado y por consiguiente no gozan del amparo de muchas de las disposiciones del artículo 11 y la legislación interna que les da efecto en el país. UN ومعظم النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، لا يعملن بالقطاع الرسمي، ومن ثم، فإنهن لا يحظين بالحماية الواردة في عدد كبير من أحكام المادة 2 أو القوانين المحلية التي تتولى تنفيذها.
    Los que trabajan en el sector no estructurado pueden tener pocas de las garantías legales que se ofrecen en el sector estructurado. UN وأولئك الذين يجدون أنفسهم يعملون في الاقتصاد غير الرسمي لن يكون لديهم الكثير من أشكال الحماية القانونية التي يتمتع بها عادة عمال القطاع الرسمي.
    Ahora bien, el número de mujeres que desempeñan cargos administrativos es pequeño en comparación con el número de mujeres que trabajan en el sector. UN غير أن عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب إدارية قليل بالنسبة لعدد الموظفات في القطاع.
    El Departamento está analizando estas cuestiones con el propósito de fortalecer los derechos de los padres que trabajan y apoyar la permanencia de las madres que trabajan en el sector de la economía. UN وتقوم الإدارة بدراسة جميع هذه المسائل بغرض دعم حقوق الآباء العاملين ودعم الاحتفاظ بالأمهات العاملات في الاقتصاد.
    Cabe recordar asimismo que los residentes en Francia que trabajan en el sector privado suizo obtienen la misma remuneración que sus colegas residentes en Suiza. UN ٢٠ - ومن الجدير باﻹشارة أيضا أن المقيمين في فرنسا والعاملين في القطاع الخاص في سويسرا يتقاضون نفس مستويات المرتبات على غرار مرتبات نظرائهم المقيمين في سويسرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus